Consiguientemente, la mayoría de los países menos adelantados aplicaron políticas encaminadas a restringir el crédito y elevar los tipos reales de interés. | UN | لذلك انتهجت معظم أقل البلدان نموا سياسات ترمي إلى تقييد الائتمان وزيادة أسعار الفائدة الحقيقية. |
Acogiendo con agrado la tendencia, en los Estados que mantienen la pena capital, a restringir el número de delitos que pueden ser sancionados con tal pena, | UN | وإذ ترحب بالاتجاه لدى الدول التي تحتفظ بعقوبة الإعدام إلى تقييد عدد الجرائم التي تحمل عقوبة محتملة بالإعدام، |
La delegación argelina apoya el conjunto de las disposiciones de estos artículos, destinadas a restringir la libertad de acción de los Estados en materia de contramedidas. | UN | وقال إن وفده يؤيد، بصفة عامة، أحكام مشاريع المواد تلك، وهي تجنح إلى تقييد حرية العمل لدى الدول في مجال التدابير المضادة. |
El Consejo de Seguridad, en particular los cinco miembros permanentes, que eran los principales proveedores de armas, debían contribuir a restringir el comercio de armamentos. | UN | ولمجلس اﻷمن، ولا سيما الدول الخمس الدائمة العضوية وعلى الجهات الرئيسية المصدرة لﻷسلحة، دور يجب أن تؤديه في تقييد المتاجرة باﻷسلحة. |
Se propuso que el proyecto de recomendación se limitara a restringir el derecho del director al resarcimiento. | UN | واقتُرح أن يقتصر مشروع التوصية على تقييد حق المدير في المقاصة. |
Este recurso reciente a controles de capital, a veces durante períodos considerables de tiempo, ha tenido lugar en un contexto marcado por iniciativas internacionales encaminadas a restringir la libertad de los países para tomar esas medidas. | UN | إن هذا اللجوء في اﻵونة اﻷخيرة الى عمليات مراقبة رؤوس اﻷموال، التي استمرت فترات طويلة في بعض الحالات، قد حدث في سياق برزت فيه مبادرات دولية تهدف الى تقييد حرية البلدان في تطبيق هذه التدابير. |
Los países desarrollados fueron los que mostraron la más acusada proclividad a restringir la inmigración. | UN | وأظهرت البلدان المتقدمة النمو بصفة خاصة أشد الاتجاهات ميلا إلى فرض قيود على الهجرة. |
Recordando la obligación que tiene la Secretaría de respetar el límite de páginas en sus informes, de conformidad con la resolución 52/214 de la Asamblea General, aliento al Consejo de Seguridad a restringir el documento que presente a un máximo de 1.500 palabras. " | UN | " وإنني، إذ أذكّر بالتزام الأمانة العامة بمراعاة الحد المقرر لعدد صفحات تقاريرها عملاً بقرار الجمعية العامة 52/214، أود أن أشجع مجلس الأمن على ألا يتجاوز تقريره 500 1 كلمة. " |
Acogiendo con agrado la tendencia, en los Estados que mantienen la pena capital, a restringir el número de delitos que pueden ser sancionados con tal pena, | UN | وإذ ترحب بالاتجاه لدى الدول التي تحتفظ بعقوبة الإعدام إلى تقييد عدد الجرائم التي يمكن المعاقبة عليها بالإعدام، |
Además, como se aprovecha de la naturaleza abierta de las sociedades libres, obliga a éstas a restringir las libertades en su afán de protegerse. | UN | ولكنه يستغل أيضا انفتاح المجتمعات الحرة، ويدفعها إلى تقييد الحرية في إطار جهودها للدفاع عن نفسها ضده. |
Por otra parte, las medidas encaminadas a restringir el comercio mediante la subcontratación a otros países han privado de oportunidades comerciales a las empresas indias con la consiguiente pérdida de contratos en posibles mercados de exportación. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن التدابير الرامية إلى تقييد التجارة عن طريق التعاقد الخارجي إلى بلدان أخرى حرمت الشركات الهندية من فرص تجارية وأدّت إلى خسارة عقود في أسواق تصدير محتملة. |
Las operaciones también han contribuido a restringir el acceso de la asistencia humanitaria. | UN | كما أدت العمليات العسكرية إلى تقييد وصول المساعدات الإنسانية. |
Por otra parte, Chile desea informar de que no ha aprobado ninguna medida destinada a restringir el comercio y las relaciones económicas normales entre Chile y Cuba. | UN | وعلاوة على ذلك، تود شيلي التنويه إلى أنها لم تعتمد أية تدابير ترمي إلى تقييد السير العادي للعلاقات التجارية والاقتصادية بين شيلي وكوبا. |
Al establecer determinadas normas sobre emisión de contaminantes, los acuerdos multilaterales necesariamente promueven una serie de políticas destinadas a restringir ciertos tipos o niveles de actividad y excluyen las estrategias industriales y de desarrollo que serían incompatibles con esas normas. | UN | وبوضع معايير خاصة لانبعاثات التلوث، تعمل الاتفاقات المتعددة اﻷطراف، بالضرورة، على إبراز مجموعة من السياسات الرامية إلى تقييد أنواع أو مستويات معينة من النشاط، وحظر الاستراتيجيات الانمائية أو الصناعية التي لا تتمشى وهذه المعايير. |
El Canadá seguirá oponiéndose a las medidas encaminadas a restringir la libertad de inversión y comercio de terceros países, y seguiremos rechazando los intentos de forzarnos a modificar nuestra propia política con medidas de efecto extraterritorial. | UN | وستواصل كندا معارضـة التدابير الرامية إلى تقييد حريــة البلدان الثالثــة فــي الاستثمار والتجارة، وستظل تعارض الجهود التي تبذل ﻹجبارنا على تغيير سياستنا، عن طــريق تدابير يمتــد تأثيرها إلى خارج الحدود. |
Aún no se han tomado medidas específicas que exijan que se consideren nulos todos los contratos y otros instrumentos encaminados a restringir la capacidad jurídica de la mujer. | UN | ١٥١ - ولم تتخذ بعد أية خطوات تتطلب اعتبار أن جميع العقود والصكوك اﻷخرى الرامية إلى تقييد قدرة المرأة القانونية باطلة. |
En el futuro debe observarse con especial cuidado si su aplicación conduce a restringir el disfrute efectivo del derecho de asociación y, en caso afirmativo, emprenderse una reforma que garantice adecuadamente este derecho. | UN | وفي المستقبل، يجب الحرص بوجه خاص على التأكد مما إذا كان تطبيقها ينحو إلى تقييد التمتع الفعلي بالحق في تكوين الجمعيات، وإذا كان الأمر كذلك، يجب الاضطلاع باصلاح يكفل هذا الحق كما ينبغي. |
Aunque los embarazos y los partos son experiencias de la mujer, el hombre asume un papel predominante en cuanto a restringir el empleo de anticonceptivos. | UN | وحالات الحمل والولادة تشكل تجارب نسائية، ولكن الرجال يضطلعون بدور رئيسي في تقييد استخدام وسائل منع الحمل. |
El derecho y la política de la competencia, con frecuencia combinados con normas específicas de cada sector o condiciones contractuales de las concesiones, ayudan a restringir las conductas anticompetitivas. | UN | وأما قوانين وسياسات المنافسة، التي كثيراً ما تكون مقرونة بأنظمة الإشراف على قطاعات محددة أو بأحكام عقد الامتياز، فتساعد على تقييد السلوك المُخل بالمنافسة. |
Para hacer frente a las realidades financieras, la Secretaría se vio obligada a restringir la contratación y reducir las asignaciones para las partidas de gastos no relacionadas con el personal, con la consiguiente infrautilización del presupuesto aprobado. | UN | ومن أجل مواجهة الحقائق المالية ، اضطرت اﻷمانة الى تقييد التعيينات وخفض المخصصات ﻷوجه الانفاق غير الموظفيـة ، مما أدى الى نقص في انفاق الميزانية المعتمدة . |
Se manifestó que ese enfoque era importante para obtener apoyo local para las medidas encaminadas a restringir realmente determinadas actividades. | UN | وأشير أيضا إلى أن هذا النهج مهم من أجل الحصول على تأييد محلي للتدابير الرامية إلى فرض قيود فعلية على أنشطة معينة. |
Recordando la obligación que tiene la Secretaría de respetar el límite de páginas en sus informes, de conformidad con la resolución 52/214 de la Asamblea General, aliento al Consejo de Seguridad a restringir el documento que presente a un máximo de 1.500 palabras. " | UN | " وإذ أذكّر بالتزام الأمانة مراعاة الحد المقرر لعدد صفحات تقاريرها بموجب قرار الجمعية العامة 52/214، أود أن أشجع مجلس الأمن على ألا يتجاوز تقريره 500 1 كلمة " . |
Los segundos son los que apuntar a restringir el margen de maniobra de cada competidor en el mismo mercado. | UN | أما النوع الثاني فيرمي إلى تضييق نطاق المناورة لكل منافس في السوق نفسها. |
Asimismo, la Comisión de Derechos Humanos adoptó, en varias oportunidades, resoluciones instando a restringir la jurisdicción militar a delitos cometidos por militares. | UN | واعتمدت لجنة حقوق الإنسان أيضا عددا من القرارات التي تدعو إلى حصر اختصاص المحاكم العسكرية في الجنايات المرتكبة من قبل العسكريين. |
Hizo hincapié en que los recursos asignados por el PNUD a nivel mundial ahora podían aumentarse, puesto que durante el ciclo anterior se había impuesto una reducción global del 30% que había obligado a restringir los gastos. | UN | وشدد على أنه يمكن اﻵن زيادة الموارد التي يلتزم بها البرنامج اﻹنمائي على الصعيد العالمي، وعلى غرار الدورة السابقة، بعد أن فرض خفض شامل بنسبة ٣٠ في المائة، وضع المزيد من القيود على اﻹنفاق. |
Rechazaron además el empleo de medidas coercitivas que tendieran a restringir el comercio en violación de las normas internacionales en vigor. | UN | وأعربوا عن رفضهم أيضا استخدام التدابير القسرية التي تنحو نحو تقييد التجارة ، انتهاكا للقواعد الدولية السارية. |