Exhorta a esos países a renunciar a las armas nucleares y adherir al Tratado lo más pronto posible. | UN | وحَث هذان البلدان على التخلي عن الأسلحة النووية والانضمام إلى المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
Exhorta a esos países a renunciar a las armas nucleares y adherir al Tratado lo más pronto posible. | UN | وحَث هذان البلدان على التخلي عن الأسلحة النووية والانضمام إلى المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
No están dispuestos a renunciar a su derecho de amenazar a los Estados no poseedores de armas nucleares con el empleo de esas armas. | UN | وهي ليست مستعدة للتخلي عن حقها في تهديد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضد استخدام، أو التهديد باستخدام، تلك اﻷسلحة. |
Exhorta a todas las facciones, incluida Hamas, a renunciar a la violencia, a reconocer el derecho de Israel a existir como nación, y a proceder al desarme. | UN | ومن المطلوب من جميع التشكيلات، بما في ذلك منظمة حماس، أن تكف عن العنف، وأن تسلم بحق إسرائيل في الوجود، وأن تتخلى عن أسلحتها. |
Hay sin duda algo de verdad en estas afirmaciones, pero lo cierto es que los países menos adelantados se ven obligados a renunciar a ciertos proyectos o a interrumpir otros por falta de fondos. | UN | وهذا كله لا يخلو من الصدق، وإن كانت هناك حقيقة باقية تتمثل في أن هذه البلدان تضطر إلى التخلي عن بعض المشاريع أو وقف بعضها اﻵخر بسبب نقص اﻷموال. |
No voy a renunciar a mis derechos, y menos al ejército de los Estados Unidos. | Open Subtitles | لن أوقّع على التنازل عن حقوقي حتى أقلها للجيش الأمريكي |
Por el artículo 19 se reconoce a las personas, sin distinción de sexo, que sean ciudadanas de la República de Lituania, el derecho a renunciar a la ciudadanía de la República. | UN | وتمنح المادة 19 الشخص من أي من الجنسين، إذا كان مواطنا في جمهورية ليتوانيا، الحق في التنازل عن جنسية جمهورية ليتوانيا. |
Ha servido bien a la comunidad internacional, ya que la mayoría abrumadora de sus adherentes ha acatado resueltamente lo estipulado en del Tratado con respecto a renunciar a las armas nucleares. | UN | إن نظـــام المعاهدة خدم المجتمع الدولي خدمة جليلة، حيث أن الغالبية العظمى من المنضمين إلى نظام المعاهدة يمتثلون بثبات لالتزاماتهم التعاهدية بالتخلي عن حيازة اﻷسلحة النووية. |
Sin embargo, se observó que la utilización de este enfoque dependía de hasta que punto los gobiernos estén dispuestos a renunciar a los impuestos sobre los combustibles fósiles, ya que éstos constituyen una importante fuente de ingresos para el erario nacional. | UN | بيد أنه أشير إلى أن اتباع هذا النهج يتوقف على مدى رغبة الحكومات في التخلي عن الضرائب المفروضة على أنواع الوقود الأحفوري، نظراً إلى أن هذه الضرائب تشكل مصدراً رئيسياً من مصادر إيرادات الخزانة الوطنية. |
Le Vender una píldora que le ayudará a renunciar a sus sueños. | Open Subtitles | لماذا لا تبيعينه حبه تساعده على التخلي عن أحلامه ؟ |
Tienen dudas acerca del acceso a la ciudad desde el resto de la república de la mayoría musulmana, que es fundamental, aunque la parte serbia con renuencia ha accedido a renunciar a la zona de Vogosca. | UN | فقد ساورتهم الشكوك إزاء سبل الوصول من المدينة إلى بقية الجمهورية ذات اﻷغلبية المسلمة وهو أمر حيوي بالرغم من أن الجانب الصربي قد وافق على مضض على التخلي عن منطقة فوغوسكا. |
Sólo mediante la aplicación de tales medidas concertadas podremos asegurar que los terroristas se vean obligados a renunciar a la violencia e ingresar en el proceso democrático. | UN | وبهذا العمل المتضافر وحده سنتمكن من إجبار اﻹرهابيين على التخلي عن العنف والدخول في العملية الديمقراطية. |
No debe crear una situación en que un auténtico objetor de conciencia pueda verse obligado a renunciar a invocar su objeción. | UN | وينبغي ألا تخلق وضعاً يكون فيه المستنكف الضميري الحقيقي مجبراً على التخلي عن استنكافه. |
No debe crear una situación en que un auténtico objetor de conciencia pueda verse obligado a renunciar a invocar su objeción. | UN | وينبغي ألا تخلق وضعاً يكون فيه المستنكف الضميري الحقيقي مجبراً على التخلي عن استنكافه. |
Tu padre estaba dispuesto a renunciar a todo para evitar que se cerrara esta fábrica. | Open Subtitles | وكان والدك على استعداد للتخلي عن كل شيء لوقف هذا المكان من إغلاق. |
Para hacer lo que hacemos, tienes que estar dispuesto a renunciar a todo. | Open Subtitles | لفعل ما نفعله عليك ان تكون مستعدا للتخلي عن كل شيء |
3. Exhorta al Estado mencionado a adherirse al Tratado sin más demora y a no desarrollar, producir, ensayar ni adquirir de otro modo armas nucleares, a renunciar a la posesión de dichas armas y a someter todas sus instalaciones nucleares no sujetas a salvaguardias a las salvaguardias totales del Organismo como medida importante de fomento de la confianza entre todos los Estados de la región y como paso para afianzar la paz y la seguridad; | UN | 3 - تهيب بتلك الدولة أن تنضم إلى المعاهدة دون مزيد من الإبطاء، وألا تستحدث أسلحة نووية أو تنتجها أو تجربها أو تقتنيها بأي طريقة أخرى، وأن تتخلى عن حيازة الأسلحة النووية، وأن تخضع للضمانات الشاملة التي وضعتها الوكالة جميع مرافقها النووية غير الخاضعة للضمانات باعتبار ذلك تدبيرا مهما من تدابير بناء الثقة فيما بين جميع دول المنطقة وخطوة نحو تعزيز السلام والأمن؛ |
El reclamante alegó que se le obligó a renunciar a esos tres bienes en favor de los bancos acreedores de la empresa como parte de la reestructuración de la deuda, y que el plan de reestructuración en sí mismo fue un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وادعى صاحب المطالبة أنه اضطر إلى التخلي عن هذه الأصول الثلاثة لصالح المصارف الدائنة للشركة كجزء من إعادة جدولة الدين، وأن خطة إعادة الجدولة نفسها كانت نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
A menos que sea forzada a renunciar a sus poderes y a firmar un "contrato de regencia". | Open Subtitles | إلاّ إذا اُرغمت على التنازل عن سلطتها ووقّعت طلب الوصاية على العرش |
Se señaló en este sentido que los Estados estaban poco dispuestos a renunciar a su competencia en materia penal y que sólo con respecto a los crímenes internacionales más graves podrían inclinarse a aceptar la creación de un tribunal penal internacional. | UN | ولوحظ في هذا الخصوص أن الدول ليست راغبة كثيرا في التنازل عن اختصاصها في المواد الجنائية، وانها لن تكون مستعدة لقبول إنشاء محكمة جنائية دولية إلا في خصوص أخطر الجرائم الدولية. |
En este sentido, el compromiso a renunciar a la utilización de minas terrestres antipersonal es de importancia especial. | UN | وفي هذا الشأن يتسم الالتزام بالتخلي عن استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بأهمية خاصة. |
Y a cambio, María aceptaba a renunciar a su pretensión a mi trono. | Open Subtitles | وفي المقابل,ماري كانت قد وافقت في التخلي عن عرشي. |
La reforma del Consejo de Seguridad sólo podrá tener lugar si los países están dispuestos a renunciar a algunas de sus propias expectativas para atender a las de otros. | UN | إن إصلاح مجلس اﻷمن لن يحدث إلا إذا كانت البلدان مستعدة للتنازل عن بعض توقعاتها بغية الالتقاء مع اﻵخرين في حل وسط. |
Es esencial una acción internacional concertada para combatir el terrorismo y obligar a los terroristas a renunciar a la violencia y participar en el proceso democrático. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات دولية متضافرة لمكافحة اﻹرهاب، وﻹرغام اﻹرهابيين على نبذ العنف والدخول في العملية الديمقراطية. |
Si no hubieran estado dispuestos a renunciar a las armas nucleares, este objetivo se hubiera convertido hace largo tiempo en un espejismo. | UN | فبدون رغبتها في نبذ الأسلحة النووية لكان هذا الهدف قد أصبح سرابا منذ وقت طويل. |
Se reconocía en general que había disminuido la tendencia a forzar a las personas a renunciar a su religión, aunque había indicios de que esta práctica no había sido abandonada de manera uniforme, en particular en los altiplanos septentrionales y centrales. | UN | وهناك اعتراف واسع بأن الميل إلى إكراه الأشخاص على الارتداد عن دينهم قد قل بشكل كبير رغم وجود ما يدل على أن هذا النهج لم يُترك في بعض المناطق، خاصة في الهضاب الشمالية والوسطى. |
En la actualidad, las mujeres yugoslavas se ven obligadas a renunciar a muchos derechos de los que gozaban hasta hace poco y que les garantizaban un nivel de igualdad propio de una sociedad avanzada. | UN | فالمرأة اليوغوسلافية اليوم مضطرة إلى التنازل عن حقوق كثيرة كانت حتى وقت قريب تعطيها مركزا يتفق مع معايير المساواة للمجتمع المتحضر. |
Entiende que la Comisión está dispuesta a renunciar a aplicar la norma de las 24 horas prevista en el artículo 120 del reglamento. | UN | وقالت إنها تعتبر أن اللجنة مهيأة للتجاوز عن تطبيق قاعدة الـ 24 ساعة الواردة في المادة 120 من النظام الداخلي. |
Esperamos que las dificultades que se han presentado recientemente puedan superarse y que los talibanes se comprometan a renunciar a la violencia y al terrorismo y acepten la Constitución. | UN | نحن نأمل أن يتم التغلب على الصعوبات التي برزت مؤخرا، وأن تلتزم حركة طالبان بنبذ العنف والإرهاب، وبقبول الدستور. |