:: Asociación para aumentar el acceso a sistemas de regadío asequibles y eficientes. | UN | :: شراكة لزيادة فرص الوصول إلى نظم الري الفعالة بأسعار زهيدة. |
Muchos países ya se han cambiado a sistemas de recaudación indirecta y son también muchos los que favorecen preservar la Internet como una zona libre de gabelas. | UN | وانتقل الكثير من البلدان بالفعل إلى نظم تحصيل غير مباشرة للضرائب؛ كما فضل الكثير منها الحفاظ على الانترنت كمنطقة حرة من التعريفات الجمركية. |
Se agregó que ese proceso fiable de identificación y autenticación requería necesariamente que se recurriera a sistemas de gestión de identidad. | UN | وأُضيف أنَّ عملية تحديد الهوية والتحقّق منها الموثوقة هذه تقتضي الإشارة إلى نظم إدارة شؤون الهوية. |
Del gasto total en software comercial, 63 millones de euros se destinaron a adquirir sistemas operativos, cerca de 30 millones de euros, a sistemas de gestión de bases de datos y 17 millones de euros, a la automatización de las oficinas. | UN | وقد أنفق 63 مليون يورو من إجمالي النفقات في مجال الحزم التجارية المتاحة في الأسواق على شراء نظم التشغيل، ونحو 30 مليون يورو على نظم إدارة قواعد البيانات، و17 مليون يورو على التشغيل الآلي للمكاتب. |
Las instituciones financieras internacionales deberían examinar la posibilidad de recurrir a sistemas de garantías, de cofinanciación y de avales con ese objeto. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية التفكير في اللجوء، لهذا الغرض، الى نظم للضمانات والتمويل المشترك والتأمينات. |
Deberá prestarse especial atención a la necesidad de velar por que las comunidades de bajos ingresos tengan acceso a sistemas de transporte público asequibles y participen en la planificación de los sistemas a su disposición. | UN | كما ينبغي منح اهتمام خاص لضمان استفادة المجتمعات ذات الدخل المنخفض من نظم النقل العام الميسﱠرة واشتراكها في نظم التخطيط التي تخدمها. |
No se aborda, en general Desarrollar prácticas de riego sostenibles que conduzcan a sistemas de alta productividad | UN | وضع ممارسات ري مستدامة تؤدي إلى أنظمة عالية الإنتاجية |
El agua es especialmente problemática para las campesinas empobrecidas, que representan una proporción considerable de la comunidad agrícola en muchos países, debido a que carecen de acceso a sistemas de riego asequibles en pequeña escala. | UN | وتطرح المياه مشاكل بوجه خاص بالنسبة للمزارعات الفقيرات، اللاتي يمثلن جزءا كبيرا من مجتمع المزارعين في العديد من البلدان، وذلك بسبب انعدام إمكانية وصولهن إلى نظم الري الصغيرة الميسورة التكلفة. |
Por lo tanto, los Relatores Especiales instan a las autoridades a que adopten las medidas necesarias para fortalecer el sistema de justicia común a fin de que sea más eficiente en toda circunstancia, con lo que ya no sería necesario recurrir a sistemas de justicia especiales, como el sistema de justicia regional. | UN | لذلك، يدعو المقرران الخاصان السلطات إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لتعزيز نظام القضاء العادي لزيادة كفاءته في جميع الظروف ويبطل من ثم اللجوء إلى نظم قضاء خاصة مثل نظام القضاء اﻹقليمي. |
:: En esta categoría se ha omitido toda referencia a sistemas de alerta temprana para detectar y promover posibles cuestiones de desarrollo capaces de mitigar algunos de los efectos de las crisis en la población y el desarrollo del país. | UN | :: لم ترد في هذه الفئة أية إشارة إلى نظم الإنذار المبكر لكشف القضايا الإنمائية المحتملة التي يمكن أن تخفف من بعض آثار الأزمة على سكان البلد وعلى التنمية. |
El objetivo principal del programa energético del PNUMA es facilitar la transición mundial a sistemas de energía menos dañinos para el medio ambiente. A tal fin, el PNUMA: | UN | إن الهدف الرئيسي لبرنامج الطاقة التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة هو تحقيق تحوُّلٍ عالمي إلى نظم الطاقة التي تحدث قدراً أقل من الإخلال البيئي ولهذه الغاية يعمل برنامج البيئة على : |
Gastos economizados por la conversión a sistemas de cliente-servidor. | UN | ● التكاليف المقتصدة عن طريق التحول إلى نظم قائمة على الزبون-مقدم الخدمة. |
El Servicio de Comunicaciones y Tecnología de la Información ha de facilitar acceso a sistemas de información comerciales, que a su vez requieren enlaces apropiados para la transmisión de datos. | UN | ويطلب من دائرة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات أن توفر الوصول إلى نظم معلومات المؤسسات، وهذا يتطلب بدوره وصلات مناسبة لإرسال البيانات. |
Mientras tanto, si las comunidades han de participar en los procesos de adopción de decisiones relativas a su propio bienestar, es decisivo su acceso a sistemas de comunicación recíproca. | UN | وفي نفس الوقت، فإمكانية الوصول إلى نظم الاتصال ذات الاتجاهين أمر هام إذا كان للمجتمعات المحلية أن تشارك في عمليات صنع القرار المتعلقة برفاهها. |
La reducción de la vulnerabilidad de la mujer a la violencia, tanto doméstica como en la vida pública, y el mayor acceso a sistemas de justicia que tengan en cuenta las cuestiones de género son objetivos clave de la Estrategia. | UN | ويشكل الحد من تعرض المرأة للعنف في الحياة المنزلية والحياة العامة على حد سواء وتحسين فرص الوصول إلى نظم للعدالة تراعي حساسيات الجنس هدفين أساسيين في الاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية. |
Además, es menester que las cooperativas financieras tengan acceso a sistemas de garantía de depósitos al mismo nivel que otras instituciones. | UN | وعلاوة على ذلك، من الضروري أن تحصل التعاونيات المالية على نظم التأمين على الودائع على قدم المساواة مع سائر المؤسسات. |
Dada la rápida evolución tecnológica en robótica y su posible aplicación a sistemas de armas, estas cuestiones ocupan desde hace poco un lugar central en los debates públicos. | UN | ونظراً للتقدم السريع في التكنولوجيا في مجال الروبوتيات واحتمال تطبيقها على نظم الأسلحة، فقد أصبحت هذه المسائل في الآونة الأخيرة محل تركيز النقاشات العامة. |
En algunos casos (Chile, México, Uruguay) ello significó que los trabajadores captaran parte de la mayor productividad de la economía; en el Brasil, luego de un año de gran deterioro, los salarios reales pagados a los trabajadores de las principales ciudades se incrementaron, probablemente debido a sistemas de ajustes salariales más frecuentes que la norma general. | UN | وفي حالة أوروغواي وشيلي والمكسيك، كان هذا يعني أن العمال استفادوا جزئيا من الاقتصاد اﻷكثر انتاجية. وفي البرازيل، وبعد انقضاء سنة من الهبوط الشديد، زادت اﻷجور الحقيقية المدفوعة الى العمال في أكبر المدن، ويرجع هذا على اﻷرجح الى نظم تنطوي على تعديلات أكثر تواترا وليست معتادة لﻷجور. |
Se estimó que la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal y el Noveno Congreso eran los foros apropiados para estudiar la posibilidad de aportar una asistencia concreta a sistemas de justicia que se hallaban en situación tan problemática. | UN | وقد اعتبرت لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية والمؤتمر التاسع المحفلين المناسبين للنظر في تقديم المساعدة الملموسة الى نظم العدالة التي تواجه مثل تلك اﻷحوال التي تكتنفها المشاكل. |
En 1999 menos del 45% de los hogares de las zonas rurales tenían acceso a sistemas de agua corriente, sondeos y pozos, en comparación con el 80% de los hogares de las zonas urbanas. | UN | واستفاد أقل من 45 في المائة من الأسر المعيشية الريفية من نظم المياه المنقولة بالأنابيب والينابيع والآبار في عام 1999 مقابل 80 في المائة في المناطق الحضرية. |
La pérdida de tiempo es un síntoma común a la proximidad cercana a sistemas de propulsión de anti-gravedad. | Open Subtitles | خسرت وقت علامة مشتركة من الإنتهاء القرب إلى أنظمة دفع ضدّ الجاذبية. |
7.22 Se alienta a los gobiernos a que concentren la mayor parte de sus esfuerzos en el logro de sus objetivos de población y desarrollo mediante la educación y medidas voluntarias, en vez de recurrir a sistemas de incentivos y desincentivos. | UN | ٧-٢٢ وتشجع الحكومات على تركيز معظم جهودها على تحقيق أهدافها فيما يتصل بالسكان والتنمية عن طريق التعليم والتدابير الاختيارية، بدلا من الخطط التي تنطوي على حوافز ومثبطات. |
Muchos países en desarrollo asumen que la protección de la propiedad intelectual dará lugar a sistemas de innovación robustos. | UN | يَفْتَرِض الكثير من البلدان النامية أن حماية الملكية الفكرية ستُؤدي إلى نُظم ابتكاريةٍ قويةٍ. |
Las mejoras en las redes y los sistemas telefónicos, de la Internet y de datos, su disponibilidad, capacidad portadora y velocidad de transmisión cada vez mayores, aunadas a sistemas de transmisión mediante satélites, están cambiando y mejorando sistemáticamente la forma en que se intercambia y distribuye la información. | UN | ومن شأن التحسينات التي تم إدخالها على الهاتف، وشبكة اﻹنترنت، ونظم البيانات، والشبكات، وزيادة توفرها، وقدرتها على نقل كمية أكبر من المعلومات، وسرعة نقلها، باﻹضافة إلى شبكات نقل البيانات بواسطة السواتل أن تغير وتطور بصورة منهجية الطريقة التي يتم بها تبادل المعلومات وتقاسمها. |
a) Una solicitud incluya información sobre un elemento examinado por la UNMOVIC y el OIEA que pueda aplicarse a las armas de destrucción masiva o a sistemas de misiles o aumentar la capacidad militar convencional; o | UN | أ - إذا تضمن طلب ما معلومات عن صنف خاضع للاستعراض من قبل لجنة الرصد والتحقق والتفتيش والوكالة الدولية للطاقة الذرية يمكن استخدامه في منظومات أسلحة الدمار الشامل أو منظومات القذائف، أو يمكن أن يزيد القدرات العسكرية التقليدية؛ |
4.1.16 Aumento del 20% de la disponibilidad de energía a raíz de la ampliación de los bancos de baterías y el suministro de energía eléctrica a sistemas de repetidores y equipos terminales mediante la sustitución de las unidades de suministro ininterrumpido de energía por baterías/convertidores | UN | 4-1-16 زيادة معدل توافر الطاقة بنسبة 20 في المائة عن طريق توسيع مجموعات البطاريات وتوفير الطاقة الكهربائية لنظم تكرار الإشارة والمعدات الطرفية عن طريق استبدال الإمداد المتواصل بالطاقة ببطاريات/محولات |