| El presente proyecto de artículos no se aplicará a situaciones en que sean aplicables las normas del derecho internacional humanitario. | UN | لا تنطبق مشاريع المواد هذه على الحالات التي تسري عليها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
| El presente proyecto de artículos no se aplicará a situaciones en que sean aplicables las normas del derecho internacional humanitario. | UN | لا تنطبق مشاريع المواد هذه على الحالات التي تسري عليها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
| El presente proyecto de artículos no se aplicará a situaciones en que sean aplicables las normas del derecho internacional humanitario. | UN | لا تنطبق مشاريع المواد هذه على الحالات التي تسري عليها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
| Sin embargo, podía inducir a error vincular esa posibilidad únicamente a situaciones en que el concesionario tuviese derecho a recibir indemnización de parte de la autoridad contratante. | UN | غير أنه قد يكون مضللا ربط هذه الإمكانية حصرا بالحالات التي يكون فيها صاحب الامتياز مستحقا لتعويض من الهيئة المتعاقدة. |
| Se hizo referencia particular a situaciones en que se derrumbaba la infraestructura del Estado. | UN | وأشير بوجه خاص إلى الحالات التي تنهار فيها الهياكل اﻷساسية للدولة. |
| La limitación de los recursos financieros conduce a situaciones en que aun las sociedades más opulentas son incapaces de sufragar los costos de todas esas necesidades. | UN | والموارد المالية المحدودة تؤدي إلى حالة تكون فيها أثرى المجتمعات عاجزة رغم ثرائها عن تغطية تكاليف كل تلك الاحتياجات. |
| Sin embargo, es necesario tener cuidado de proteger a los niños de la exposición a situaciones en que probablemente resulten traumatizados o afectados. | UN | بيد أنه ينبغي العناية بحماية الأطفال من التعرض لحالات من شأنها أن تكون صادمة لهم أو ضارة بهم. |
| También se aplica a situaciones en que las personas puedan ser reenviadas a terceros países. | UN | وهو ينطبق أيضاً على الحالات التي لا يحصل فيها الأفراد على الحماية من الإعادة القسرية. |
| Una fuente del Mando Central declaró que esas directrices eran especialmente aplicables a situaciones en que hubiera presentes soldados de la FDI cuando ocurrieran desórdenes y apedreamientos. | UN | وقد صرح مصدر من مصادر القيادة المركزية بأن هذه المبادئ تنطبق بصفة خاصة على الحالات التي يكون فيها جنود جيش الدفاع الاسرائيلي متواجدين عند حدوث أعمال شغب وإلقاء للحجارة. |
| También se planteó que los diferentes regímenes de cooperación se aplicarían necesariamente a situaciones en que ambos Estados partes en el estatuto o uno de ellos fuesen partes en el tratado en cuestión. | UN | وذكر أيضا أنه سيتوجب تطبيق نظم تعاون مختلفة على الحالات التي تكون فيها كلتا الدولتين الطرفين في النظام اﻷساسي أو إحداهما من الدول اﻷطراف في المعاهدة المعنية. |
| Se consideró que debía considerarse más detenidamente si los artículos relativos a la responsabilidad civil eran aplicables a situaciones en que un Estado era el explotador o era la víctima del daño. | UN | وساد شعور بأنه ربما ينبغي إمعان النظر فيما إذا كان يمكن أن تنطبق هذه المواد بشأن المسؤولية المدنية على الحالات التي تكون فيها الدولة إما المشغل وإما ضحية الضرر. |
| Por lo que respecta al derecho de veto, conscientes de la dificultad de alcanzar el objetivo de su supresión en las actuales circunstancias, proponemos circunscribir su ejercicio a situaciones en que entre en juego el capítulo VII de la Carta. | UN | وفيما يتعلق بحق النقض، وإذ ندرك مدى صعوبة إلغائه في الظروف الحالية، نقترح أن يقتصر استخدام هذا الحق على الحالات التي تدخل في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
| Esta conclusión se aplica en particular a situaciones en que, como en el presente caso, no se permite a las víctimas o sus familias constituirse en parte en los procesos seguidos ante jurisdicciones militares ni siquiera intervenir en ellos, impidiendo así toda posibilidad de obtener reparación en esas jurisdicciones. | UN | وينطبق هذا الاستنتاج بصفة خاصة على الحالات التي فيها، كما في هذه القضية، ضحايا أو أسر قد لا تكون طرفا أو لا يكون لها دخل في اﻹجراءات أمام القضاء العسكري، ومن ثم تحول دون أي إمكانية للحصول على التعويض أمام هذا القضاء. |
| Como consecuencia de los dos primeros elementos, la facultad de un tribunal para adoptar medidas coercitivas se limitaría a situaciones en que el Estado no diera cumplimiento o no iniciara procedimientos de arreglo de controversias en un plazo razonable. | UN | ويترتب على العنصرين الأولين، أن سلطة المحكمة في اتخاذ اجراءات جبرية ستكون مقصورة على الحالات التي لا تقوم فيها الدولة بإتاحة الاستيفاء أو الشروع في اجراءات تسوية المنازعات في حدود فترة معقولة. |
| Cabe preguntarse si la Comisión tiene la intención de que el enfoque de la nacionalidad predominante del artículo 7 se aplique a situaciones en que una obligación establecida por un tratado se derive de la nacionalidad de otro país. | UN | ثم تساءلت عما إذا كانت اللجنة تقصد من هذا النهج إزاء الجنسية الغالبة المذكور في المادة 7 أن يجري تطبيقه على الحالات التي تترتب فيها التزامات تعاهدية على أساس الجنسية الأجنبية. |
| La prohibición de la financiación de actos terroristas es absoluta y, por lo tanto, no se limita a situaciones en que los terroristas puedan tener la intención de utilizar, o utilicen, armas de destrucción en masa. | UN | والحظر المتعلق بتمويل الأعمال الإرهابية هو حظر شامل، وليس مقصورا، بالطبع، على الحالات التي يستخدم فيها الإرهابيون أو يعتزمون فيها استخدام أسلحة الدمار الشامل. |
| A la luz de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, se había propuesto que la prohibición de expulsar a una persona a un Estado en que corriera el riesgo de malos tratos a manos de personas que actúen a título privado debía limitarse a situaciones en que las autoridades del Estado receptor no pudieran evitar el riesgo proporcionando una protección adecuada. | UN | فعلى ضوء الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، اقتُرح حصر منع طرد فرد ما إلى دولة يتعرض فيها إلى خطر المعاملة السيئة على أيدي أشخاص يعملون بصفتهم الشخصية بالحالات التي تكون فيها سلطات الدولة المستقبلة غير قادرة على تفادي هذا الخطر من خلال توفير الحماية المناسبة. |
| 64. Se desprende de la mencionada resolución que el mandato del Grupo de Trabajo se refiere esencialmente a situaciones en que extranjeros, solicitantes de asilo o inmigrantes son privados de libertad durante el período necesario para el estudio de la solicitud de admisión en el territorio y, en caso de denegación, durante el período que precede, en su caso, a su expulsión. | UN | 64- يتبين من القرار المذكور أعلاه أن ولاية الفريق العامل تتعلق بصورة رئيسية بالحالات التي يتم فيها حرمان طالبي اللجوء أو المهاجرين الأجانب من حريتهم خلال الفترة اللازمة للتحقيق في طلب التصريح بدخول الإقليم، وفي حال الرفض، خلال الفترة السابقة لطردهم إذا اقتضى الأمر ذلك. |
| El nuevo módulo refuerza la obligación del personal de actuar con integridad en todo momento y de estar alerta a situaciones en que sus acciones puedan comprometer la imparcialidad e independencia de la adopción de decisiones oficiales, y evitarlas. | UN | وتعزز هذه الوحدة الإضافية التزام الموظفين بمراعاة النزاهة في جميع الأوقات والانتباه إلى الحالات التي يمكن أن تؤثر فيها تصرفاتهم على حياد واستقلال صنع القرار الرسمي، وتفادي مثل هذه الحالات. |
| La limitación de los recursos financieros conduce a situaciones en que aun las sociedades más opulentas son incapaces de sufragar los costos de todas esas necesidades. | UN | والموارد المالية المحدودة تؤدي إلى حالة تكون فيها أغنى المجتمعات عاجزة رغم ثرائها عن تغطية تكاليف كل تلك الاحتياجات. |
| Sin embargo, es necesario tener cuidado de proteger a los niños de la exposición a situaciones en que probablemente resulten traumatizados o afectados. | UN | بيد أنه ينبغي العناية بحماية الأطفال من التعرض لحالات من شأنها أن تكون صادمة لهم أو ضارة بهم. |