Los Estados también deben garantizar el pleno acceso de las víctimas de tales delitos a recursos jurídicos eficaces, incluido el derecho a obtener una reparación justa y adecuada por los perjuicios sufridos como resultado de tales delitos. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تكفل حصول ضحايا هذه الجرائم بشكل كامل إلى سبل الانتصاف القانونية الفعالة، بما فيها الحق في الحصول على تعويض عادل ومناسب عن أي ضرر ناجم عن هذه الجرائم. |
Es motivo de alarma que las víctimas de la discriminación religiosa no tengan acceso, en la práctica, a recursos jurídicos o que la legislación nacional que los ampara no se aplique adecuadamente. | UN | ومن المثير للجزع في الواقع العملي أن يتعذر على ضحايا التمييز الديني الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية أو ألا تُنفَّذ القوانين المحلية القائمة لحمايتهم تنفيذاً كافيا. |
e) Garantice el acceso oportuno de los trabajadores migratorios detenidos a recursos jurídicos efectivos. | UN | (ﻫ) ضمان وصول العمال المهاجرين المحتجزين إلى سبل الانتصاف القانونية الفعالة في الوقت المناسب. |
3. Deber de dar acceso a recursos jurídicos | UN | 3- واجب إتاحة الوصول إلى سبل الانتصاف القانوني |
A ese respecto, el Comité pide que el Estado parte vele por que las víctimas de discriminación racial tengan acceso a recursos jurídicos efectivos para obtener reparación, y que informe a la población de esos remedios. | UN | وفي ذلك الصدد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن إمكانية وصول ضحايا التمييز العنصري إلى سبل تظلم فعالة تمكنهم من طلب الجبر، وأن تطلع الجمهور على وجود تلك السبل. |
Una primera medida podría ser reunir y difundir datos desglosados por etnia y sexo, sobre todo en lo que respecta al acceso de las mujeres pertenecientes a minorías a la educación, a oportunidades económicas, a la seguridad social, a servicios de salud y a recursos jurídicos, y a su participación política. 8. Observaciones finales | UN | وكخطوة أولى يمكن جمع ونشر بيانات مصنفة حسب الأصل الإثني والجنس، لا سيما فيما يتعلق بحصول نساء الأقليات على التعليم، وتمكينهن من المشاركة السياسية، والفرص الاقتصادية، والضمان الاجتماعي، والرعاية الصحية والحصول على تعويضات قانونية. |
c) La aplicación de medidas para prestar una asistencia jurídica adecuada a las víctimas de la trata y garantizar que tengan acceso a recursos jurídicos (con arreglo al artículo 6, párrafo 2, del Protocolo); | UN | (ج) تنفيذ تدابير لتزويد الأشخاص المتجر بهم بالمساعدة القانونية الوافية بالغرض وكفالة إمكانية لجوئهم إلى سبل الانتصاف القانونية (وفقا للفقرة 2 من المادة 6 من البروتوكول)؛ |
b) Que tome medidas para aumentar significativamente la confianza de la población en el sistema judicial, para acortar los procesos judiciales cuando sea posible y para dar a las víctimas acceso a recursos jurídicos. | UN | (ب) اتخاذ تدابير لزيادة ثقة السكان بدرجة كبيرة في النظام القضائي، وتقصير مدة الإجراءات القضائية حيثما أمكن ذلك وتمكين الضحايا من الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية. |
b) Que tome medidas para aumentar significativamente la confianza de la población en el sistema judicial, para acortar los procesos judiciales cuando sea posible y para dar a las víctimas acceso a recursos jurídicos. | UN | (ب) اتخاذ تدابير لزيادة ثقة السكان بدرجة كبيرة في النظام القضائي، وتقصير مدة الإجراءات القضائية حيثما أمكن ذلك وتمكين الضحايا من الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية. |
28. El Comité recomienda al Estado parte que vele por que los trabajadores migrantes que han sido privados de su ciudadanía tengan acceso a recursos jurídicos efectivos para exponer las razones por las que no deben ser expulsados a un tercer país, en particular cuando podrían correr el riesgo de sufrir malos tratos a su regreso a ese país. | UN | 28- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن إمكانية وصول العمال المهاجرين الذين جُرّدوا من مواطنتهم إلى سبل الانتصاف القانونية الفعالة لبيان الأسباب التي ينبغي من أجلها ألا يطردوا إلى بلد آخر، لا سيما إذا كانوا سيواجهون خطر التعرض لسوء المعاملة عند عودتهم إلى ذلك البلد. |
21. El Comité sigue preocupado por el hecho de que los trabajadores migrantes sin un visado válido no tengan acceso a recursos jurídicos eficaces en caso de explotación (arts. 6 y 7). | UN | 21- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين الذين لا يملكون تأشيرة سارية لا يستطيعون الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية الفعالة في حالة الاستغلال. (المادتان 6 و7). |
También recomendó que se aplicaran medidas para aumentar significativamente la confianza de la población en el sistema judicial, para acortar los procesos judiciales cuando fuera posible y para dar a las víctimas acceso a recursos jurídicos. | UN | كما أوصت اللجنة باتخاذ تدابير لزيادة ثقة السكان في النظام القضائي، وتقصير مدة الإجراءات القضائية حيثما أمكن ذلك، وتمكين الضحايا من الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية(74). |
Además, según la JS 1, no existían directrices para los desalojos, alternativas de alojamiento adecuado, mecanismos de compensación ni acceso a recursos jurídicos. | UN | ويفتقر البلد إلى المبادئ التوجيهية لعمليات الإجلاء، ولبدائل مناسبة لأماكن الإيواء والتعويض والوصول إلى سبل الانتصاف القانونية(65). |
34. El Boletín Sindical de China informó de las consecuencias negativas que había entrañado para millones de trabajadores despedidos el programa de reestructuración de las empresas estatales, como el impago generalizado de salarios, pensiones y prestaciones de seguridad social; la falta de acceso a recursos jurídicos adecuados y la politización de los litigios laborales con las empresas estatales. | UN | 34- وأوردت نشرة القوى العاملة الصينية معلومات عن النتائج السلبية لطرد ملايين العمال نتيجة لبرنامج إعادة هيكلة المؤسسات المملوكة للدولة، من قبيل عدم أداء الأجور والمعاشات التقاعدية واستحقاقات الضمان الاجتماعي على نحو واسع الانتشار؛ وغياب إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية الملائمة، وتسييس القضايا المتصلة بعمال المؤسسات المملوكة للدولة(97). |
v) Alienta al ACNUR a que, a solicitud de los Estados del caso, aplique programas que contribuyan a proteger y ayudar a los apátridas, en particular facilitando su acceso a recursos jurídicos para solucionar su situación de apatridia y, en ese contexto, a que trabajen con las ONG para proporcionar asesoramiento jurídico y otros tipos de asistencia, según proceda; | UN | (ت) تشجِّع المفوضية على أن تنفذ، بناء على طلب الدول المعنية، برامج تُسهم في حماية ومساعدة الأشخاص عديمي الجنسية، ولا سيما عن طريق مساعدة هؤلاء الأشخاص في الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية لإصلاح وضعهم، وأن تعمل، في هذا السياق، مع المنظمات غير الحكومية في تقديم المشورة القانونية وغيرها من أشكال المساعدة، حسب الاقتضاء؛ |
En la mayoría de los casos, los desalojos se llevaban a cabo sin aviso oficial, lo que impedía tener acceso a recursos jurídicos. | UN | وفي غالبية الحالات، أجريت عمليات الإخلاء دون إخطار رسمي بذلك، مما أعاق الوصول إلى سبل الانتصاف القانوني(116). |
14. El Comité recuerda sus anteriores observaciones finales (CEDAW/C/CHN/CO/6, párr. 11) y sigue preocupado por las denuncias sobre el acceso limitado de las mujeres a recursos jurídicos. | UN | 14 - تذكِّر اللجنة بملاحظاتها الختامية السابقة CEDAW/C/CHN/CO/6)، الفقرة 11)، ولا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير الخاصة بمحدودية وصول المرأة إلى سبل الانتصاف القانوني. |
b) Insta también a los Estados a que tomen medidas para prevenir los actos de violencia contra los refugiados y otras personas de la competencia del ACNUR, faciliten su acceso sin discriminación a recursos jurídicos efectivos, salvaguarden su integridad física, fortalezcan el sistema judicial cuando proceda y lleven a los autores de esos actos de violencia ante la justicia; | UN | (ب) تدعو أيضاً الدول إلى اتخاذ خطوات لمنع ارتكاب أفعال العنف ضد اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المعنيين، وتيسير وصولهم إلى سبل الانتصاف القانوني الفعالة دون تمييز، وضمان سلامتهم البدنية، وتوطيد نظم القضاء حسب الاقتضاء، وتقديم مرتكبي أفعال العنف إلى القضاء؛ |
A ese respecto, el Comité pide al Estado parte que vele por que las víctimas de la discriminación racial tengan acceso a recursos jurídicos efectivos para obtener reparación, y que informe a la población de esos recursos. | UN | وفي ذلك الصدد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن إمكانية وصول ضحايا التمييز العنصري إلى سبل تظلم فعالة تمكنهم من طلب الجبر، وأن تطلع الجمهور على وجود تلك السبل. |
46. La Sra. Mint Boida (Mauritania) dice que existen refugios para mujeres víctimas de la violencia en el hogar, quienes también tienen acceso a recursos jurídicos eficaces a través de los departamentos jurídicos de los servicios de familia que funcionan en todo el país. | UN | 46 - السيدة منت بويدا (موريتانيا): قالت إنه توجد دور إيواء للنساء من ضحايا العنف المنزلي، واللاتي يمكنهن أيضاً الحصول على تعويضات قانونية فعّالة عن طريق المديريات القانونية لخدمات الأسرة التي تعمل في جميع أنحاء البلد. |
A ese respecto, el Comité pide que el Estado parte vele por que las víctimas de discriminación racial tengan acceso a recursos jurídicos efectivos para obtener reparación, y que informe a la población de esos recursos. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إمكانية وصول ضحايا التمييز العنصري إلى سبل انتصاف قانونية فعالة تمكنهم من الانتصاف، وإطلاع الجمهور على سبل الانتصاف هذه. |
Le preocupa también que las habitantes de zonas urbanas y rurales tengan igual acceso a recursos jurídicos. | UN | وأشارت أيضا إلى ضرورة استفادة المرأة في المدن والأرياف من سبل الانتصاف القانونية على قدم المساواة. |