ويكيبيديا

    "a respaldar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى دعم
        
    • إلى تأييد
        
    • على مساندة
        
    • على تقديم الدعم
        
    • في دعم
        
    • أن يقف
        
    • يقف إلى
        
    Desde 2002, mi Representante Personal y la Oficina Política han participado activamente en las actividades encaminadas a respaldar la Conferencia. UN ولا يزال ممثلي وموظفو المكتب السياسي، منذ عام 2002، يشاركون بنشاط في الجهود الرامية إلى دعم المؤتمر.
    Esas reuniones constituyeron una base adecuada para el intercambio de ideas y propuestas encaminadas a respaldar las principales prioridades de trabajo del Programa. UN وقد وفرت هذه المناسبات بيئة مواتية لتبادل الآراء والاقتراحات المؤدية إلى دعم أولويات العمل الرئيسية للبرنامج.
    :: La creación de una red de oficinas de apoyo a la familia destinada a respaldar y consolidar a la familia como una entidad fundamental de la sociedad mediante: UN :: إنشاء شبكة من مكاتب مساندة الأسرة تهدف إلى دعم الأسرة وتضامنها بوصفها كيانا أساسيا للمجتمع عن طريق:
    Esta inalterable posición del Ecuador le ha llevado a respaldar el régimen mundial de no proliferación nuclear y el establecimiento de zonas libres de armas nucleares. UN وهذا الموقف الثابت ﻹكوادور قد دفعها إلى تأييد النظام العالمي لعدم الانتشار النووي وإنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية.
    Se animó a todas las partes interesadas a respaldar la participación de la mujer en los procesos de adopción de decisiones. UN ويُشجَّعُ جميع أصحاب المصلحة على مساندة مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار.
    Los Ministerios de Relaciones Exteriores y de Educación, Ciencia y Cultura del Japón han accedido generosamente a respaldar las actividades académicas del Instituto. UN وتكرمت وزارة الخارجية ووزارة التربية والعلوم والثقافة في اليابان بالموافقة على تقديم الدعم ﻷنشطة المعهد اﻷكاديمية.
    Exhorta, asimismo, a los organismos de cooperación internacional a respaldar esta iniciativa. UN وهو يدعو وكالات التعاون الدولي إلى دعم هذه المبادرة.
    El UNICEF ha pasado de centrar sus actividades de cooperación en intervenciones de pequeña escala con grupos específicos a respaldar la capacidad de acción de sistemas nacionales en su conjunto. UN وقد حولت اليونيسيف تركيز تعاونها من تدخلات صغيرة الحجم مع فئات خاصة إلى دعم القدرات في النظم الوطنية ككل.
    Además, exhortamos a la comunidad internacional a respaldar los esfuerzos de los países africanos para luchar contra el cambio climático y adaptarse a sus efectos adversos. UN وفضلا عن ذلك، ندعو المجتمع الدولي إلى دعم جهود البلدان الأفريقية في مكافحة تغير المناخ والتكيف مع آثاره المعاكسة.
    El papel de la comunidad internacional debe estar dirigido a respaldar las prioridades africanas para la prevención de conflictos, la gestión de conflictos y las situaciones posteriores a los conflictos. UN ويجب أن يهدف الدور الذي يضطلع به المجتمع الدولي إلى دعم الأولويات الأفريقية البحتة في مجالات منع نشوب الصراعات وإدارتها وإدارة حالات ما بعد انتهاء الصراعات.
    También se establecen programas de defensa para contribuir a respaldar y hacer cumplir la ley efectivamente. UN ويجري أيضاً تنفيذ برامج للدعوة تهدف إلى دعم القانون وإنفاذه بشكل فعال.
    Además, el OSACT subrayó la necesidad de aumentar las actividades de investigación encaminadas a respaldar la labor de adaptación. UN كما شدّدت الهيئة الفرعية على ضرورة تعزيز أنشطة البحث الرامية إلى دعم الجهود المبذولة في مجال التكيف.
    De igual modo instaron a todos los Estados Miembros a respaldar los esfuerzos internacionales encaminados a evitar que los terroristas adquieran armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. UN ودعوا جميع الدول الأعضاء إلى دعم الجهود الدولية لمنع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Observando la voluntad del Yemen de admitir en su territorio a refugiados procedentes del Cuerno de África, exhortó a la comunidad internacional a respaldar dicha medida. UN ولاحظت استعداد اليمن استقبال اللاجئين القادمين من القرن الأفريقي، ودعت المجتمع الدولي إلى دعم هذا الإجراء.
    La iniciativa argentina es particularmente oportuna, ya que aboga por un enfoque global encaminado a respaldar las actividades de asistencia humanitaria y a facilitar la transición de la etapa de socorro a las de recuperación, reconstrucción y desarrollo. UN إن مبادرة اﻷرجنتين جاءت في الوقت المناسب ﻷنها تؤيد النهج العالمي الهادف إلى دعم أنشطة المساعدة اﻹنسانية وتيسير الانتقال من مرحلة اﻹغاثة إلى مراحل الانتعاش وإعادة البناء والتنمية.
    Si bien se ha aplicado una política económica tradicional en respuesta a la crisis, el objetivo de los préstamos del FMI se ha apartado de los programas tradicionales de ajuste, en los que esos préstamos suelen destinarse a respaldar el nuevo tipo de cambio establecido después del ajuste. UN وبينما طُبقت السياسات التقليدية رداً على اﻷزمة، فقد تحول الهدف اﻹقراضي لصندوق النقد الدولي عن برامج التكييف التقليدية، حيث يرمي هذا اﻹقراض عادة إلى دعم سعر الصرف الجديد الذي يتم بلوغه بعد التكييف.
    Los miembros de la sociedad tienden a respaldar a las instituciones existentes porque las que son eficaces contribuyen a reducir los costos y la incertidumbre asociados con las actividades económicas. UN وحيث أن المؤسسات الفعالة تعمل على خفض التكاليف وأوجه عدم اليقين الملازمة للأنشطة الاقتصادية فإن أعضاء المجتمع يجنحون إلى تأييد ما هو قائم منها.
    En este contexto, instamos a respaldar el proyecto de resolución sobre el multilingüismo, el cual impulsaría un diálogo fructífero entre las civilizaciones. UN وندعو في هذا الصدد، إلى تأييد مشروع القرار بشأن تعدد اللغات والذي يمكن أن يشكِّل قوة دافعة لإقامة حوار صادق بين الحضارات.
    Como lo hizo su padre, el orador exhorta al Comité a respaldar al pueblo de Puerto Rico en su lucha por la libertad. UN 68 - وحث اللجنة، كما فعل والده، على مساندة شعب بورتوريكو في نضاله من أجل الحرية.
    Los Ministerios de Relaciones Exteriores y de Educación, Ciencia y Cultura del Japón han accedido generosamente a respaldar las actividades académicas del Instituto. UN وتكرمت وزارة الخارجية ووزارة التربية والعلوم والثقافة في اليابان بالموافقة على تقديم الدعم ﻷنشطة المعهد اﻷكاديمية.
    Algunos países siguen señalando que los países en desarrollo son reticentes a respaldar los nuevos proyectos y programas definidos por los PAN. UN وما تزال بعض الأطراف تثمر مسألة تلكؤ البلدان المتقدمة في دعم المشاريع والبرامج الجديدة الواردة في برامج العمل الوطنية.
    El Consejo de Seguridad reafirma también la independencia, soberanía, unidad e integridad territorial del Iraq y exhorta a la comunidad internacional a respaldar al pueblo iraquí en su búsqueda de la paz, la estabilidad y la democracia. UN كما يؤكد مجلس الأمن مجددا استقلال العراق وسيادته ووحدته وسلامة أراضيه، ويهيب بالمجتمع الدولي أن يقف إلى جانب الشعب العراقي في سعيه إلى تحقيق السلام والاستقرار والديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد