ويكيبيديا

    "a resolver la crisis" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى حل الأزمة
        
    • في حل الأزمة
        
    • على حل الأزمة
        
    • في حل أزمة
        
    • لحل الأزمة
        
    • إلى حل أزمة
        
    • إلى تسوية اﻷزمة
        
    • الخروج من الأزمة
        
    • لتسوية الأزمة
        
    • تسوية الأزمة
        
    • حل اﻷزمة
        
    Un conflicto de ese tipo tendría consecuencias devastadoras para las poblaciones de la zona y supondría un grave revés para la labor encaminada a resolver la crisis de Darfur. UN وستكون لهذا الصراع آثار مدمرة على سكان المنطقة وسيشكل ضربة شديدة للجهود الرامية إلى حل الأزمة في دارفور.
    El Brasil está dispuesto a seguir apoyando iniciativas destinadas a resolver la crisis actual. UN والبرازيل مستعدة لمواصلة دعم المبادرات التي تهدف إلى حل الأزمة الحالية.
    En segundo lugar, debe ayudar, con carácter de urgencia, a los países de África a resolver la crisis que aflige a sus familias, las cuales siguen sufriendo a consecuencia de conflictos armados y una gestión deficiente de los asuntos públicos. UN وثانيا، عليه القيام، على سبيل الاستعجال، بمساعدة البلدان الأفريقية في حل الأزمة التي تعيشها أسرها إذ مازالت تعاني نتيجة الصراعات المسلحة وسوء الإدارة.
    5. Presta su apoyo a las iniciativas tomadas por la CEDEAO y su Presidente en ejercicio con miras a ayudar a resolver la crisis. UN 5 - يعرب عن تأييده للمبادرات التي اتخذتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ورئيسها الحالي للمساعدة في حل الأزمة.
    Los dirigentes hicieron un llamamiento a la Unión Africana y a las Naciones Unidas para que aumentaran su participación y ayudaran a la CEDEAO a resolver la crisis de Côte d ' Ivoire. UN وناشد القادة الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة تكثيف مشاركتهما في مساعدة الجماعة على حل الأزمة الإيفوارية.
    La FAO seguirá trabajando para ayudar a resolver la crisis alimentaria. UN وستواصل منظمة الأغذية والزراعة العمل للمساعدة في حل أزمة الأغذية.
    La violencia representa un grave obstáculo para las gestiones regionales internacionales dirigidas a resolver la crisis. UN ويشكل استخدام العنف عقبة في طريق الجهود التي تبذل على الصعيدين الإقليمي والدولي لحل الأزمة.
    Con relación a los esfuerzos para el establecimiento de la paz, merecen mención especial los emprendidos por la OCI para contribuir a los esfuerzos internacionales encaminados a resolver la crisis de Kosovo, los cuales culminaron con las negociaciones dirigidas por una delegación ministerial de la OCI presidida por el Ministro de Relaciones Exteriores del Irán, que visitó varias capitales europeas, especialmente en los Balcanes. UN وفيما يتعلق بجهود صنع السلام، يتعين ذكر الجهود التي بذلتها منظمة المؤتمر اﻹسلامي لمساعدة الجهود الدولية إلى حل أزمة كوسوفو، حيث توجت بالمفاوضات التي أجراها وفد وزاري من منظمة المؤتمر اﻹسلامي برئاسة وزير الخارجية اﻹيراني الذي زار عددا من العواصم في أوروبا، لا سيما في منطقة البلقان.
    Esas iniciativas se encuentran entre las máximas prioridades para las medidas destinadas a resolver la crisis y restaurar una gobernanza centralizada y eficaz. UN وتأتي هذه المبادرات ضمن أبرز الأولويات في الجهود الرامية إلى حل الأزمة وإعادة تنصيب إدارة مركزية فعالة.
    Todo hacía esperar que su participación en el Gobierno de Unidad Nacional contribuiría positivamente a resolver la crisis de Darfur. UN وكانت كل التوقعات تبشر بأن مشاركته في حكومة الوحدة الوطنية ستؤثر تأثيرا إيجابيا على الجهود الرامية إلى حل الأزمة في دارفور.
    El Consejo resolvió prestar su pleno apoyo a la Unión Africana en la conducción de los esfuerzos tendientes a resolver la crisis, un contingente de Estados Miembros árabes de la Unión Africana en apoyo de la misión de fiscalización de la cesación de hostilidades y fuerzas militares para su protección en Darfur. UN وقرر المجلس تقديم الدعم الكامل للاتحاد الأفريقي في قيادة الجهود الرامية إلى حل الأزمة ومشاركة الدول العربية الأعضاء في الاتحاد الأفريقي في دعم بعثة مراقبي وقف إطلاق النار وقوات حمايتها في دارفور.
    El Sr. Menkerios está coordinando actividades con mi Representante Especial para la República Democrática del Congo y con los asociados internacionales que participan actualmente en las iniciativas destinadas a resolver la crisis. UN وينسق السيد منكريوس أعماله بشكل وثيق مع ممثلي الخاص لجمهورية الكونغو الديمقراطية ومع الشركاء الدوليين الذين يضطلعون حاليا بمبادرات ترمي إلى المساعدة في حل الأزمة.
    A ese respecto, Belarús apoya las medidas tomadas por el Secretario General y el Presidente de la Asamblea General para ayudar a resolver la crisis financiera mundial. UN وفي هذا الخصوص أعرب عن تأييد بيلاروس للتدابير التي اتخذها الأمين العام ورئيس الجمعية العامة للمساعدة في حل الأزمة المالية العالمية.
    39. En ese contexto, el Japón acogería con interés las opiniones de la ONUDI sobre los programas de cooperación técnica que puedan ayudar a resolver la crisis alimentaria. UN 39- وفي هذا السياق، فإن اليابان ترحب بآراء اليونيدو حول برامج التعاون التقني التي يمكن أن تساعد في حل الأزمة الغذائية.
    Los interesados regionales, continentales e internacionales también intervinieron para ayudar a resolver la crisis posterior a las elecciones. UN 13 - وتدخل أصحاب المصلحة على الأصعدة الإقليمي والقاري والدولي أيضا للمساعدة على حل الأزمة التي أعقبت الانتخابات.
    Esto ha dado lugar a una situación en la que los Estados del pabellón, los propietarios de los buques y los aseguradores no están dispuestos a resolver la crisis, o no están en condiciones de hacerlo, y los Estados de la nacionalidad de las tripulaciones carecen de capacidad suficiente para intervenir. UN وأدى ذلك إلى وضع لم تعد فيه دول العلم ومالكو السفن وشركات التأمين مستعدة أو قادرة على حل الأزمة ولا تملك فيه الدول التي تحمل الأطقم جنسياتها ما يكفي من القدرة على الاستجابة.
    Las gestiones políticas encaminadas a mitigar y contener los peores efectos del conflicto constituyen una prioridad. Procuramos además ayudar a las partes a resolver la crisis. UN 26 - وتتمثل إحدى الأولويات في بذل جهود سياسية لتخفيف واحتواء أسوأ آثار النزاع في الوقت الذي تعمل فيه أيضا على مساعدة الأطراف على حل الأزمة في نهاية المطاف.
    La promoción y la popularización de la tecnología relativa a la energía solar pueden contribuir de forma importante a resolver la crisis mundial de energía y a garantizar la disponibilidad de una fuente de energía limpia e inagotable para el desarrollo sostenible. UN وقد يسهم الترويج لتكنولوجيات الطاقة الشمسية وخلق الشعبية لها إسهاما كبيرا في حل أزمة الطاقــة العالمية وكفالة وجود مصدر نظيف لا ينضب للطاقة لصالح التنمية المستدامة.
    En el momento actual, deseamos destacar las gestiones extraordinarias e incansables realizadas por la OUA con miras a resolver la crisis entre los dos países por medios pacíficos. UN ونود في هذه المرحلة أن نثني على الجهود الهائلة والمتواصلة التي بذلتها منظمة الوحدة الأفريقية لحل الأزمة بين البلدين بالوسائل السلمية.
    b) Prestación de apoyo a la participación de las Naciones Unidas en calidad de observadora en el proceso de paz dirigido por la Unión Africana, con miras a resolver la crisis de Darfur; UN (ب) دعم مشاركة الأمم المتحدة بمركز المراقب في عملية السلام التي يقودها الاتحاد الأفريقي في سعيه إلى حل أزمة دارفور؛
    Se nos informó una vez más de que la Jamahiriya Árabe Libia está dispuesta a cooperar plenamente con cualquier iniciativa regional o internacional dirigida a resolver la crisis. UN ٤ - وتم إبلاغنا من جديد بأن الجماهيرية العربية الليبية مستعدة للتعاون الكامل في أي جهد إقليمي أو دولي يهدف إلى تسوية اﻷزمة.
    Les felicitó por los importantes avances realizados en la ejecución de los diferentes programas encaminados a resolver la crisis. UN وهنأهم على التقدم الهام المحرز في تنفيذ مختلف البرامج الهادفة إلى الخروج من الأزمة.
    Sin embargo, se destacó que la manera de proteger los empleos era la cooperación internacional dirigida a resolver la crisis, y no el proteccionismo. UN غير أنه تم التأكيد على أن التعاون الدولي لتسوية الأزمة هو السبيل للإبقاء على الوظائف وليس النزعة الحمائية.
    Doy las gracias también a la Organización, a su Secretario General y a toda la comunidad internacional por su participación para ayudar a resolver la crisis que mi país ha sufrido durante casi seis años. UN كما أشكر المنظمة وأمينها العام والمجتمع الدولي بأسره على مشاركتهم في المساعدة على تسوية الأزمة التي شهدها بلدي لفترة تقارب ستة أعوام.
    El Relator Especial decidió centrarse en las víctimas de violaciones de los derechos humanos y contribuir a resolver la crisis existente. UN وقرر المقرر الخاص أن يركز على ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان وعلى اﻹسهام في حل اﻷزمة القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد