Suministro de aperos y semillas a los refugiados con acceso a tierras agrícolas. | UN | :: الأدوات والبذور التي قُدمت للاجئين الذين يستطيعون الوصول إلى الأراضي الزراعية. |
Los palestinos al este de la cerca perderán el acceso a tierras y recursos hídricos. | UN | والفلسطينيون الذين يعيشون شرقي الحاجز، سيفقدون إمكانية الوصول إلى الأراضي وموارد المياه. |
En el marco del proyecto de reasentamiento del ACNUR, la FAO facilitó el acceso a tierras cultivables y la adopción de prácticas agrícolas rentables a las personas que llevaban mucho tiempo refugiadas. | UN | ولارتباط منظمة الفاو بمشروع التوطين الذي تنفذه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين فإنها قامت أيضا بتيسير الحصول على الأراضي الزراعية للاجئين لفترات طويلة واعتماد أنشطة زراعية مربحة. |
Más del 80% de los refugiados desde 1972 que regresan a Burundi se encuentran sin acceso a tierras a su llegada, debido fundamentalmente a que después de su huida las propiedades familiares fueron redistribuidas por las autoridades o fueron ocupadas por otras personas. | UN | ولم تتح إمكانية الحصول على الأراضي لأكثر من 80 في المائة من لاجئي عام 1972 لدى عودتهم، ويعود السبب الرئيسي في ذلك إلى أن السلطات قد أعادت توزيع أراضي أسَرهم أو جرى احتلالها منذ سبعينات القرن الماضي. |
Ya en el decenio de 1960, la expansión de la superficie cultivada entrañaba pasar a tierras cada vez más marginales en muchos países, lo que en parte explica las tendencias adversas de la productividad de la mano de obra más arriba señaladas. | UN | وحتى في الستينات، كان توسيع الرقعة المزروعة يعني الانتقال إلى أراض أشد تهميشاً في كثير من البلدان، وهذا يفسر جزئياً الاتجاهات السلبية في إنتاجية العمل التي لوحظت أعلاه. |
Análogamente, el ACNUR intentará negociar con el Gobierno que los refugiados procedentes de zonas rurales tengan acceso a tierras cultivables que les permitan lograr la autosuficiencia gracias a la agricultura. | UN | وبالمثل ستحاول المفوضية أن تتفاوض مع الحكومة للسماح للاجئين من المناطق الحضرية بالحصول على أرض صالحة للزراعة تمكنهم من تحقيق الاكتفاء الذاتي عن طريق الفلاحة. |
Muchos de los desplazados no tienen acceso a tierras de cultivo y no pueden atender las necesidades de sus familias. | UN | والكثير من المشردين داخلياً لا تتاح لهم فرص الحصول على أراض يزرعونها ولا يستطيعون الوفاء باحتياجات أسرهم. |
:: Garantizar el acceso a tierras y territorios ancestrales | UN | :: كفالة الوصول إلى الأراضي والأقاليم الموروثة عن الأسلاف |
Se prevé que más de 80.000 personas se hayan beneficiado con las actividades de desminado al haber obtenido acceso a tierras para la agricultura, fuentes de riego, rutas, centros de salud y otros tipos de infraestructura. | UN | ومن المتوقع أن يكون أكثر من 000 80 شخص قد استفادوا من أنشطة إزالة الألغام إذ تمكنوا من الوصول إلى الأراضي الزراعية ومصادر الري والطرقات والمراكز الصحية والهياكل الأساسية الأخرى. |
Por ejemplo, cuando las mujeres que han enviudado regresan a tierras que originalmente eran propiedad de su familia, a menudo se les impide usarlas por no detentar un derecho personal sobre ellas. | UN | فعلى سبيل المثال، عندما تعود النساء كأرامل إلى الأراضي المملوكة لأسرهن في الأصل، غالبا ما يُمنعن من استغلال هذه الأراضي لأنهن لا يمتلكن الحق في الأراضي كأفراد. |
Al norte, a tierras estériles de lugares y bandas paganas. | Open Subtitles | شمالاْ إلى الأراضي القاحلة إلى أماكن وثنية وشعوب وثنية |
Luego, los enviaremos a tierras donde los hipócritas y los infieles... infligen todo tipo de crueldad a los musulmanes. | Open Subtitles | ثمّ، سنرسلكم إلى الأراضي حيثُ المنافقون والكفار أوقعوا كل أنواع الوحشية على المسلمين |
En Malawi, 17.500 refugiados tienen un acceso limitado a tierras cultivables u oportunidades de ganarse la vida. | UN | وفي ملاوي، يعاني 500 17 لاجئ من قلة فرص الحصول على الأراضي الزراعية أو فرص كسب الرزق. |
Las acciones diferenciales en materia de salud, vivienda, acceso a tierras y proyectos productivos se han visto afectadas por el proceso de reestructuración de entidades públicas, la indefinición de las políticas, los limitados presupuestos asignados y el debilitamiento de las medidas de discriminación positiva. | UN | فقد تأثر الاهتمام المتمايز بشأن مشاريع الصحة والإسكان والحصول على الأراضي والإنتاج بعملية إعادة تشكيل الكيانات العامة، وعدم تحديد السياسات، ومحدودية الميزانيات، وإضعاف تدابير التمييز الإيجابي. |
Sin acceso a tierras fértiles, agua limpia y un ecosistema biológico sano, el medio de subsistencia de los agricultores corre peligro. | UN | وما لم تُتح للمزارعين فرص الحصول على الأراضي الخصبة والمياه غير الملوثة والتمتع بنظام إيكولوجي بيولوجي صحي، فإن أسباب رزقهم ستبيت في خطر. |
A pesar de la importantísima contribución que hacen las mujeres a la producción de alimentos, su capacidad para garantizar la seguridad alimentaria y nutricional en sus hogares y comunidades tropieza con su falta de acceso a tierras, tecnología, servicios de formación y extensión agraria, servicios de comercialización y créditos. | UN | وعلى الرغم من الإسهام الكبير الذي تقدمه المرأة في إنتاج المواد الغذائية، فإن قدرتها على ضمان الأمن الغذائي والتغذية في نطاق أسرتها المعيشية ومجتمعها المحلي تعوقها بسبب عدم قدرتها على الحصول على الأراضي والتكنولوجيا والتدريب وخدمات الإرشاد الزراعي وخدمات التسويق والائتمان. |
En algunos casos se ha reclutado a niños como soldados; en otros se han visto llevados por la fuerza a tierras extrañas interrumpiendo su niñez y violando sus derechos humanos. | UN | وفي بعض الحالات، أرغم الأطفال على التجنيد، بينما أجبر أطفال آخرون على الانتقال إلى أراض غريبة عليهم مما تسبب في قطع الطريق أمام نموهم كأطفال وفي انتهاك حقوقهم الإنسانية. |
Cada vez hay más mujeres dueñas de huertos y que también tienen acceso a tierras cuya superficie varía exclusivamente en función de su capacidad de hacerlas producir. | UN | ويتزايد عدد النساء اللاتي لديهن حدائق في منزلهن، بل اللاتي يحصلن على أرض تعتمد مساحتها فقط على قدرتهن على استغلالها. |
Presuntamente sólo tienen acceso a tierras baldías que el Gobierno les ha asignado para su uso. | UN | ولا يسمح لهم بالحصول إلاﱠ على أراض باترة تحدد لهم الحكومة استخدامها. |
Uno de los problemas con los que se enfrentan las mujeres del interior es el acceso a tierras de cultivo, para el que dependen en gran medida de los hombres. | UN | ومن المشاكل التي تواجه المرأة في المنطقة الداخلية مشكلة الوصول الفعلي إلى الأرض الزراعية، لأن النساء تعتمد اعتماداً شديداً على القرويين الذكور في هذا الشأن. |
Así que, escucha, ¿describirías tus vacaciones ideales como una salvaje aventura a tierras desconocidas o quedándote en casa acurrucada leyendo un libro? | Open Subtitles | اسمعي هل تصفين عطلتك المميزة مغامرة برية إلى أراضي مجهولة |
Siguen los ríos corriente arriba y viajan a tierras más altas. | Open Subtitles | يتتبعون نهراً بعكس مجراه فيهاجرون إلى أراضٍ مرتفعة |
Impiden el regreso y la reinserción de cientos de miles de refugiados y personas desplazadas a tierras fértiles, causando una degradación económica, ecológica y psicológica. | UN | إنها تعرقل انـــدماج وعـــودة مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشـــردين إلى أراضيهم الخصبة، وتتسبب في تدهور اقتصادي وبيئي ونفسي. |
La Comisión Central de Tierras examina apelaciones de decisiones de los gobiernos locales de nivel inferior relativas a los derechos de propiedad sobre tierras y las reivindicaciones relativas a tierras rurales y urbanas. | UN | وتقوم لجنة اﻷراضي المركزية باستعراض الطعون في قرارات الحكومة المحلية ذات المستوى اﻷدنى بشأن حقوق حيازة اﻷراضي والمطالب المتعلقة باﻷراضي الريفية والحضرية. |
Así como los mares se elevaban los ricos se mudaron hacia el norte, a tierras más altas y contrataron compañías privadas para levantar la basura. | Open Subtitles | بينما ترتفع البحار, انتقل الأغنياء إلى المناطق الأكثر إرتفاعاً وقاموا بتوظيف الشركات الخاصة لإزالة النفايات |