:: Los países desarrollados podrían contribuir a solucionar el problema del exceso de oferta eliminando los subsidios agrícolas. | UN | :: تستطيع البلدان المتقدمة النمو أن تساعد على حل مشكلة العرض المفرط بإلغاء معونات الزراعة. |
Otros miembros no pensaban que el uso de múltiples porcentajes ayudaría a solucionar el problema de la discontinuidad. | UN | ولا يعتقد أعضاء آخرون أن معاملات التدرج المتعددة ستساعد على حل مشكلة وقف العمل بالتخفيف. |
Las escuelas privadas suelen contar con asistentes sociales u otros profesionales para ayudar a solucionar los problemas de los alumnos. | UN | ويوجد تحت يد المدارس الخاصة عادة أخصائيون اجتماعيون أو غيرهم من الاخصائيين للمساعدة في حل مشاكل التلاميذ. |
Las Naciones Unidas están consagradas a solucionar los problemas internacionales actuales más graves, como también lo están los parlamentarios internacionales. | UN | وتشارك الأمم المتحدة في حل أشد المشاكل الدولية حدة وأكثرها تداولا، كما هو الحال بالنسبة للبرلمانيين الدوليين. |
Fondo fiduciario para ayudar a los Estados a solucionar controversias ante el Tribunal Internacional del Derecho del Mar. | UN | 55 - الصندوق الاستئماني لمساعدة الدول على تسوية خلافاتها عن طريق المحكمة الدولية لقانون البحار. |
La intervención de las Naciones Unidas en Corea no puede considerarse un logro, ya que en lugar de contribuir a solucionar la cuestión fue un obstáculo para ello. | UN | فلا يمكن اعتبار تدخل اﻷمم المتحدة في كوريا إنجازا، فقد أعاق التوصل إلى تسوية للمسألة الكورية بدلا من المساعدة عليه. |
Algunos agentes externos han participado en varios intentos de ayudar a los movimientos a solucionar sus divisiones internas. | UN | وشارك عدد من الأطراف الفاعلة الخارجية في محاولات مختلفة لمساعدة الحركتيـن على معالجة انقساماتهما الداخلية. |
El cumplimiento no aspira a solucionar una controversia surgida entre dos o más Partes, sino a proporcionar los medios de velar por que las Partes cumplan los compromisos que han contraído. | UN | فالامتثال لا يهدف إلى حل النزاع الناشئ بين طرفين أو أكثر ولكن يهدف إلى توفير وسيلة لضمان وفاء الأطراف بالتزاماتها. |
El PASR debe tomar como base los proyectos nacionales destinados a solucionar cuestiones críticas de la desertificación en los distintos países de una subregión. | UN | وينبغي لهذا البرنامج أن يبني على المشاريع الوطنية التي تهدف إلى معالجة قضايا التصحر الحرجة على أساس كل بلد على حدة. |
Cabe esperar asimismo que el PNUD contribuya, de una u otra forma, a solucionar los problemas originados por la catástrofe de Chernobyl. | UN | ومن المأمول أيضا أن يسهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بشكل أو بآخر، في تسوية المشاكل التي سببتها كارثة تشيرنوبيل. |
Será más difícil para la tierra firme ayudarnos a solucionar el problema del hambre. | TED | مما سيجعل الأمر أكثر صعوبة بالنسبة للأرض لمساعدتنا على حل مشكل المجاعة. |
Esa reorientación contribuirá al adelanto de la humanidad, ayudando a solucionar los acuciantes problemas sociales de nuestra época, particularmente la pobreza creciente y generalizada del tercer mundo. | UN | إنها ستساعد على حل المشاكل الاجتماعية الملحة لعصرنا. وبخاصة الفقر المتزايد والواسع الانتشار في العالم الثالث. |
Se fomentó la celebración de consultas oficiosas y reuniones cara a cara entre las dos delegaciones, lo que contribuyó a solucionar algunas cuestiones difíciles y delicadas. | UN | وشجع الوفدان على إجراء مشاورات غير رسمية وعقد اجتماعات مباشرة بينهما مما كان له أثر إيجابي على حل بعض المسائل الصعبة والحساسة. |
Cada uno de nosotros debe contribuir a solucionar problemas y no sencillamente a acentuar divisiones, puesto que ninguno de nosotros tiene el monopolio de la sabiduría. | UN | فيجب على كل منا أن يسهم في حل المشاكل، لا أن يُبرز الانقسامات ببساطة، إذ ليس هناك احتكار للحكمة لدى أي منا. |
Creemos que se deben explorar todos los caminos pacíficos que puedan ayudar a solucionar este problema. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي استطلاع جميع السبل السلمية التي يمكن أن تساعد في حل هذه المشكلة. |
Por extraño que parezca, en la elaboración de sus documentos las delegaciones se negaron categóricamente a emplear un enfoque científico, lo que podría haber contribuido a solucionar muchos problemas. | UN | ومن الغريب أن الوفود لدى إعداد ورقاتها رفضت بقوة استخدام النهج العلمي، الذي يمكن أن يساعد في حل العديد من المشاكل. |
iii) Ayudar a solucionar controversias que se deriven del proceso de examen por homólogos; | UN | ' 3` المساعدة على تسوية النزاعات في عملية استعراض الأقران؛ |
Aplaudiendo también la reacción positiva de los familiares de las víctimas a los esfuerzos encaminados a solucionar rápidamente el conflicto, | UN | وإذ يرحب أيضا بالرد اﻹيجابي ﻷسر الضحايا على الجهود الرامية إلى تسوية النزاع بسرعة، |
Creemos que contribuirá a solucionar el problema de la duplicación y la superposición. | UN | ونعتقد أنها ستساعد على معالجة مشكلة التكرار والتداخل. |
Reconoce también los esfuerzos de la Unión Africana encaminados a solucionar la crisis en Côte d ' Ivoire. | UN | ويعترف أيضا بالجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي الرامية إلى حل الأزمة في كوت ديفوار. |
La introducción de un nuevo sistema operativo basado en los principios de normalización de procesos e integración de sistemas contribuirá a solucionar esos problemas. | UN | وسيؤدي استحداث نموذج تشغيلي جديد يرتكز على توحيد العمليات وتكامل النظم إلى معالجة هذه المسائل. |
Esas opiniones han contribuido a solucionar varias controversias en todo el mundo y a evitar que se transformaran en conflictos armados. | UN | وتسهم تلك الفتاوى في تسوية العديد من المنازعات حول العالم، وفي الحؤول دون أن تتصاعد وتصبح صراعات مسلحة. |
A ese respecto, creemos que la presencia de representantes de organizaciones internacionales encargados de la protección de los derechos humanos, podría contribuir a solucionar la presente situación y a detener la perpetración de los crímenes. | UN | وفي هذا الصدد، فاننا نرى أنه يمكن لوجود ممثلي المنظمات الدولية المسؤولة عن حماية حقوق الانسان أن يسهم في التغلب على الحالة الراهنة وفي وقف ارتكاب الجرائم في هذا الصدد. |
El Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, ha ofrecido sus buenos oficios a la India y el Pakistán para ayudarlos a solucionar la cuestión de Cachemira. | UN | لقد قدم اﻷمين العام بطرس بطرس غالي مساعيه الحميدة للهند وباكستان للمساعدة في حسم مسألة كشمير. |
Estamos trabajando a fin de que esos compatriotas puedan regresar a su patria en condiciones de total seguridad, y al mismo tiempo estamos consagrados a solucionar el problema de las personas desplazadas. | UN | وأننا نعمل على تمكين مواطنينا من العودة إلى ديارهم بسلام كما نعمل جاهدين على حسم مشكلة المشردين. |
Los departamentos y organismos están adoptando medidas rápidas para hacer frente las brechas de salarios por motivos de género, encaminadas a solucionar toda brecha injustificable en el plazo más corto posible. | UN | والإدارات والوكالات تتخذ في الوقت المناسب إجراءات لمعالجة الفجوات بين الجنسين في الأجر، وهي تهدف إلى إيجاد حلول لأية فجوات غير مبرَّرة في أقرب وقت ممكن. |
La central nuclear de Kozloduy es un buen ejemplo de una cooperación internacional eficaz destinada a solucionar problemas relacionados con la esfera de la seguridad. | UN | ومنشأة الطاقة النووية في كوزلودي مثل ناجح للتعاون الدولي الفعال الذي يهدف الى حل المشاكل المتعلقة بالسلامة. |
La ONUDI también seguirá ayudando a las PYME de los países en desarrollo a solucionar los graves problemas a que hacen frente para acceder a las cadenas de valor nacionales, regionales y mundiales. | UN | وستواصل اليونيدو مساعدة المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية على التغلّب على المشاكل الكبيرة التي تواجهها في النفاذ إلى سلاسل القيمة الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Ello afirmaría el importante papel que desempeña la UNAMI como agente imparcial en iniciativas destinadas a solucionar las tensiones existentes. | UN | ومن شأن ذلك أن يكرس الدور الهام للبعثة كعنصر محايد فاعل في إيجاد حلول لحالات التوتر المستمر. |