ويكيبيديا

    "a reducir al mínimo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى الحد الأدنى
        
    • إلى تقليل
        
    • على تقليل
        
    • إلى التقليل إلى أدنى حد
        
    • للتقليل إلى أدنى حد
        
    • إلى التقليل من
        
    • في التقليل إلى أدنى حد
        
    • في تقليل
        
    • والتقليل إلى أدنى حد
        
    • إلى التقليل إلى الحدّ الأدنى
        
    • على التقليل إلى أدنى حد
        
    • الدولي الإيجابية والإقلال كذلك من
        
    • كبيرا نحو التقليل إلى أدنى حد
        
    • تقلل إلى أدنى حد
        
    • بالتقليل إلى أدنى حد
        
    Algunas organizaciones de la sociedad civil también ofrecen servicios gratuitos de asistencia jurídica dirigida a reducir al mínimo los obstáculos financieros que dificultan el acceso a la justicia. UN وتوفر بعض منظمات المجتمع المدني أيضاً خدمات معونة قانونية مجانية تهدف إلى التقليل إلى الحد الأدنى من الاختناقات المالية التي تعيق الوصول إلى العدالة.
    Establecer objetivos nacionales encaminados a reducir al mínimo su uso; UN ' 2` وضع أهداف وطنية ترمي إلى تقليل استعمالها؛
    La cooperación regional y subregional puede contribuir a reducir al mínimo los costos y a elevar al máximo el rendimiento de las inversiones en turismo. UN ويمكن أن يساعد التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي على تقليل التكاليف الى أدنى حد وتعظيم عائدات الاستثمارات في مجال السياحة.
    Al mismo tiempo introdujo un sistema de pago por medicamentos destinado a reducir al mínimo el aumento del gasto en medicamentos. UN وأخذت في الوقت نفسه بنظام المدفوعات للأدوية الذي يهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من الزيادات في الإنفاق على الأدوية.
    Tanto en Indonesia como en Tailandia, existen amplios controles reglamentarios dirigidos a reducir al mínimo el mercurio que se libera al medio ambiente. UN وتوجد في كل من إندونيسيا وتايلند ضوابط تنظيمية كثيرة للتقليل إلى أدنى حد من إطلاقات الزئبق في البيئة.
    II. Prácticas dirigidas a reducir al mínimo la generación de desechos espaciales UN ثانيا- الممارسات الرامية إلى التقليل من إحداث الحطام الفضائي
    Tales reservas ayudarían a reducir al mínimo el efecto negativo de los precios en el mercado internacional de los alimentos sobre los consumidores locales. UN فمن شأن هذه المخزونات أن تساعد في التقليل إلى أدنى حد من التأثير السلبي لارتفاع الأسعار في أسواق الأغذية الدولية على المستهلكين المحليين.
    Su valiosa ayuda ha contribuido a reducir al mínimo la magnitud de esta tragedia. UN فقد كان لهذه المساعدة القيﱢمة بالغ اﻷثر في تقليل حجم هذه المأساة الى أدنى حد.
    En lo que respecta a la Arabia Saudita, el ingreso en la OMC le plantea retos especiales, ya que este país se resiste a reducir al mínimo obligatorio sus aranceles sobre las importaciones y a abrir sectores claves a la inversión extranjera. UN وبالنسبة للمملكة العربية السعودية، تنطوي العضوية في المنظمة على تحديات خاصة، إذ تعارض المملكة تخفيض التعريفات الجمركية على الواردات إلى الحد الأدنى المطلوب وفتح قطاعات رئيسية أمام الاستثمار الأجنبي.
    Esa ayuda puede consistir en proporcionar datos e información que contribuyan a descubrir y prevenir actividades terroristas, así como a reducir al mínimo los daños que puedan ocasionarse como consecuencia de esas actividades. UN ويمكن أن تأتـي المساعدة في شكل تقديم البيانات والمعلومات التي قد تُيسِّـر كشف ومنع الأعمال الإرهابية، فضلا عن البيانات التي من شأنها أن تخفض الضرر الذي قد ينجم عن هذه الأعمال إلى الحد الأدنى.
    En las directrices no figuran medidas destinadas a reducir al mínimo los materiales peligrosos a bordo del buque antes de que sea enviado a una instalación de desguace, dado que la OMI se está ocupando de esta cuestión. UN ولا تتناول المبادئ التوجيهية تدابير ترمي إلى الإقلال إلى الحد الأدنى من وجود مواد خطرة على متن السفينة قبل إرسالها إلى مرفق إعادة التدوير لأن المنظمة البحرية الدولية تعالج هذه المسألة.
    Establecer objetivos nacionales encaminados a reducir al mínimo su uso; UN ' 2` وضع أهداف وطنية ترمي إلى تقليل استعمالها؛
    En su conjunto, la estructura de los mecanismos para la cooperación internacional y la coordinación de los esfuerzos para la eliminación de las consecuencias del accidente de Chernobyl refleja con precisión los requerimientos vinculados con la etapa actual de las actividades encaminadas a reducir al mínimo las consecuencias del desastre. UN وعلى العموم فإن الهيكل القائم ﻵليات التعاون الدولي وتنسيق الجهود ﻹزالة اﻵثار الناجمة عن حادث تشيرنوبيل يعبر عن المتطلبات المرتبطة بالمرحلة الحالية لﻷنشطة الرامية إلى تقليل آثار الكارثة إلى أدنى حد.
    La investigación conjunta, emprendida tras el diálogo y las negociaciones internacionales, contribuiría a reducir al mínimo las repercusiones adversas de las actividades científicas en el continente, al tiempo que difundiría los conocimientos entre los Estados Miembros y las Naciones Unidas. UN فالبحث المشترك، الذي يأتي الاضطلاع به بعد حوار ومفاوضات دولية، من شأنه أن يساعد على تقليل اﻷثر الضار لﻷنشطة العلمية على القارة. بينما ينشر المعرفة بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Las investigaciones emprendidas tras negociaciones y un diálogo internacionales podrían ayudar a reducir al mínimo las repercusiones adversas de las actividades científicas sobre el continente, al tiempo que diseminarían el conocimiento entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN والبحوث التي تجرى بعد حوار ومفاوضات دولية ستساعد على تقليل اﻵثار الضارة لﻷنشطة العلمية على هذه القارة، وفي نفس الوقت ستؤدي الى نشر المعرفة فيما بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Los resultados de las deliberaciones del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre las medidas técnicas y de otra índole destinadas a reducir al mínimo los riesgos humanitarios que plantean tales minas, así como las modalidades de su aplicación efectiva, las cuestiones relacionadas con el empleo de MDMAP por agentes no estatales, etc.; UN نتائج المناقشات الدائرة في فريق الخبراء الحكوميين بشأن التدابير التقنية وغيرها من التدابير الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الإنسانية التي تثيرها تلك الألغام، وطرائق تنفيذها بفعالية، والمسائل التي تنطوي على استخدامها من قبل فاعلين من غير الدول، وما إلى ذلك؛
    Según se ha indicado ya, estas bolsas tienen reglamentos destinados a reducir al mínimo las pérdidas en caso de suspensión de pagos por los miembros liquidadores y sus clientes, y a responder de las pérdidas que se produzcan no obstante. UN وكما ذكر آنفا، فإن لهذه اﻷسواق قواعد مصممة للتقليل إلى أدنى حد من الخسائر الناجمة عن حالات إعسار أعضاء المقاصة وعملائهم، وكذلك لمجابهة أية خسائر تنجم فعلا برغم ذلك.
    Si bien no se ha realizado ninguna evaluación global de los efectos de la investigación científica marina sobre la diversidad biológica marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional, existen varias iniciativas dirigidas a reducir al mínimo esos efectos, en particular mediante la adopción de códigos de conducta voluntarios. UN ففي الوقت الذي لم يُجر أي تقييم شامل لآثار البحث العلمي البحري على التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية، تهدف مبادرات متنوعة إلى التقليل من حدة تلك الآثار من خلال اعتماد مدونات طوعية لقواعد السلوك على وجه الخصوص.
    La Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos seguirá teniendo una función importante en cuanto a reducir al mínimo los efectos potencialmente adversos de las actividades espaciales. Bulgaria hace suya la actitud de la Comisión frente al problema de los residuos espaciales y los peligros de los objetos espaciales con fuentes de energía nuclear a bordo. UN ومازال للجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية دور هام تقوم به في التقليل إلى أدنى حد من مشكلة الحطام الفضائي التي يحتمل أن تكون لها آثار معاكسة ومن أخطار اﻷجسام الفضائية التي تحمل على متنها مصادر طاقة نووية.
    La labor que realizan la Organización Internacional de Normalización y la Organización Mundial del Comercio puede ayudar a reducir al mínimo esas preocupaciones. UN وقد يساعد العمل الجاري في المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس ومنظمة التجارة العالمية، في تقليل أمثال تلك الشواغل إلى حدها اﻷدنى.
    Estos esfuerzos deben apoyarse con disposiciones administrativas encaminadas a simplificar los procedimientos de verificación de la carga, a reducir al mínimo los requisitos de escolta de la carga, a reducir o eliminar las fianzas por mercancías en depósito y a sincronizar las operaciones transfronterizas. UN وينبغي دعم هذه الجهود بترتيبات إدارية من أجل تبسيط إجراءات التثبت من البضائع، والتقليل إلى أدنى حد من احتياجات مرافقة البضائع، وتقليل أو إزالة رسوم السندات وتواقت العمليات عبر الحدود.
    - las medidas técnicas y de otra índole destinadas a reducir al mínimo los riesgos humanitarios que plantean tales minas, así como las modalidades de su aplicación efectiva, como la cooperación y la asistencia internacionales, los períodos de transición, etc.; UN ■ التدابير التقنية وغيرها من التدابير التي ترمي إلى التقليل إلى الحدّ الأدنى من المخاطر الإنسانية التي تثيرها هذه الألغام وصيغ تنفيذ هذه التدابير تنفيذاً فعالاً مثل التعاون والمساعدة الدوليين، والفترات الانتقالية، وما إلى ذلك؛
    Un mecanismo centralizado de utilización y despacho contribuiría a reducir al mínimo el uso casual e innecesario de vehículos. UN ومن شأن آلية مركزية للاستخدام والتوزيع أن تساعد على التقليل إلى أدنى حد من استخدام المركبات غير المنظم أو غير الضروري.
    y a reducir al mínimo sus posibles efectos negativos UN الدولي الإيجابية والإقلال كذلك من آثاره السلبية المحتملة
    Cabe esperar que las propuestas relativas a la pronta conciliación y solución de las diferencias contribuyan a reducir al mínimo el número de cuestiones remitidas a procedimientos oficiales. UN ومن المأمول فيه أن تقطع الاقتراحات المتعلقة بالتوفيق وحل المنازعات في وقت مبكر شوطا كبيرا نحو التقليل إلى أدنى حد من العدد الفعلي للمسائل التي تحال إلى إجراءات رسمية.
    Hay que hacer de la información una aliada para que el desarrollo de los avances tecnológicos sea un aspecto que ayude a reducir al mínimo las diferencias en el grado de desarrollo de los países de modo que se conviertan en elementos de desarrollo. UN ويجب تحويل المعلومات إلى حليف لجعل التطور في نواحي التقدم التكنولوجي ميزة تقلل إلى أدنى حد من الفروق في درجة التنمية بين البلدان، لإمكان أن تصبح عناصر تنمية.
    Una delegación señaló que, si bien era importante que existieran varias formas de turismo ecológico compatibles con la situación regional, sería beneficioso que hubiera normas mundiales encaminadas a reducir al mínimo las ramificaciones negativas del turismo ecológico y una red internacional para promover el intercambio de información y opiniones. UN ٩٣ - ولاحظ أحد الوفود أنه على الرغم من أهمية إفساح المجال لمجموعة متنوعة من أشكال السياحة غير الضارة بالبيئة التي تتوقف على الحالة اﻹقليمية، فإن هناك فوائد يمكن أن تُستمد من المعايير العالمية بالتقليل إلى أدنى حد من التشعبات السلبية لهذه السياحة ومن وجود شبكة دولية لتعزيز تبادل المعلومات واﻵراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد