Al propio tiempo, la imposición a las pequeñas empresas de normas detalladas destinadas a regular las grandes entidades constituye una carga pesada para el sector de la economía que está en peores condiciones de absorberla. | UN | وفي نفس الوقت فإن فرض القواعد التفصيلية، الهادفة إلى تنظيم الكيانات الكبيرة، على المؤسسات الصغيرة، من شأنه أن يلقي بعبء ثقيل على قطاع من الاقتصاد لا يسمح له وضعه باستيعابها. |
Por consiguiente, no ha habido una necesidad acuciante de promulgar medidas legislativas, además de la Ley de inmigración vigente, encaminadas a regular las actividades de tales personas. | UN | ونتيجة لذلك، لم تكن ثمة حاجة ملحة لسن تشريع، إضافة إلى قانون الهجرة الحالي، الرامي إلى تنظيم أنشطة أولئك الأشخاص. |
Sin embargo, recientemente se ha observado la tendencia de los gobiernos a regular las tecnologías de la información y los productos de las telecomunicaciones sobre la base de otros aspectos tales como la privacidad y la seguridad. | UN | بيد أن الحكومات نزعت مؤخراً إلى تنظيم منتجات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على أسس أخرى مثل الخصوصية والأمان. |
Se disponía además que debía respetarse debidamente el derecho de los miembros a regular y a introducir nuevas normas en cumplimiento de sus objetivos nacionales de política. | UN | ونص كذلك على الاحترام الواجب لحق الأعضاء في التنظيم وفي استحداث أنظمة جديدة في سبيل بلوغ أهداف السياسة الوطنية. |
El derecho a regular reviste especial importancia para los países en desarrollo porque muchos de ellos no disponen todavía de un marco normativo e institucional idóneo. | UN | ويتسم الحق في التنظيم بأهمية خاصة للبلدان النامية بالنظر إلى أن كثيراً منها ليس لديها بعد إطار تنظيمي ومؤسسي أمثل معمول به. |
Las misiones internacionales, incluso las de carácter técnico, están acreditadas cerca de los gobiernos; el reconocimiento de esta circunstancia ayudará a los funcionarios a regular su proceder. | UN | فالبعثات الدولية، حتى ما كان منها ذا طبيعة تقنية، تُعتمد لدى الحكومات؛ والتسليم بهذا الواقع من شأنه أن يساعد الموظفين على تنظيم سلوكهم. |
Las misiones internacionales, incluso las de carácter técnico, están acreditadas cerca de los gobiernos; el reconocimiento de esta circunstancia ayudará a los funcionarios a regular su proceder. | UN | فالبعثات الدولية، حتى ما كان منها ذا طبيعة تقنية، تُعتمد لدى الحكومات؛ والتسليم بهذا الواقع من شأنه أن يساعد الموظفين على تنظيم سلوكهم. |
Complementar el Programa de Acción adoptando medidas orientadas a regular actividades de intermediación en armas pequeñas y ligeras; | UN | استكمال برنامج العمل عن طريق اعتماد تدابير ترمي إلى تنظيم أنشطة السمسرة في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛ |
Después de secuestrar el gobierno bicomunal en 1963, la administración grecochipriota ha venido promulgando unilateralmente una serie de leyes encaminadas a regular y controlar las tierras y otros bienes propiedad de turcochipriotas situados en Chipre meridional. | UN | فعقب اختطاف حكومة الشراكة في عام 1963، قامت الإدارة القبرصية اليونانية من جانب واحد بسن مجموعة من القوانين تهدف إلى تنظيم الأراضي والممتلكات المملوكة للقبارصة الأتراك في جنوب قبرص والسيطرة عليها. |
El informe examina diversos marcos dirigidos a regular las actividades de las empresas militares y de seguridad privadas. | UN | ويعرض التقرير تقييما لمختلف الأطر الهادفة إلى تنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
¿Por qué se debe volver a regular la cuenta de capitales? | News-Commentary | الحجة لصالح العودة إلى تنظيم حسابات رأس المال |
" Ningún ordenamiento jurídico puede conferir a uno de sus miembros el derecho de aniquilar a la comunidad que le da origen y cuyas actividades apunta a regular. | UN | " إنه ليس ثمة أي نظام قانوني يخول ﻷي من أعضائه حق إفناء المجتمع الذي ينشأ عنه هذا النظام ويسعى إلى تنظيم أنشطته. |
En ambos casos, los cambios debieran tener en cuenta la función y el propósito de la guía, a saber, presentar propuestas sobre las normas destinadas a regular las transacciones en materia de infraestructuras con financiación privada. | UN | وفي كلتا الحالتين، ينبغي أن تأخذ التعديلات في الاعتبار وظيفة الدليل وغايته المتمثلتين في تقديم اقتراحات بشأن القواعد الرامية إلى تنظيم المعاملات المتعلقة بالبنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Por otra parte, se destacó que en los esfuerzos actuales encaminados a regular los fondos soberanos de inversión se debería considerar la posibilidad de adoptar un marco concertado basado en una amplia representación. | UN | وشدد آخرون على أنه ينبغي أن يُنظر، في إطار الجهود الحالية الرامية إلى تنظيم صناديق الثروات السيادية، في وضع إطار متفق عليه قائم على تمثيل واسع النطاق. |
La Oficina seguirá ayudando a los Estados Miembros en sus esfuerzos encaminados a evitar la acumulación y proliferación excesivas de armas convencionales, con inclusión de las actividades encaminadas a regular el comercio internacional de armas. | UN | وسيواصل المكتب مساعدة الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى منع التراكم الزائد للأسلحة التقليدية وانتشارها، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تنظيم التجارة الدولية للأسلحة. |
Los expertos reafirmaron asimismo que el derecho a regular era esencialmente una cuestión de soberanía nacional. | UN | كما أكد الخبراء من جديد أن الحق في التنظيم هو في أساسه قضية سيادة وطنية. |
Ya se observaba una tendencia a dar más peso en esos tratados al derecho a regular. | UN | وأُشير إلى أن هناك بالفعل اتجاهاً نحو إعطاء المزيد من الأهمية للحق في التنظيم في إطار هذه الاتفاقات. |
Un orador preguntó si los AII debían ser o no más claros al afirmar que no había contradicción alguna entre la protección de la inversión y el derecho a regular. | UN | وتساءل أحد المتحدثين عما إذا كان ينبغي أن تكون اتفاقات الاستثمار الدولية أوضح في الإشارة إلى عدم وجود تناقض بين حماية الاستثمار والحق في التنظيم. |
En realidad, por la naturaleza misma de un instrumento de derecho internacional humanitario, no legisla propiamente sobre el mercenario sino sobre la eventualidad de su aparición en un conflicto armado. Se limita a regular una situación concreta. | UN | وبالنظر إلى طبيعة صك القانون الإنساني الدولي ذاتها، لا يعنى هذا التشريع في حقيقة الأمر بالمرتزق بقدر ما يعنى بإمكانية ظهوره في أحد النزاعات المسلحة، ويقتصر من ثم على تنظيم حالة ملموسة. |
También ayuda a regular la distribución de las precipitaciones y proporciona sustento a la fauna y la flora. | UN | وتساعد أيضاً على تنظيم توزّع كميات المطر وتوفر الغذاء للحياة البرية. |
Esos acuerdos ayudan a regular a las relaciones en la mitad del territorio del país, donde habita más del 50% de la población de Rusia. | UN | وساعدت هذه الاتفاقات على تنظيم العلاقات في نصف أراضي البلد، التي يعيش فيها أكثر من 50 في المائة من السكان. |
El Juzgado, por el contrario, aplicó la norma que empezó a regular este plazo cuando la causa se encontraba bajo conocimiento de la Corte Suprema debido a que esta era más favorable para el autor. | UN | بل طبّقت المحكمة القاعدة التي بدأ في إطارها تنظيم هذه المهلة عندما كانت القضية معروضة على محكمة العدل العليا لأنها أقرب إلى ترجيح مصلحة صاحب البلاغ. |
El derecho a regular la inmigración es competencia de un Estado soberano. | UN | فالحق في تنظيم الهجرة هو خاصية لكل دولة ذات سيادة. |