ويكيبيديا

    "a reconocer el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على الاعتراف
        
    • رفض الاعتراف
        
    • على الإقرار
        
    • إلى اﻻعتراف
        
    • تقر أثناء
        
    • عن الاعتراف
        
    • كي تعترف
        
    Además, insta al Gobierno a reconocer el derecho de los objetores de conciencia a ser eximidos del servicio militar. UN وعلاوة على ذلك، فهي تشجع الحكومة على الاعتراف بحق الأشخاص المستنكفين ضميريا في الإعفاء من الخدمة العسكرية.
    Instaron a los Estados a reconocer el impacto negativo que tenía en los niños el que sus padres fueran condenados a muerte o ejecutados. UN وحثوا الدول على الاعتراف بالأثر السلبي الذي يتعرض له الأطفال الذين حُكم على آبائهم بالإعدام أو أعدموا.
    Conscientes del deterioro de la asistencia que ahora se está ampliando en muchos países industrializados más adelantados, instamos a los gobiernos y los pueblos de buena voluntad a reconocer el tiempo y el esfuerzo que requiere el desarrollo. UN وإذ ندرك شعور التعب من المعونة الذي يتفشى اﻵن في كثير من البلدان الصناعية المتقدمة، نحث الحكومات والشعوب ذات النية الحسنة على الاعتراف بالوقت والجهد اللذين تتطلبهما التنمية.
    Sin embargo, se dijo que los Estados se negaban permanentemente a reconocer el ejercicio del derecho a la libre determinación de los pueblos indígenas. UN ومع ذلك، قيل إن الدول مستمرة في رفض الاعتراف بتطبيق حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير.
    Por su parte, la facción de Abd Wahid se había negado a reconocer el foro de Doha y a los enviados. UN أما فصيل عبد الواحد فقد رفض الاعتراف بمنبر الدوحة وبالمبعوثين.
    Asimismo, instó a los donantes a reconocer el derecho a la educación y a asignar más recursos a los Estados frágiles. UN وحث أيضاً الجهات المانحة على الإقرار بالحق في التعليم وعلى تخصيص المزيد من الموارد للدول ذات الوضع الهش.
    Se invita a la Comisión de Estadística a tomar nota del informe del Grupo de Wye y, con ello, a reconocer el trabajo dedicado por el Grupo a la preparación de la segunda edición de su Manual, titulada Wye Group Handbook: Statistics on Rural Development and Agriculture Household Income. UN واللجنة الإحصائية مدعوة للإحاطة علما بتقرير فريق واي، وأن تقر أثناء ذلك بالعمل الذي اضطلع به الفريق لإصدار الطبعة الثانية من دليله المعنون " دليل فريق واي: إحصاءات عن التنمية الريفية ودخول الأسر المعيشية المتأتية من الزراعة " .
    Celebró las recientes medidas adoptadas para dedicar atención al aumento de agresiones racistas, pero observó que aparentemente algunos funcionarios eran reacios a reconocer el problema y, en particular, no distinguían entre racistas y vándalos. UN ورحبت كذلك بالخطوات المتخذة مؤخراً للاهتمام بمشكلة تزايد الاعتداءات العنصرية، ولكنها أشارت إلى إحجام بعض المسؤولين بصورة واضحة عن الاعتراف بالمشكلة، وبخاصة عجزهم عن التمييز بين العنصريين ومثيري الشغب.
    El Relator Especial comparte esta inquietud y exhorta al Gobierno a reconocer el problema y asignar recursos suficientes para hacer frente a la pandemia, que fácilmente podría afectar también a los países vecinos. UN ويساور المقرر الخاص نفس هذا الشعور بالقلق ويحث الحكومة على الاعتراف بالمشكلة وعلى رصد الموارد الكافية لمواجهة الوباء، الذي يمكن أن يمتد تأثيره بسهولة إلى البلدان المجاورة.
    Instamos a los gobiernos a reconocer el carácter único e insustituible de las contribuciones que hacen las madres y los padres a la vida de sus hijos y a poner en práctica políticas públicas que fortalezcan la estabilidad de los matrimonios y, en la medida de lo posible, a las familias en las que están presentes los dos padres. UN ونشجع الحكومات على الاعتراف بالإسهامات الفريدة التي لا بديل عنها للأمهات والآباء في حياة أبنائهم، ووضع سياسات عامة تعزز الزيجات السليمة، والأسر ذات الوالدين، حيثما أمكن ذلك.
    - Se alienta a los Estados a reconocer el papel crucial de los que trabajan en el saneamiento y adoptar medidas para mejorar la imagen de su tarea y velar por su salud, seguridad y dignidad en el trabajo. UN :: تُشجع الدول على الاعتراف بالدور الحاسم لعمال الصرف الصحي واتخاذ التدابير اللازمة لرفع شأن عملهم وكفالة صحتهم وسلامتهم وكرامتهم المهنية؛
    Aliento a todas las partes a reconocer el valor del trabajo del Comité como plataforma para ayudar a reducir la corrupción y ejercer la buena gobernanza y como medida de fomento de la confianza para promover la transparencia y la rendición de cuentas. UN وأشجع جميع الأطراف على الاعتراف بقيمة أعمال اللجنة سواء كمنطلق للمساعدة في الحد من الفساد وتحقيق الحكم الرشيد، أو كإجراء لبناء الثقة يعزز الشفافية والمساءلة.
    Las acciones de ese tipo por parte de Israel no detendrán el trabajo de los que apoyan al pueblo palestino para promover su causa, en particular alentando a más Estados, especialmente a los que forman parte del Movimiento de los Países No Alineados, a reconocer el Estado de Palestina. UN وأضاف أن هذا العمل من جانب إسرائيل لن يمنع مؤيدي الشعب الفلسطيني من العمل دفاعا عن قضيته، بما في ذلك تشجيع المزيد من الدول، وخاصة دول حركة عدم الانحياز، على الاعتراف بدولة فلسطين.
    Este proyecto de resolución nos obliga a reconocer el hecho de que la única forma de poner fin a la matanza indiscriminada y al daño que causan las minas terrestres antipersonal es lograr una prohibición total de la producción, el almacenamiento, la transferencia y la utilización de dichas minas. UN ومشروع القرار يجبرنا على الاعتراف بأن حظرا كاملا على انتاج وتخزين ونقــــل واستعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هو الطريق الوحيد ﻹيقاف التقتيل اﻷعمى واﻹصابات العشوائيــــة التي تسببها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Corresponde observar que los actos de racismo y xenofobia son consecuencia de una negativa a reconocer el multiculturalismo, no sólo en Europa, sino en todo el mundo UN وجدير بالذكر أن الأفعال العنصرية والتي تنم عن كراهية الأجانب ناتجة عن رفض الاعتراف بتعددية الثقافات، ليس في أوروبا فحسب بل في جميع أنحاء العالم.
    El terrorismo del que seguimos siendo testigos radica en un rechazo innato a reconocer a Israel, un rechazo a reconocer el Estado judío y un rechazo a reconocer el valor de nuestras vidas. UN إن الإرهاب الذي نشاهده اليوم ينبع من الرفض الغريزي للاعتراف بإسرائيل، رفض الاعتراف بالدولة اليهودية ورفض الاعتراف بقيمة حياتنا.
    a) La persistente negativa del Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a reconocer el mandato del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea o a brindarle cooperación; UN (أ) استمرار حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في رفض الاعتراف بولاية المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وعدم تعاونها معه؛
    a) La persistente negativa del Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a reconocer el mandato del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea o a brindarle cooperación; UN (أ) استمرار حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في رفض الاعتراف بولاية المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وعدم تعاونها معه؛
    Insto a los Estados donantes a reconocer el vínculo entre la seguridad, a la que todos aspiramos, y el desarrollo. UN وأحث الدول المانحة على الإقرار بالصلة بين توفير الأمن، الذي تسعون إليه جميعا، والتنمية.
    Como parte de este proceso, el Relator Especial alienta al Gobierno a reconocer el valor que tiene facilitar un acceso sin trabas a los medios de información. UN وفي إطار هذه العملية، يشجع المقرر الخاص الحكومة على الإقرار بقيمة إتاحة الوصول دون قيود لوسائط الإعلام.
    Se invitó a la Comisión a tomar nota del informe del Grupo de Wye y, con ello, a reconocer el trabajo dedicado por el Grupo a la preparación de la segunda edición de su Manual, titulada Wye Group Handbook: Statistics on Rural Development and Agriculture Household Income. UN 13 - واللجنة مدعوة للإحاطة علما بتقرير فريق واي، وأن تقر أثناء ذلك بالعمل الذي اضطلع به الفريق لإصدار الطبعة الثانية من الدليل المعنون " إحصاءات عن التنمية الريفية ودخول الأسر المعيشية المتأتية من الزراعة " .
    De la declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia, se saca en conclusión que este país se niega a reconocer el hecho histórico de que los crímenes contra los pueblos bálticos durante la Segunda Guerra Mundial fueron cometidos tanto por la URSS como por la Alemania nazi. UN ويفضي بيان وزارة الشؤون الخارجية الروسية إلى الاستنتاج بأن روسيا تحجم عن الاعتراف بالحقيقة التاريخية التي مفادها أن كلا من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وألمانيا النازية قد ارتكب جرائم ضد شعوب البلطيق خلال الحرب العالمية الثانية.
    El Comité insta al Estado parte a revisar su régimen de tierras, con miras a reconocer el aspecto cultural de la tierra como parte integrante de la identidad de determinados grupos étnicos. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعيد النظر في نظام ملكية الأراضي لديها كي تعترف بالجانب الثقافي للأرض بوصفها جزءاً لا يتجزأ من هوية بعض الجماعات الإثنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد