ويكيبيديا

    "a sus problemas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لمشاكلهم
        
    • لمشاكلها
        
    • لمشاكل
        
    • مشاكلها
        
    • مشاكلهم
        
    • لمحنتهم
        
    • إلى مشاكل
        
    • لمشاكله
        
    • لشواغلها
        
    • ما تواجهه هذه البلدان من تحديات
        
    • لتحدياتها
        
    • مشكلاتها
        
    • لمشاكلك
        
    • بمشاكلها
        
    • لما لديها من مشاكل
        
    La pobreza aumenta la presión sobre las familias para que consideren soluciones a sus problemas que en otras circunstancias serían impensables. UN فالفقر يزيد الضغط على اﻷسر للنظر في حلول اقتصادية لمشاكلهم ما كان يمكن التفكير فيها في ظروف أخرى.
    Instó a los dirigentes de las facciones somalíes a que mostraran flexibilidad para encontrar una solución de consenso a sus problemas. UN وحث الرئيس موي قادة الفصائل الصومالية على اعتماد حل توفيقي فيما بينهم بغية ايجاد حل واسع القاعدة لمشاكلهم.
    Debe darse un nuevo impulso a la eliminación de las limitaciones que nos han impedido durante tanto tiempo llegar a los más necesitados y hallar soluciones a sus problemas. UN وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم.
    Apoyamos sus esfuerzos infatigables para incrementar la cooperación internacional y hallar soluciones a sus problemas. UN ونحن نؤيد جهودها الدؤوبة لتعزيز التعاون الدولي ولايجاد حلول لمشاكلها.
    Se tenía la impresión de que sólo el establecimiento de un mecanismo permanente al que pudieran recurrir terceros Estados en búsqueda de remedio práctico a sus problemas podría proporcionar una solución duradera. UN وارتُئِي أنه لا يمكن إيجاد حل دائم إلا بإنشاء آلية دائمة يمكن أن تلجأ إليها الدول الثالثة لكي تجد علاجا عمليا لمشاكلها.
    Todos los Estados deben dialogar y buscar soluciones pacíficas a sus problemas de refugiados. UN ويجب أن تشترك كل الدول في حوار وأن تلتمس حلولا سلمية لمشاكل اللاجئين التي تعاني منها.
    Por lo tanto, el Decenio es una oportunidad para que la comunidad internacional preste más atención a las poblaciones indígenas y trabaje para hallar soluciones a sus problemas. UN وبالتالي يوفر هذا العقد فرصة ﻷن يولي المجتمع الدولي اهتماما متزايدا للسكان اﻷصليين وللعمل على إيجاد حلول لمشاكلهم.
    No puede haber duda de ello, porque sólo en paz los africanos lograrán encontrar sus propias soluciones a sus problemas. UN ليس هنــاك شــك في ذلك، ﻷن اﻵفارقة لن ينجحــوا في إيجــاد الحلول لمشاكلهم إلا بالسلم.
    La OACNUR se encarga de proteger a los refugiados, buscar soluciones duraderas a sus problemas y prestarles asistencia orientada hacia su autosuficiencia y socorro en situaciones de emergencia. UN وتتولى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين المسؤولية عن توفير الحماية للاجئين وإيجاد حلول دائمة لمشاكلهم وتوفير المساعدة لبلوغ الاكتفاء الذاتي واﻹغاثة في حالات الطوارئ.
    La OACNUR se encarga de proteger a los refugiados, buscar soluciones duraderas a sus problemas y prestarles asistencia orientada hacia su autosuficiencia y socorro en situaciones de emergencia. UN وتتولى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين المسؤولية عن توفير الحماية للاجئين وإيجاد حلول دائمة لمشاكلهم وتوفير المساعدة لبلوغ الاكتفاء الذاتي واﻹغاثة في حالات الطوارئ.
    Esperamos igualmente que nuestros hermanos rwandeses y burundianos superen, cada uno en su respectivo país, sus diferencias y encuentren solución a sus problemas por la vía del diálogo y el entendimiento. UN وفي رواندا، نرجو أن يتمكن اﻷشقاء الروانديون من التغلﱡب على خلافاتهم وأن يجدوا حلا لمشاكلهم عن طريق التفاهم والحوار.
    En las Naciones Unidas deben encontrar esperanza y consuelo, respuestas y soluciones a sus problemas. UN ففي اﻷمم المتحدة يجب أن يجدوا اﻷمل والراحة، وكذلك اﻹجابات والحلول لمشاكلهم.
    Sin embargo, el núcleo de su mandato principal es mucho más específico, pues consiste en proteger a los refugiados y buscar soluciones a sus problemas. UN ولكن ولايتها الأساسية أكثر تحديداً من ذلك بكثير، ذلك لأنها تعنى بحماية اللاجئين والبحث عن حلول لمشاكلهم.
    En un tercer programa de vinculación maternoinfantil a larga distancia, el objetivo estriba en ayudar a las reclusas a hacer frente a sus problemas. UN وثمة أيضاً برنامج للقيام بواجبات الأم من بعد لمساعدة السجينات اللائي لهن أطفال على التصدي لمشاكلهم.
    Al mismo tiempo, Israel no considera que el TNP sea la respuesta adecuada a sus problemas de seguridad y a sus preocupaciones regionales. UN وفي نفس الوقت، لا تجد اسرائيل في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية استجابة كافية لمشاكلها اﻷمنية وشواغلها اﻹقليمية.
    Aunque Israel celebra la prórroga indefinida del TNP, no encuentra en el Tratado una respuesta adecuada a sus problemas de seguridad y a sus preocupaciones regionales en el Oriente Medio. UN وبقدر ما ترحب إسرائيل بتمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى، فإنها لا تجد في المعاهدة استجابة كافية لمشاكلها اﻷمنية وشواغلها اﻹقليمية في الشرق اﻷوسط.
    La conciencia pública en materia de derechos humanos ha aumentado y, en especial las mujeres, están empezando a enfrentarse activamente a sus problemas. UN وزاد الوعي الجماهيري بحقوق اﻹنسان، وأصبحت المرأة بوجه خاص نشطة في التصدي لمشاكلها.
    Durante el período de que se informa, la protección internacional de los refugiados y la búsqueda de soluciones permanentes a sus problemas han constituido una tarea difícil para la Oficina. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شكل توفير الحماية الدولية والبحث عن حلول دائمة لمشاكل اللاجئين تحديات كبيرة للمفوضية.
    Debido a sus problemas médicos, la autora no volvió a trabajar hasta seis meses después. UN ولم تعد صاحبة البلاغ إلى العمل إلا بعد ستة أشهر بسبب مشاكلها الصحية.
    La prevención de los conflictos no tiene sentido si al mismo tiempo no se intenta lograr que quienes buscan respuestas violentas a sus problemas pongan fin al aprovisionamiento de armas. UN ولن يكون لدرء المنازعات أي معنى إذا لم نضع في الوقت نفسه نهاية لحيازة اﻷسلحة بالنسبة لمن يسعون إلى حل مشاكلهم بالعنف.
    El cincuentenario de la Convención nos proporciona una oportunidad importante para reflexionar sobre las estructuras de que se dispone en la actualidad para proteger a los refugiados y encontrar soluciones a sus problemas. UN إن الذكرى السنوية الخمسين لاعتماد الاتفاقية تتيح لنا فرصة هامة للتفكر في الهياكل القائمة حالياً لحماية اللاجئين والسعي إلى إيجاد حلول لمحنتهم.
    En respuesta, el Estado Parte observa que en su entrevista inicial el autor sólo se refirió a sus problemas respecto del terreno, sin mencionar que había sido maltratado por la OLP como presunto espía. UN وفي رد الدولة الطرف على ذلك تلاحظ أنه في مقابلته الأولى لم يشر إلا إلى مشاكل تتعلق بالأرض ولم يذكر شيئاً عن إساءة المنظمة معاملته لادعائها أنه جاسوس.
    En cuanto a la cuestión de los derechos del pueblo palestino, la delegación de Egipto pide que se sigan manteniendo los recursos hasta que se halle una solución justa y duradera a sus problemas. UN وفيما يتعلق بمسألة حقوق الشعب الفلسطيني، يطلب الوفد المصري أن يستمر توفير الموارد إلى حين التوصل إلى حل دائم وعادل لمشاكله.
    Estoy celebrando consultas con otros países del África occidental para decidir la mejor manera de responder a sus problemas específicos en este campo. UN وأقوم بالتشاور مع بلدان أخــــرى في غــرب أفريقيا من أجل تقرير أفضل السبل للاستجابة لشواغلها المحددة في هذا المجال.
    Además, las delegaciones de los países menos adelantados, los países sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo expresaron su satisfacción por la nueva sección del informe dedicado a sus problemas específicos y sugirieron que la iniciativa se trasladara a los demás programas emblemáticos de la UNCTAD. UN وعلاوة على ذلك، أعربت وفود أقل البلدان نمواً، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول النامية الجزرية الصغيرة، عن ارتياحها لاستحداث فرع جديد في التقرير مخصص لتناول ما تواجهه هذه البلدان من تحديات محددة، واقترحت أن يتم تكرار هذه المبادرة في جميع المنشورات الرئيسية الأخرى التي يُصدرها الأونكتاد.
    Los factores que motivan a los países en desarrollo a buscar soluciones concertadas a sus problemas de desarrollo han variado a lo largo del tiempo. UN 3 - وقد اختلفت بمرور الزمن العوامل التي تحفز البلدان النامية على التماس حلول مشتركة لتحدياتها في مجال التنمية.
    Finalmente, sin pretender menoscabar los esfuerzos realizados hasta el momento para ayudar a los Estados afectados a hacer frente a sus problemas particulares, deseo reiterar que, habida cuenta de la magnitud de las repercusiones totalmente adversas de las sanciones, la respuesta está lejos de ser adecuada. UN أخيرا، ودون الرغبة في تقويض الجهود التي تم وزعهــا حتــى اﻵن من أجل مساعدة الدول المتضررة على معالجة مشكلاتها الخاصة، أود أن أؤكد مجددا أنه مع مراعاة الحجم اﻹجمالي لﻷثر الضار الذي خلفته الجزاءات، ما زالت الاستجابة غير كافية إلى حد بعيد.
    - Señor Presidente entiendo que es muy tarde ahí así que lamento sumar a sus problemas en Vietnam. Open Subtitles سيدي الرئيس أتفهم ان الأمر تأخر جداً هناك لذا أنا آسف لأضافة هذا لمشاكلك في فيتنام
    Los esfuerzos de los pequeños Estados insulares en desarrollo para sensibilizar a la comunidad internacional en lo que hace a sus problemas merecen nuestra admiración. UN إن جهود البلدان الجزرية الصغيرة النامية ﻹشعار المجتمع الدولي بمشاكلها تستأهل اعجابنا.
    Como consecuencia de estos factores, ahora se presta cada vez más atención a la cooperación entre los propios países en desarrollo, a fin de encontrar soluciones científicas a sus problemas de desarrollo. Los ojos se han vuelto, pues, hacia la cooperación Sur-Sur. UN 48 - وقد أدت هذه العوامل إلى زيادة توجيه الاهتمام نحو التعاون فيما بين البلدان النامية نفسها من أجل إيجاد حلول علمية لما لديها من مشاكل إنمائية، أي إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد