Los Estados deben reconocer el derecho de las organizaciones de personas con discapacidad a representar a esas personas en los planos nacional, regional y local. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بحق منظمات المعوقين في تمثيل المعوقين على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والمحلية. |
Los Estados deben reconocer el derecho de las organizaciones de personas con discapacidad a representar a estas personas en los planos nacional, regional y local. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بحق منظمات المعوقين في تمثيل المعوقين على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والمحلية. |
Los Estados deben reconocer el derecho de las organizaciones de personas con discapacidad a representar a esas personas en los planos nacional, regional y local. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بحق منظمات المعوقين في تمثيل المعوقين على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والمحلية. |
No nos cabe duda de que los llamados a representar a estos dos continentes como miembros permanentes tendrán importantes contribuciones que hacer en beneficio del mundo en general. | UN | ولا يساورنا شك في أنه ستكون للدول المدعوة لتمثيل هاتين القارتين اسهامات كبيرة لصالح العالم بوجه عام. |
Las actas, redactadas de acuerdo con el reglamento, constituyen la prueba por lo que respecta a la persona o personas autorizadas a representar a la asociación. | UN | وتشكل المحاضر المحفوظة طبقاً للقواعد دليلاً على الشخص أو الأشخاص المخولين لتمثيل الجمعية. |
Los principales objetivos de la asociación serán prestar asistencia a los abogados defensores en el buen desempeño de su función y, en consecuencia, ayudarlos a representar a sus clientes en manera más eficaz, asistir al Tribunal en toda enmienda a las Reglas de Procedimiento y Pruebas y, por último, velar por que los abogados cumplan sus obligaciones de conformidad con las Reglas del Tribunal en vigor. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية لهذه الرابطة في مساعدة محامي الدفاع على أداء مهامهم، ومن ثم مساعدتهم على تمثيل موكليهم على نحو أكثر فعالية ومساعدة المحكمة على إدخال أي تعديل على القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، وأخيرا كفالة احترام المحامين لالتزاماتهم بموجب القواعد المرعية في المحكمة. |
La Dependencia está encargada además de actualizar la lista de personas que han manifestado estar dispuestas a representar a sospechosos o acusados indigentes. | UN | وفضلا عن ذلك، تضطلع الوحدة بمسؤولية استكمال قائمة الذين أبدوا رغبتهم في تمثيل المتهمين والمشبوهين المعوزين. |
Mujeres y hombres tienen el mismo derecho a representar a Turquía en el exterior, aunque los avances en esa esfera han sido lentos. | UN | للرجل والمرأة حقوقا متساويا في تمثيل تركيا في الخارج لكن التقدم الذي لوحظ في هذا المجال كان بطيئا. |
Las mujeres de Samoa tienen el mismo derecho que los hombres a representar a su país y a participar en organizaciones internacionales. | UN | تتمتع المرأة في ساموا بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في تمثيل بلدها والمشاركة في أعمال المنظمات الدولية. |
Las mujeres tienen el mismo derecho que los hombres a representar a las Islas Faroe en el plano internacional. | UN | للنساء نفس الحق كالرجال في تمثيل جزر فارو دوليا. |
Las mujeres tienen el mismo derecho que los hombres a representar a las Islas Faroe en el plano internacional. | UN | للنساء نفس الحق كالرجال في تمثيل جزر فارو دوليا. |
Esas enmiendas también otorgan a las organizaciones no gubernamentales (ONG) el derecho a representar a las víctimas en todo el proceso de tramitación de las denuncias. | UN | ومنحت التعديلات أيضا المنظمات غير الحكومية الحق في تمثيل الضحايا في كل الإجراءات المتعلقة بالشكوى. |
Asunto: Derecho a representar a un tercero ante los tribunales | UN | الموضوع: الحق في تمثيل الغير أمام المحاكم |
El Tribunal Popular del distrito de Cam Le se negó a autorizar al bufete a representar a las familias. | UN | ورفضت المحكمة الشعبية لمقاطعة كاو لو منح الإذن لمكتب المحاماة لتمثيل الأسر. |
Me siento como un abogado recién salido de la facultad, que va a representar a conductores ebrios y a los que se saltan la condicional. | Open Subtitles | أشعرُ بأنّني محامي جديد و مستعد لتمثيل القيادة تحت تأثير الكحول و إنقاذ لاعباً |
Según se informó al Comité, no hay muchos abogados israelíes que estén dispuestos a representar a palestinos, aunque cada vez hay más abogados israelíes especialistas en derechos humanos que sí lo están. | UN | وأفيدت اللجنة بأن المحامين اﻹسرائيليين المستعدين لتمثيل الفلسطينيين قليلون، رغم أن هناك اﻵن عددا من المحامين اﻹسرائيليين المدافعين عن حقوق اﻹنسان أكثر استعدادا لتمثيل الفلسطينيين. |
A medida que las municipalidades adquieran la capacidad de absorber y desarrollar todas sus actitudes en forma independiente, los especialistas de las oficinas regionales dedicarán más tiempo a representar a las estructuras centrales en las regiones. | UN | وعندما تكتسب البلديات القدرة على استيعاب وتطوير جميع اختصاصاتها بصورة مستقلة، فإن الاختصاصيين في المكاتب الإقليمية سيكرسون المزيد من الوقت بصورة تدريجية لتمثيل الهياكل المركزية في المناطق. |
4.2. En relación con la admisibilidad, el Estado Parte alega que la autora de la comunicación no ha justificado que tenga derecho a representar a su marido. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بمقبولية البلاغ، تذكر الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تقدم ما يبرر أنها مؤهلة لتمثيل زوجها. |
En 2006 se inició la campaña " Detengan las lapidaciones para siempre " , que está dirigida a documentar sentencias de lapidación, buscar abogados dispuestos a representar a los acusados y promover la abolición de la lapidación. | UN | وتهدف " حملة وقف الرجم إلى الأبد " ، التي انطلقت في عام 2006، إلى توثيق القضايا التي صدرت بشأنها أحكام بالرجم وتحديد المحامين العازمين على تمثيل المتهمين، والعمل على إلغاء عقوبة الرجم بصفة نهائية. |
El Estado parte confirma que en una declaración formulada en nombre del Ministerio de Justicia el 2 de noviembre de 2006 se dijo que ese ministerio no había autorizado a " ningún oficial estadounidense a representar a Rumania durante el proceso penal en el Iraq en relación con el Sr. Mohammad Munaf " . | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن وزارة العدل أذنت بإصدار بيان في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 يفيد بأنها " لم ترخص لأي مسؤول أمريكي بأن يمثل رومانيا أمام السلطات القضائية العراقية فيما يتعلق بقضية السيد محمد مناف " . |
Además, tienen derecho a representar a sus clientes ante cualquier tribunal integrado en el marco jurídico maltés. | UN | وفضلا عن ذلك، للمحاميات أن يمثلن عملائهن أمام جميع المحاكم والجهات القضائية الداخلة في الإطار القانوني لمالطة. |
La legislación bahreiní permite a la mujer el ejercicio de la abogacía. El número de abogadas bahreiníes es elevado. Tienen derecho a representar a sus clientes ante los tribunales y las diferentes instituciones judiciales. También tienen derecho a ser miembros de jurados. | UN | 305 - وتحظي المرأة بمعاملة متساوية مع الرجل أمام المحاكم، فيجوز لها أن تتقدم بالدعاوي والشكاوي بإسمها الشخصي، كما أنه لا يخفي أمراً على المتابع أن القانون البحريني يسمح للمرأة بمزاولة مهنة المحاماة، وقد بلغ عدد المحاميات البحرينيات رقماً مرتفعاً، حيث يحق للمحاميات أن يمثلن موكليهن أمام المحاكم والجهات القضائية المختلفة، ويحق لهن أن يكن عضوات في هيئات المحلفين والمحكمين. |
La mujer goza de un trato igual al del hombre ante los tribunales, puede presentar demandas y reclamaciones en su propio nombre. Según la legislación bahreiní, la mujer puede ejercer la abogacía. El número de abogadas bahreiníes ha alcanzado una cifra muy elevada. Tienen derecho a representar a sus clientes ante los juzgados y ante las distintas instituciones judiciales. | UN | 48 - وتحظى المرأة بمعاملة متساوية مع الرجل أمام المحاكم، فيجوز لها أن تتقدم بالدعاوى والشكاوى بإسمها الشخصي، كما أنه لا يخفي أمراً على المتابع أن القانون البحريني يسمح للمرأة بمزاولة مهنة المحاماة، وقد بلغ عدد المحاميات البحرينيات رقماً مرتفعاً، حيث يحق للمحاميات أن يمثلن موكليهن أمام المحاكم والجهات القضائية المختلفة، ويحق لهن أن يكن عضوات في هيئات المحلفين والمحكمين. |