Las restricciones temporales del derecho a salir del país no están sujetas a apelación. | UN | ولا يجوز الطعن في القيود المؤقتة المفروضة على الحق في مغادرة البلد. |
11. Libertad de circulación y elección de residencia, incluido el derecho a salir del país y volver a él | UN | حرية التنقل والاقامة، بما في ذلك الحق في مغادرة البلد أو العودة إليه |
Los extranjeros que gozan de un derecho de asilo provisional y cuya identidad no se ha establecido aún, no tienen derecho a salir del Centro de refugiados. | UN | وأما اﻷجانب الذين مُنحوا حق اللجوء المؤقت والذين لم يتم التأكد من هوياتهم فليس لهم الحق في مغادرة مراكز اللاجئين. |
La asistencia de terceros es esencial para ayudar a las partes a salir del ciclo actual de destrucción. | UN | ومما لـه أهمية حاسمة أن يقوم طرف ثالث بمساعدة الطرفين على الخروج من حلقة التدمير الراهنة. |
Al mismo tiempo, las empresas con bajo nivel de productividad podrían verse obligadas a salir del sector. | UN | وفي الوقت ذاته، قد تُجبر الشركات ذات الإنتاجية المنخفضة على الخروج من هذه الصناعة. |
Después de la liberación, un amigo del autor de la queja les ayudó a salir del país y a regresar a la Arabia Saudita. | UN | وبعد الإفراج عنهما، ساعد صديق لمقدم الشكوى الزوجين على مغادرة البلد والعودة إلى المملكة العربية السعودية. |
El hombre actuó con agresividad y conocía todos los detalles de la vida anterior de la autora, y dijo que ella no tenía derecho a salir del Irán. | UN | وكان الرجل ساخطاً وعلى معرفة تامة بتفاصيل ماضي صاحبة البلاغ قائلاً إنه لم يكن لها الحق في مغادرة إيران. |
En la comunicación también se señalaba que en aquel momento no había restricción alguna al derecho de su hija S. a salir del país. | UN | وأشار المكتب كذلك إلى عدم وجود قيود في ذلك الوقت على حق ابنتهما س. في مغادرة البلد. |
No se han impuesto restricciones a su derecho a salir del país o a entrar en él. | UN | ولم تُفرَض قيود على حقه في مغادرة البلد ودخوله. |
En la comunicación también se señalaba que en aquel momento no había restricción alguna al derecho de su hija S. a salir del país. | UN | وأشار المكتب حينئذ إلى عدم وجود قيود على حق ابنتهما س. في مغادرة البلد. |
No se han impuesto restricciones a su derecho a salir del país o a entrar en él. | UN | ولم تُفرَض قيود على حقه في مغادرة البلد ودخوله. |
Los ciudadanos de Turkmenistán no pueden ser privados del derecho a salir del país o entrar en él. | UN | ولا يجوز حرمان مواطني تركمانستان من الحق في مغادرة البلد والعودة إليه. |
Queremos compartir nuestras experiencias anteriores de desarrollo para ayudar a los países en desarrollo a salir del hambre y la pobreza. | UN | ونود أن نتشاطر تجاربنا الإنمائية السابقة بغية مساعدة البلدان النامية على الخروج من المجاعة والفقر. |
Los vientos de cambio que soplan en toda la región deben ayudarlos a salir del estancamiento. | UN | وينبغي لرياح التغيير التي تجتاز المنطقة بأسرها أن تساعدهما على الخروج من المأزق. |
La ayudé a salir del autobús y los paramédicos se la llevaron. | Open Subtitles | ساعدتها على الخروج من الحافلة، وأخذها المسعفون. |
Me ayudaste a salir del autobús. | Open Subtitles | ساعدتني على الخروج من الحافلة. |
Se denegara temporalmente el derecho de un ciudadano de Turkmenistán a salir del país cuando: | UN | يجوز فرض حظر مؤقت على مغادرة المواطن لتركمانستان إذا: |
Este hecho habría obligado al autor a salir del país. 2.2. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن هذا الأمر أجبره على مغادرة البلد. |
Cuando los refugiados se percataron de estas fuentes de ayuda, comenzaron a salir del bosque y a los caminos, dirigiéndose a Rwanda. | UN | وعندما علم اللاجئون بوجود مصادر المعونة هذه، بدأوا في الخروج من الغابات إلى الطرقات متجهين نحو رواندا. |
Muchos han sido secuestrados o amenazados, viéndose algunos obligados a salir del país. | UN | كما تعرض صحفيون كثيرون للخطف وللتهديد، واضطر بعضهم إلى مغادرة البلاد. |
De hecho, esta puede ser la última oportunidad para ayudar al pueblo del Afganistán a salir del atolladero que le aflige en la actualidad. | UN | وقد تكون هذه آخر فرصة لمساعدة الشعب اﻷفغاني للخروج من محنته الحالية. |
En tales casos, el motivo de los abusos puede ser inducir al sospechoso a salir del lugar donde está escondido, hacer que una persona relacionada con el niño confiese o facilite información o infligirle un castigo. | UN | ويتمثل الباعث على تعذيب الطفل في هذه الحالات في دفع المشتبه فيه إلى الخروج من مخبئه، أو حث شخص له صلة قرابة بالطفل على الاعتراف أو على اﻹدلاء بمعلومات أو فرض عقوبة على ذلك الشخص. |
Además, si se requiere un permiso de salida del empleador, los migrantes pueden verse privados del derecho a salir del país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يُحرم المهاجرون من حقهم في مغادرة البلد في حالات اشتراط حصولهم على إذن بالخروج من صاحب العمل. |
Así, una vez a la semana, las internas han de depositar cualquier carta que vaya a salir del penal en un buzón que está en el pabellón. | UN | يكون على السجينات مرة في الأسبوع أن يضعن أي رسالة موجهة إلى خارج السجن في صندوق البريد التابع للجناح الذي يوجدن فيه. |
Se expresaron dudas sobre si tal grupo ayudaría a salir del estancamiento en la Conferencia de Desarme y cómo lo haría. | UN | وشُكّك فيما إذا كان هذا الفريق سيساعد في كسر حالة الجمود التي تخيم على مؤتمر نزع السلاح وفي كيفية القيام بذلك. |
Para ayudar a la mayoría pobre a salir del círculo vicioso de la pobreza, el hambre, las enfermedades, la contaminación y el agotamiento de los recursos naturales es fundamental mantener un entorno saludable. | UN | إن الاحتفاظ ببيئة صحية أمر ضروري لمساعدة الغالبية الفقيرة على الفكاك من إسار الحلقة المفرغة للفقر والجوع والمرض والتلوث واستنفاد الموارد الطبيعية. |