El Sr. Kälin podría citar diversos casos en los que la Corte Internacional de Justicia o el propio Comité han interpretado que las disposiciones del Pacto se aplican a las personas que se encuentran en el territorio Parte o sujetas a su jurisdicción. | UN | وأضاف أنه يمكن له أن يذكر حالات مختلفة قامت فيها محكمة العدل الدولية أو اللجنة ذاتها بتفسير أحكام العهد على أنها تنطبق على الأفراد الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو الداخلين في ولايتها. |
En la Arabia Saudita hay en vigor reglamentos para controlar la pesca de arrastre de fondo del camarón en las aguas sometidas a su jurisdicción. | UN | وتطبق المملكة العربية السعودية لوائح لمراقبة الصيد بواسطة شباك الجرّ في قاع البحار للإربيان في المياه التي تقع ضمن ولايتها القضائية. |
:: Toda persona jurídica constituida en el Irán o sujeta a su jurisdicción. | UN | :: أي هيئة اعتبارية مؤسسة في إيران أو خاضعة لولايتها القضائية. |
Cada Alta Parte Contratante adoptará todas las medidas apropiadas, incluso medidas legislativas y de otra índole, según sea necesario, para prevenir y reprimir las violaciones de la Convención y de cualquiera de sus Protocolos anexos vinculantes por personas o en territorios sometidos a su jurisdicción o control. | UN | يتعين على كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية اتخاذ جميع الخطوات الملائمة، بما فيها التدابير التشريعية وغيرها من التدابير، بحسب الاقتضاء، لمنع وقمع انتهاكات الاتفاقية وأي من البروتوكولات المرفقة بها التي تلتزم بها من جانب أشخاص يخضعون لولايتها أو سيطرتها، أو على إقليم يخضع لهذه الولاية أو السيطرة. |
En el artículo 2 de Pacto se requiere que los Estados Partes garanticen los derechos de los individuos sujetos a su jurisdicción. | UN | وتتطلب المادة ٢ من العهد من الدول اﻷطراف ضمان حقوق اﻷشخاص في نطاق ولايتها. |
Ni la esclavitud ni la servidumbre involuntaria salvo como castigo por un delito del cual la persona haya sido debidamente condenada, existirán en los Estados Unidos o en cualquier lugar sujeto a su jurisdicción". | Open Subtitles | سيحاسب الطرف المذنب كما ينبغي ويجب أن يكون موجوداً داخل الولايات المتحدة أو أي مكان خاضع لسلطتها القضائية |
Pero el carácter profundamente social de esta función implica al mismo tiempo que su titular esté constantemente alerta ante los problemas de esa sociedad y cerca de quienes están sometidos a su jurisdicción. | UN | بيد أن الطابــع الاجتماعي العميق لوظيفة القضاء يستلزم في نفس الوقت أن تبقى المحكمة على دراية بمشاكل المجتمع، وأن تبقــى على اتصــال بالداخلين في اختصاصها. |
Por último, el artículo 2 del Pacto establece que los Estados partes se comprometen a respetar y a garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en el presente Pacto. | UN | وأخيراً، فإن المادة 2 من العهد تنص على أن تتعهد كل دولة طرف في العهد باحترام الحقوق المعترف بها فيه، وبكفالة هذه الحقوق لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والداخلين في ولايتها. |
La República Checa informó de que las disposiciones de la Convención en materia de extradición se aplicarían directamente a su jurisdicción y se antepondrían a la legislación nacional. | UN | وأفادت الجمهورية التشيكية بأن أحكام اتفاقية الجريمة المنظمة بشأن تسليم المجرمين تنطبق مباشرة في ولايتها القضائية وبأن لها أسبقية على تشريعاتها المحلية. |
La República Checa informó de que las disposiciones de la Convención en materia de asistencia judicial recíproca se aplicarían directamente a su jurisdicción y se antepondrían a la legislación del país. | UN | وأفادت الجمهورية التشيكية أن أحكام اتفاقية الجريمة المنظمة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة تنطبق مباشرة في ولايتها القضائية ولها الأسبقية على تشريعاتها المحلية. |
Este análisis muestra que, según el Comité, al conceder la extradición del Sr. Cox a los Estados Unidos, Canadá, que ha abolido la pena de muerte en su territorio, la ha restablecido " por poder " respecto de una determinada categoría de personas sujetas a su jurisdicción. | UN | ويبين هذا التحليل، طبقا لرأي اللجنة، أن كندا التي ألغت عقوبة الاعدام في أراضيها، قد أعادت بتسليم السيد كوكس إلى الولايات المتحدة فرضها بالتوكيل فيما يتعلق بفئة معينة من اﻷشخاص الموجودين ضمن ولايتها. |
Este análisis muestra que, según el Comité, al conceder la extradición del Sr. Cox a los Estados Unidos, Canadá, que ha abolido la pena de muerte en su territorio, la ha restablecido " por poder " respecto de una determinada categoría de personas sujetas a su jurisdicción. | UN | ويبين هذا التحليل، طبقا لرأي اللجنة، أن كندا التي ألغت عقوبة اﻹعدام في أراضيها، قد أعادت بتسليم السيد كوكس إلى الولايات المتحدة فرضها بالتوكيل فيما يتعلق بفئة معينة من اﻷشخاص الموجودين ضمن ولايتها. |
En particular, se pide a los Estados ribereños que promuevan una ordenación integrada y un desarrollo sostenible de las zonas costeras y del medio marino sujetos a su jurisdicción nacional. | UN | ويُطلب على وجه الخصوص إلى الدول الساحلية تشجيع الإدارة المتكاملة والتنمية المستدامة للمناطق الساحلية وللبيئة البحرية التي توجد ضمن ولايتها الوطنية. |
El Estado parte debería declarar claramente que el Pacto es aplicable a todas las personas sometidas a su jurisdicción o control. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعلن بوضوح أن العهد يسري على جميع الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية أو لسيطرتها. |
23. El artículo 2 enuncia la obligación de los Estados partes de garantizar los derechos de cada niño sujeto a su jurisdicción, sin discriminación alguna. | UN | 23- تنص المادة 2 على التزامات الدول الأطراف لضمان حق كل طفل خاضع لولايتها القضائية دون أي تمييز من أي نوع. |
Cumplimiento 1. Cada Alta Parte Contratante adoptará todas las medidas apropiadas, inclusive medidas legislativas y de otra índole, para prevenir y reprimir cualesquiera violaciones de esta Convención y de sus Protocolos anexos por personas o en territorio sometidos a su jurisdicción o control. | UN | 1- يتعين على كل طرف من الأطراف السامية المتعاقدة اتخاذ جميع الخطوات الملائمة، بما فيها التدابير التشريعية وغيرها من التدابير، لمنع وقمع انتهاكات هذه الاتفاقية وبروتوكولاتها الملحقة من جانب أشخاص يخضعون لولايتها أو سيطرتها، أو على إقليم يخضع لهذه الولاية أو السيطرة. |
La República Checa informó de que las disposiciones de la Convención en materia de extradición se aplicaban directamente a su jurisdicción y se anteponían a la legislación nacional. | UN | وأفادت الجمهورية التشيكية بأن أحكام اتفاقية الجريمة المنظمة بشأن تسليم المطلوبين تسرى مباشرة في نطاق ولايتها القضائية وبأن لها أسبقية على تشريعاتها الداخلية. |
El Estado Parte debería hacer saber claramente y sin ambigüedad a todos los sujetos a su jurisdicción que condena la tortura y los malos tratos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعلم بوضوح وبدون أي التباس جميع الأشخاص الخاضعين لسلطتها القضائية بأنها تدين أفعال التعذيب وسوء المعاملة. |
El voto de Israel a favor de la resolución en su conjunto representa su reconocimiento por la labor profesional del OIEA sobre varios temas que competen a su jurisdicción. | UN | لقد صوتت اسرائيل لصالــح القــرار في مجموعه تقديرا للعمل الممتاز الذي قامت به الوكالة بشأن مختلف الموضوعات التي تدخل في اختصاصها. |
Los Estados partes deben asegurarse asimismo de no incurrir en prácticas discriminatorias en la asistencia y la cooperación internacionales, y adoptar medidas para velar por que los actores sometidos a su jurisdicción tampoco lo hagan. | UN | وينبغي للدول الأطراف كذلك أن تكفل امتناعها عن أي ممارسات تمييزية في التعاون والمساعدة الدوليين وأن تتخذ خطوات تضمن أن يحذو حذوَها جميعُ الأطراف الفاعلة الخاضعة لاختصاصها القضائي. |
El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, como parte del régimen mundial de no proliferación, prohíbe las explosiones experimentales de armas nucleares y otras explosiones nucleares, y obliga a los Estados Partes a prohibir y prevenir cualquier explosión nuclear de esta índole en cualquier lugar sometido a su jurisdicción o control. | UN | 19 - وتشكل المعاهدة جزءا من النظام العالمي لمنع انتشار الأسلحة النووية حيث إنها تحظر التفجيرات التجريبية للأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى، وتلزم الدول الأطراف بحظر ومنع هذه التفجيرات في أي مكان خاضع لولاياتها القضائية أو سيطرتها. |
A medida que más Estados acepten la competencia de la Corte, ésta tendrá más tiempo para examinar el fondo de las causas, en lugar de las objeciones a su jurisdicción. | UN | وبما أن مزيداً من الدول أخذت تقبل بالولاية القضائية للمحكمة، سوف يتسنى لها المزيد من الوقت للنظر في جوهر القضايا، بدلاً من الاعتراضات على ولايتها القضائية. |
5. Observa la posición del Gobierno del Territorio en apoyo de la propiedad y el control de los recursos naturales del Territorio, incluidos los recursos marinos, y sus llamamientos para que esos recursos marinos se devuelvan a su jurisdicción. | UN | 5 - تلاحظ موقف حكومة الإقليم الذي يدعم ملكية الإقليم للموارد الطبيعية وسيطرته عليها، بما في ذلك الموارد البحرية، ويطالب بإعادة الموارد البحرية إلى ولايته القضائية. |
5. Observa la posición del Gobierno del Territorio en apoyo de la propiedad y el control de los recursos naturales del Territorio, incluidos los recursos marinos, y su exigencia de que esos recursos marinos se devuelvan a su jurisdicción. | UN | 5 - تلاحظ موقف حكومة الإقليم الذي يدعم ملكية الإقليم للموارد الطبيعية وسيطرته عليها، بما في ذلك الموارد البحرية ويطالب بإعادة تلك الموارد البحرية إلى ولايته القانونية. |
Por ejemplo, Rwanda ya ha abolido la pena de muerte para facilitar la transferencia de causas a su jurisdicción. | UN | فعلى سبيل المثال، ألغت رواندا بالفعل عقوبة الإعدام من أجل تسهيل إحالة القضايا إلى ولايتها. |
13. Exige además que todas las partes y todos los Estados aseguren la cooperación de las personas y entidades sometidas a su jurisdicción o control con el Grupo de Expertos; | UN | 13 - يطالب كذلك جميع الأطراف وجميع الدول أن تكفل تعاون كل من يخضع لولايتها أو يقع تحت سلطتها من أفراد وكيانات مع فريق الخبراء؛ |