ويكيبيديا

    "a su derecho" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عن حقه
        
    • في قانونها
        
    • لقانونها
        
    • في قوانينها
        
    • عن حقها
        
    • على حقها
        
    • يسمح قانونها
        
    • لحقه
        
    • على حقه
        
    • عن حقهم
        
    • في تشريعاتها
        
    • ردعهم عن
        
    • لحقهم
        
    • إلى قانونها
        
    • وحقها
        
    Así, si se lo libera y huye, se considerará que ha renunciado a su derecho a estar presente en el juicio, y el juicio se realizará sin su presencia. UN أي، إذا أطلق سراحه ولم يعد، فسوف يعتبر أنه يتنازل عن حقه في حضور المحاكمة وسوف تجري المحاكمة دون حضوره.
    El Canadá no promulga leyes para incorporar todo un tratado internacional de derechos humanos a su derecho interno. UN وفي العادة، لا تسن كندا تشريعات لإدراج معاهدة دولية كاملة لحقوق الإنسان في قانونها المحلي.
    A juicio de varias delegaciones, los Estados debían velar por que todos los actos conducentes a una desaparición forzada constituyesen una infracción con arreglo a su derecho penal. UN ورأى بعض الوفود أن الدول يجب أن تحرص على أن يشكّل أي فعل من أفعال الاختفاء القسري جريمة بالنسبة لقانونها الجنائي.
    El Comité recomienda al Estado Parte que vele por la cabal incorporación de la Convención a su derecho interno. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تكفل إدماج الاتفاقية بالكامل في قوانينها الداخلية.
    Tampoco renuncia a su derecho a tener acceso a la tecnología necesaria para el bienestar del pueblo brasileño. UN وهي لا تتخلى عن حقها في الحصول على التكنولوجيا اللازمة من أجل رفاهة الشعب البرازيلي.
    Se imponen restricciones a la libertad de circulación y expresión de las mujeres, así como a su derecho a trabajar. UN فقد وضعت قيود على حرية الحركة والتعبير للمرأة وكذلك على حقها في العمل.
    29. El Estado Parte requerido: a) Facilitará al Estado Parte requirente una copia de los documentos oficiales y otros documentos o datos que obren en su poder y a los que, conforme a su derecho interno, tenga acceso el público en general; UN 29- (أ) يتعين على الدولة الطرف متلقية الطلب أن توفر للدولة الطرف الطالبة نسخا من السجلات أو الوثائق أو المعلومات الحكومية الموجودة في حوزتها والتي يسمح قانونها الداخلي باتاحتها لعامة الناس؛
    También reiteramos nuestro apoyo a su derecho legítimo a la libre determinación. UN كما نكرر دعمنا لحقه المشروع في تقرير المصير.
    El tribunal dictaminó que el vendedor había renunciado a su derecho de invocar los artículos 38 y 39 de la CIM. UN ووجدت المحكمة أن البائع تنازل عن حقه في التمسك بأحكام المادتين ٨٣ و ٩٣ من اتفاقية البيع.
    El trabajador no puede renunciar a su derecho a las vacaciones anuales pagadas, cuya cuantía se especifica en el convenio colectivo. UN ولا يجوز للمستخدم أن يتنازل عن حقه في الأجازة السنوية، ولا يجوز أن ينكر عليه هذا الحق.
    Además, el Representante observa igualmente que en la resolución se insta a los Estados a incorporar los Principios rectores a su derecho interno. UN وعلاوة على ذلك، يشير الممثل أيضا إلى أن القرار يدعو الدول إلى دمج المبادئ التوجيهية في قانونها الداخلي.
    Así, aunque Irlanda no ha incorporado el Pacto a su derecho interno, los derechos que estipula se benefician de una protección amplia y eficaz gracias a los mecanismos anteriormente mencionados. UN وهكذا، إذا لم تدرج آيرلندا العهد بعد في قانونها المحلي، إلا أن الحقوق التي يكرسها العهد تتمتع بالحماية على نطاق واسع وفعال بفضل الآليات السابق ذكرها.
    En todo caso, la jurisdicción de la Corte solo puede ejercerse cuando un Estado no quiera o no pueda enjuiciar a los autores con arreglo a su derecho interno. UN ومع ذلك، لا يمكن ممارسة اختصاص المحكمة إلا عندما تكون الدولة غير راغبة في محاكمة مرتكبي الجرائم أو غير قادرة على محاكمتهم وفقا لقانونها المحلي.
    Por ejemplo, la Organización no está en condiciones de someter sus relaciones con terceros, como contratistas o proveedores, a su derecho interno o a la jurisdicción de sus órganos judiciales. UN فعلى سبيل المثال ليست للمنظمة أن تخضع علاقاتها مع أطراف ثالثة، كالمتعهدين والموردين، لقانونها الداخلي أو هيئاتها القضائية.
    Por último, la Asamblea recomendaría que todos los Estados consideraran debidamente la posibilidad de incorporar a su derecho interno la Ley Modelo sobre Conciliación Comercial Internacional. UN وأخيرا، توصي الجمعية جميع الدول بأن تولي الاهتمام اللازم لإدماج القانون النموذجي في قوانينها الوطنية.
    Australia observa que a los Estados Partes no se les exige que trasladen íntegramente a su derecho interno ni el Pacto ni otras obligaciones internacionales relativas a los derechos humanos. UN وتلاحظ أستراليا أنه لا يوجد شرط يُلزم الدول الأطراف باعتماد العهد وغيره من الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان الدولية اعتماداً كلياً في قوانينها المحلية.
    No están dispuestos a renunciar a su derecho de amenazar a los Estados no poseedores de armas nucleares con el empleo de esas armas. UN وهي ليست مستعدة للتخلي عن حقها في تهديد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضد استخدام، أو التهديد باستخدام، تلك اﻷسلحة.
    No deben imponerse restricciones a su derecho soberano estableciendo criterios específicos para la presentación de resoluciones. UN وينبغي ألا توضع أية قيود على حقها السيادي بفرض أي معايير محددة لتقديم القرارات.
    29. El Estado Parte requerido: a) Facilitará al Estado Parte requirente una copia de los documentos oficiales y otros documentos o datos que obren en su poder y a los que, conforme a su derecho interno, tenga acceso el público en general; UN 29- (أ) توفر الدولة الطرف متلقية الطلب للدولة الطرف الطالبة نسخا من السجلات أو الوثائق أو المعلومات الحكومية الموجودة في حوزتها والتي يسمح قانونها الداخلي بإتاحتها لعامة الناس؛
    Provocar la muerte de una persona no significa poner una limitación temporal a su derecho a la vida, sino la extinción permanente de ese derecho; elimina además en forma inmediata y para siempre la capacidad de esa persona de ejercer cualquier otro derecho. UN والتسبب في موت شخص ما ليس مجرد تقييد مؤقت لحقه في الحياة بل هو محو تام له؛ كما أنه يقضي فورا وإلى الأبد على قدرة ذلك الشخص على ممارسة أية حقوق أخرى.
    Alega que el párrafo 2 del artículo 19 del Pacto se refiere a su derecho a expresar sus conocimientos profesionales en forma de libros de texto. UN ويزعم أن الفقرة 2من المادة 19 من العهد تنص على حقه في التعبير عن معارفه المهنية في شكل كتبٍ مدرسية منهاجية.
    El juicio es oral y público, pero las partes pueden renunciar a su derecho a juicio público. UN والإجراءات في هذه المحاكم شفوية وعلنية، غير أنه يجوز للأطراف التنازل عن حقهم في إجراء علني.
    4. Alienta a los Estados a que firmen y ratifiquen la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción e incorporen sus disposiciones a su derecho interno; UN 4- تشجع الدول على التوقيع والتصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وعلى إدراج أحكامها في تشريعاتها الوطنية؛
    ii) Puede prohibirse o impedirse, con arreglo a su derecho interno, que una persona acose, intimide o amenace a mujeres; UN `2` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، منع الأفراد من التحرش بالنساء أو تخويفهن أو تهديدهن، أو ردعهم عن ذلك؛
    Es necesario reconocer las obligaciones que tienen los Estados para con las poblaciones de otros países, especialmente por lo que se refiere a su derecho a la alimentación. UN ويجب الإقرار بالتزامات الدول تجاه السكان في البلدان الأخرى، وخاصة بالنسبة لحقهم في الغذاء.
    Con respecto al contenido de las respuestas, Kuwait ha proporcionado una respuesta general en la que se refiere esencialmente a su derecho positivo y expresa que las cuestiones relativas a la justicia son examinadas de conformidad con las leyes del país. UN ٤٠ - وفيما يتعلق بمحتوى الردود، قدمت الكويت ردا عاما أشارت فيه بصورة أساسية إلى قانونها الوضعي معتبرة أن القضايا التي هي من اختصاص القضاء ينظر فيها وفقا لقوانين البلد.
    Consciente de la función que podrían desempeñar las Naciones Unidas, facilitando la solución de situaciones que afectan a los pueblos indígenas y a su derecho de practicar sus creencias religiosas, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الدور الذي يمكن لﻷمم المتحدة القيام به في سبيل تيسير إيجاد حل لﻷوضاع المتعلقة بالشعوب اﻷصلية وحقها في ممارسة معتقداتها الدينية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد