Se mencionó que nadie podía estar exceptuado de sus obligaciones hacia el Estado ni negarse a someterse a las leyes por motivos vinculados con sus convicciones religiosas. | UN | وأكدت أنه لا يعفى أحد من التزاماته تجاه الدولة أو يستطيع أن يرفض الخضوع للقوانين لأسباب ترتبط بمعتقداته الدينية. |
En la India, por ejemplo, se empleó la coerción económica para alentar a las mujeres indias a someterse a procedimientos de esterilización. | UN | ففي الهند مثلا، استخدم الإكراه الاقتصادي لتشجيع الهنديات على الخضوع لإجراءات التعقيم. |
Antes de que se las emplee en puestos de ese tipo, las mujeres están obligadas a someterse a un reconocimiento médico, y de allí en adelante a exámenes anuales hasta los 45 años. | UN | ويطلب من النساء الخضوع لفحص طبي قبل الانخراط في أي عمل، ثم الخضوع لفحوصات طبية سنوية لغاية سن الـ 45. |
Hasta la fecha, 20 Estados se han mostrado dispuestos a someterse a una auditoría. | UN | وحتى الآن، أعربت 20 دولة عن استعدادها للخضوع للمراجعة. |
De hecho, esa tenaz conducta debería hacer que la parte interesada estuviera más dispuesta a someterse a examen. | UN | بل الواقع، ينبغي أن يجعل هذا السلوك الجاد أحد الأطراف على استعداد للخضوع للتدقيق. |
Nadie puede obligar ni persuadir a una mujer a someterse a un tratamiento de inseminación artificial. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يُجبر امرأة على الخضوع للإخصاب الاصطناعي أو أن يقنعها بذلك. |
La mujer tiene derecho a negarse a someterse a un tratamiento de inseminación artificial y anular su consentimiento hasta el momento en que se realiza. | UN | وللمرأة الحق في أن ترفض الخضوع للإخصاب الاصطناعي وأن تعلن رضاها به لاغيا حتى لحظة الشروع بالإخصاب. |
En caso contrario, están obligados a someterse a una nueva inspección antes de abordar su próximo vuelo. | UN | وإذا غادروا المنطقة العازلة تعين عليهم الخضوع لعملية مراقبة أخرى قبل صعود الطائرة. |
Tras el veredicto final, se impidió que tuviera acceso a un letrado de su elección ya que se le obligó a someterse a un duro entrenamiento antes de ser encarcelado. | UN | وبعد صدور الحكم النهائي، عُرقل اتصال المتهم بمحامي دفاع من اختياره لأنه أُرغم على الخضوع لتدريب قاسٍ تمهيداً لسجنه. |
Negativa de los hombres a someterse a un examen médico preventivo | UN | رفض الرجال الخضوع لفحوصات الكشف عن المرض |
Sostenemos que es sumamente peligroso soslayar el hecho de que algunos Estados están elaborando y almacenando armas nucleares mientras se niegan a someterse a la inspección internacional. | UN | ونؤكد على أن غض الطرف عن دول تكدس الأسلحة الدولية وتطورها فيما ترفض الخضوع للتفتيش الدولي أمر في غاية الخطورة. |
El proyecto " Ciudadano-bebé " alienta a la madre a someterse a pruebas prenatales y subraya la importancia de la lactancia materna. | UN | ويشجع مشروع المواطن الطفل الأم على الخضوع لاختبارات ما قبل الولادة، ويؤكد أهمية الرضاعة الطبيعية. |
Se negó a someterse a una prueba de alcoholemia y esperó a que llegara un funcionario consular de la Embajada. | UN | فرفض الخضوع للاختبار وانتظر وصول مسؤول قنصلي من السفارة. |
Todos los candidatos estaban obligados a someterse a un proceso de selección. | UN | واشترط على جميع المترشحين الخضوع لعملية فرز واختيار. |
Las autoridades no procuraron ese acuerdo del autor, a pesar de que él estaba dispuesto a someterse a un examen médico. | UN | ولم تسع السلطات إلى الحصول على مثل هذه الموافقة من صاحب الشكوى، مع أنه كان مستعداً للخضوع لفحص طبي. |
¿Está dispuesto a someterse a una prueba de ADN? | Open Subtitles | هل أنت على إستعداد للخضوع لفحص الحمض النووي؟ |
Su categórica aceptación jurídica internacional de la Convención y su disposición a someterse a sus intensivos mecanismos de verificación son de importancia vital para comenzar la adecuada aplicación de la Convención sobre las Armas Químicas. | UN | فقبولهما القانوني الدولي النهائي للاتفاقية واستعدادهما للخضوع ﻵليات التحقق المكثف فيها يتسمان بأهمية حيوية لبدء عمل اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية بنجاح. |
No es necesaria ninguna ambigüedad, el Níger sigue dispuesto, como es habitual, a someterse a la autoridad del OIEA para toda verificación relativa a la producción y a la venta de su uranio. | UN | ولا يزال النيجر، كعهده دائما، مستعدا للخضوع لسلطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في أية عملية تحقق تتصل بإنتاج وبيع ما تملكه من يورانيوم. |
Mas cuando la mujer se niega a someterse a ellos porque ello menoscaba su integridad corporal o su delicadeza, esta negativa no puede constituir una indignidad que justifique su exclusión de la sucesión. | UN | وفي حالة رفض المرأة للخضوع إلى هذه الطقوس باعتبارها تمس سلامتها البدنية أو أنوثتها، فإن هذا الرفض لن يشكل، مع هذا، عدم أهلية تبرّر استبعادها من الحق في الإرث. |
Todas las medidas que con probabilidad hagan que las personas cada vez tiendan menos a someterse a la prueba del VIH/SIDA socavan los esfuerzos por lograr el acceso universal a la asistencia médica. | UN | وإن التدابير التي يحتمل أن تجعل الناس أقل ميلا للخضوع لفحوص الكشف عن الفيروس تقوض الجهود الرامية إلى توفير الرعاية الصحية للجميع. |
Todos los gobiernos que se suman a la Iniciativa se comprometen a someterse a un examen de esta índole. | UN | وتلتزم كل حكومة تنضم إلى المبادرة بالخضوع لمثل هذا الاستعراض. |