A los padres les gusta llevar a sus hijos a sitios históricos. | Open Subtitles | يحب الآباء أن يأخذوا أطفالهم إلى الأماكن التاريخية في العطلات |
Algunos padres, preocupados por las condiciones de hacinamiento que se registraban en muchas escuelas, transfirieron a sus hijos a escuelas del sector público. | UN | وبدافع القلق حيال اﻷوضاع المكتظة الناشئة في مدارس كثيرة، قام بعض اﻷهالي بنقل أطفالهم إلى مدارس القطاع العام. |
No se prevén sanciones para los padres que no envían a sus hijos a la escuela. | UN | ولا يُعاقَب الآباء الذين لا يسجلون أطفالهم في المدارس. |
Menos familias pueden permitirse enviar a sus hijos a la escuela, mientras que las niñas corren un riesgo particular de ser las primeras en quedarse sin educación. | UN | وقد تقلص عدد الأسر التي باستطاعتها إرسال أطفالها إلى المدارس، والفتاة عرضة بشكل خاص لتكون أول من يُحرم من التعليم. |
Si las familias perciben una remuneración por este concepto, seguirán mandando a sus hijos a la escuela. | UN | وإذا دُفع راتب للأسرة لكي تقوم بذلك، فإنها ستترك أطفالها في المدارس. |
Es necesario organizar campañas de sensibilización para animar a los padres a enviar a sus hijos a la escuela. | UN | وتوجد حاجة إلى تنفيذ حملات توعية من أجل تشجيع الوالدين على إرسال أطفالهم إلى المدارس. |
Es revelador que hayan decidido atacar a una hora en que numerosas personas comenzaban a dirigirse a sus trabajos, las madres llevaban a sus hijos a las guarderías y el tráfico era muy intenso. | UN | ومما له دلالته أن المعتدين اختاروا لمهاجمة الجسر الوقت الذي يبدأ فيه الناس بالتوجه إلى أعمالهم واﻷمهات بمرافقة أطفالهم إلى مراكز الرعاية النهارية عندما تكون حركة السير على أشدها. |
Muchos padres que no pueden pagar las tasas de escolaridad no están enviando a sus hijos a la escuela. | UN | والعديد من الآباء لا يرسلون أطفالهم إلى المدارس بسبب عدم قدرتهم على تحمل رسوم المدرسة. |
Los dirigentes judíos han puntualizado que los padres prefieren llevar a sus hijos a establecimientos confesionales judíos en la medida en que, según esos dirigentes, el sistema escolar australiano no es verdaderamente multicultural. | UN | وأوضح المسؤولون اليهود أن اﻵباء يفضلون وضع أطفالهم في مؤسسات دينية يهودية نظراً ﻷن النظام المدرسي الاسترالي ليس متعدد الثقافات فعلياً من وجهة نظر هؤلاء الممثلين. |
Estos han suministrado cierta protección mediante ingresos durante períodos de contracción económica e incentivos a los padres para que envíen a sus hijos a la escuela y adopten medidas de cuidado de la salud, aunque ello solo aborda el problema de la desigualdad en forma marginal. | UN | وقد أسهمت هذه البرامج والنظم إلى حد ما في حماية دخل الأسر خلال فترات الركود الاقتصادي، وأتاحت حوافز للآباء لإبقاء أطفالهم في المدرسة واتخاذ ما يلزم من التدابير الصحية، ولكنها لا تمكّن من تصحيح أوجه عدم المساواة إلا بشكل محدود. |
Menos familias pueden permitirse enviar a sus hijos a la escuela, mientras que las niñas corren un riesgo particular de ser las primeras en quedarse sin educación. | UN | وقد تقلص عدد الأسر التي باستطاعتها إرسال أطفالها إلى المدارس، والفتاة عرضة بشكل خاص لتكون أول من يُحرم من التعليم. |
Algunas familias de las provincias de Helmand y Kandahar, entre otros lugares, se han vuelto reacias a enviar a sus hijos a la escuela por miedo a que puedan ser secuestrados. | UN | وصارت بعض الأسر في إقليمي هيلماند وقندهار وغيرهما تمتنع عن إرسال أطفالها إلى المدرسة خوفا من اختطافهم. |
Aunque se paga un subsidio para el cuidado del niño a los padres dedicados al cuidado de uno o más niños de hasta 3 años, un número elevado de familias envían a sus hijos a guarderías antes de los 3 años. | UN | ورغم أنه تُدفع لأحد الوالدين الذي يتولى تنشئة طفل أو أكثر حتى سن الثالثة علاوة اعتناء بالأطفال، فإن عددا كبيرا من الأُسر تسجل أطفالها في مؤسسات الاعتناء بالأطفال قبل بلوغ الأطفال سن الثالثة. |
Siete de los diez casos conocidos transmitieron la enfermedad a sus hijos, a cuatro no se les pudo realizar seguimiento y dos bebés nacieron con VIH negativo. | UN | وقد نقلت الأم المرض إلى أطفالها في سبع من الحالات العشر المعروفة، ولم تستمر متابعة أربع حالات ووُلد طفلان دون الإصابة بالفيروس. |
Muchos padres que no pueden pagar las tasas de escolaridad no están enviando a sus hijos a la escuela. | UN | ولا يستطيع العديد من اﻵباء غير القادرين على دفع الرسوم الدراسية إرسال أبنائهم إلى المدرسة. |
Además, es habitual que se exija un rescate a las familias que acuden a recoger a sus hijos a los centros de mixage o a los campamentos militares. | UN | وإضافة إلى ذلك عادة ما كانت تنتزع فدية من الأسر التي تلتمس استعادة أطفالها من مراكز الدمج أو المعسكرات. |
iii) Los padres y los padrastros que obligan o fuerzan a sus hijos a practicar la prostitución cometen un delito penado con el encarcelamiento (artículo 197); | UN | ' 3` يرتكب الوالدان أو زوج الأم وزوجة الأب اللذان يغويان أو يجبران أطفالهما على البغاء جريمة يعاقب عليها بالسجن (القسم 197)؛ |
Después, las mujeres tienen que llevar a sus hijos a unas clínicas donde personal capacitado los vacuna y los somete periódicamente a reconocimientos médicos. | UN | وبعد الميلاد، يجب أن تصطحب اﻷمهات أطفالهن إلى العيادات لاجراء عمليات التطعيم والفحوص الدورية اللازمة التي يقوم بها موظفون مدربون. |
La autora considera que, independientemente de las condiciones en que sus hijos vivieran con ella, su derecho como madre es tener a sus hijos a su lado y que no hay causa posible para privarla de atenderlos. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنه بغض النظر عن الأوضاع التي كان الأطفال يعيشون فيها معها فإن من حقها كأم أن تعيش مع أطفالها وأنه لا يوجد أي سبب يفصل الأطفال عن حضانتها. |
La primera es la incapacidad de muchos padres de países en desarrollo de enviar a sus hijos a la escuela debido a las condiciones económicas y sociales locales. | UN | أولا، عدم قدرة كثير من اﻵباء في البلدان النامية على إلحاق أطفالهم بالمدارس بسبب الظروف الاقتصادية والاجتماعية المحلية. |
Cuando los padres acompañan a sus hijos a la escuela. | Open Subtitles | من المفترض على الأباء أن يذهبوا إلى الصفوف مع أطفالهم طوال اليوم |
Numerosos inmigrantes ilegales no enviaban a sus hijos a la escuela, puesto que ello podía revelar la situación de los padres. | UN | ولا يرسل الكثير من المهاجرين غير الشرعيين أولادهم إلى المدارس لأنهم قد يكشفون عن وضع آبائهم. |
Mientras tanto, según se informó, las escuelas árabes cada vez tenían más alumnos y el Ayuntamiento tenía que rechazar alumnos por falta de aulas y decirles a los padres que mandaran a sus hijos a escuelas privadas. | UN | وفي غضون ذلك، قيل إن الاكتظاظ بدأ يزداد في المدارس العربية مما اضطر البلدية الى رفض تسجيل التلاميذ لعدم توافر الصفوف، وإلى أن تطلب الى آبائهم أن يرسلوا أبناءهم الى مدارس خاصة. |
También tienen derecho a enviar a sus hijos a escuelas parroquiales independientes, que no administra el Estado pero están bajo su supervisión. | UN | ولهما أيضا الحق في إرسال أطفالهما إلى إحدى المدارس الدينية المستقلة، التي لا تدار من قبل الدولة ولكنها تخضع ﻹشرافها. |