Se aplica plena e inmediatamente a todos los derechos garantizados por el Pacto y abarca todos los motivos de discriminación rechazados internacionalmente. | UN | فهو مبدأ ينطبق فوراً وبالكامل على جميع الحقوق التي يكفلها العهد ويشمل جميع أسس التمييز المحظورة على المستوى الدولي. |
Además, se señaló que se podría mejorar la disposición suprimiendo la referencia a derechos humanos “fundamentales” a fin de que se aplicara igualmente a todos los derechos. | UN | وأشير كذلك إلى أن باﻹمكان تحسين هذا الحكم بحذف اﻹشارة إلى حقوق اﻹنسان " اﻷساسية " بحيث ينطبق الحكم على جميع الحقوق معا. |
8. Las disposiciones de la Convención se han agrupado en diferentes secciones, atribuyéndose la misma importancia a todos los derechos reconocidos por la Convención. | UN | ٨ - وقد تم تجميع أحكام الاتفاقية تحت أفرع مختلفة، مع إعطاء أهمية متساوية لجميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Kirguistán está convencido de que no puede haber una jerarquía de derechos y de que debe prestarse la misma atención a todos los derechos humanos. | UN | وتؤمن قيرغيزستان بأنه لا يمكن ترتيب الحقوق ترتيبا هرميا، بل ينبغي أن يكون التركيز على جميع حقوق الإنسان متساويا. |
Por ello, puede decirse que tomar la perspectiva que pretende asegurar el respeto íntegro a todos los derechos humanos de las personas, en este caso de las personas con discapacidad, contiene ya la perspectiva del desarrollo social. | UN | ولذا يمكن القول بأن كفالة الاحترام الكامل لجميع حقوق الإنسان، وفي هذه الحالة لحقوق المعوقين، لها بالفعل جانب يتعلق بالتنمية الاجتماعية. |
- Evitar la duplicación y asegurar la debida atención a todos los derechos y libertades. | UN | - تجنب الازدواج وضمان توجيه الاهتمام المناسب إلى جميع الحقوق والحريات. |
En ella se reconoce que debido simplemente a su humanidad, todos los seres humanos, sin distinción, tienen derecho a todos los derechos humanos. | UN | واعترف بأن جميـــع بنـــي اﻹنسان دون استثنـــاء، بحكم كونهم مــــن بني اﻹنسان، يستحقــون أن يتمتعوا بجميع حقوق اﻹنسان. |
Mientras no se reconociera la dignidad inherente a todos los derechos humanos no habría libertad, justicia ni paz. | UN | وبدون الاعتراف بالكرامة المتأصلة في جميع حقوق الإنسان، فلن تكون هناك حرية أو عدل أو سلم. |
Ello se puede aplicar también a todos los derechos consagrados en la Convención, en particular el derecho a la supervivencia, al desarrollo, a la protección y a la participación. | UN | وينطبق هذا على جميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية، بما فيها الحق في البقاء والنمو والحماية والمشاركة. |
El deber del Estado de proteger se aplica a todos los derechos. | UN | وينطبق واجب الدولة في توفير الحماية على جميع الحقوق. |
El proyecto de estrategia, permite acceder a todos los derechos previstos en el anexo 7, y podrá explicitarse con mayor detalle cuando se haya aprobado el documento. | UN | وينص مشروع الاستراتيجية على الحصول على جميع الحقوق المنصوص عليها في المرفق 7، ويمكن تفصيلها أكثر عندما تُعتمد الوثيقة. |
Destacó que la no discriminación debía aplicarse a todos los derechos y formar parte de las constituciones de todos los Estados. | UN | وشددت على أن عدم التمييز ينبغي أن يُطبق على جميع الحقوق ويُكرس في دساتير جميع الدول. |
Los Estados Miembros deberían garantizar el acceso de los niños a todos los derechos de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | فينبغي أن تضمن الدول الأعضاء حصول الأطفال على جميع الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
8. Las disposiciones de la Convención se han agrupado en diferentes secciones, atribuyéndose la misma importancia a todos los derechos reconocidos por la Convención. | UN | 8- وقد تم تجميع أحكام الاتفاقية تحت أفرع مختلفة، مع إعطاء أهمية متساوية لجميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
8. Las disposiciones de la Convención se han agrupado en diferentes secciones, atribuyéndose la misma importancia a todos los derechos reconocidos por la Convención. | UN | 8- وقد تم تجميع أحكام الاتفاقية تحت أفرع مختلفة، مع إعطاء أهمية متساوية لجميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Se sostuvo que mediante este enfoque se aplicaría una sola ley a todos los derechos de propiedad en materia de propiedad intelectual. | UN | فقد ذكر أن مثل هذا النهج من شأنه أن يؤدي إلى تطبيق قانون واحد على جميع حقوق الملكية المتعلقة بالممتلكات الفكرية. |
Además, los principios de la no discriminación y de la igualdad se aplican por igual a todos los derechos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينطبق مبدأ عدم التمييز والمساواة بالتساوي على جميع حقوق الإنسان. |
La comunidad internacional debe aunar sus esfuerzos para proteger la libertad de expresión, con miras a promover el entendimiento y el diálogo entre culturas, en particular, en vista de que la Declaración Universal de Derechos Humanos concede la misma importancia a todos los derechos humanos. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل معاً لحماية حرية التعبير بغية تشجيع التفاهم والحوار فيما بين الثقافات، خاصة وأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أولى أهمية متساوية لجميع حقوق الإنسان. |
Además de insistir en la importancia de dar el mismo peso a todos los derechos humanos, el Gobierno de Belarús expresó su preocupación por la politización de los derechos humanos y sugirió que era necesario erradicar cualquier enfoque con motivaciones políticas de las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | وبينما شددت حكومة بيلاروس على أهمية إيلاء أهمية متساوية لجميع حقوق الإنسان، أعربت عن قلقها إزاء تسييس حقوق الإنسان وأشارت إلى ضرورة استئصال أي نهج ذي دوافع سياسية في مسائل حقوق الإنسان. |
Los informes que se presentan en virtud del artículo 40 del Pacto, que deben referirse a todos los derechos consagrados en ese instrumento, contienen inevitablemente una gran cantidad de información, gran parte de la cual tiene importancia secundaria en relación con las principales preocupaciones del Comité, y no siempre proporcionan suficientes detalles sobre cuestiones más urgentes. | UN | فالتقارير المقدمة بموجب المادة 40 من العهد، والتي لا بد من أن تشير إلى جميع الحقوق التي يكرسها ذلك الصك، احتوت بالضرورة على قدر كبير من المعلومات، كان معظمها ينطوي على أهمية ثانوية بالنسبة إلى شواغل اللجنة، ولم تقدم على الدوام تفاصيل كافية عن القضايا الأكثر إلحاحاً. |
Por consiguiente, también han aumentado de manera considerable las referencias al artículo 65 de la Constitución, que atañe al principio de igualdad, en casos relativos a todos los derechos humanos. | UN | وعليه، فقد تمت زيادة الإشارات إلى المادة 65 من الدستور بشأن مبدأ المساواة بدرجة كبيرة، فيما يتعلق بجميع حقوق الإنسان. |
Ese mecanismo ha demostrado que pueden lograrse progresos significativos con respecto a todos los derechos humanos por medio de la cooperación, el respeto y una actitud no acusatoria. | UN | فلقد أثبتت تلك الآلية أن التقدم المفيد يمكن إحرازه في جميع حقوق الإنسان بطريقة تعاونية ومحترمة وغير إتهامية. |
En suma, las empresas pueden afectar virtualmente a todos los derechos internacionalmente reconocidos. | UN | فالأعمال التجارية باختصار يمكن أن تؤثر فعلياً على كل الحقوق المعترف بها دولياً. |
No obstante, la obligación de proteger se aplica también a todos los derechos sustantivos. | UN | لكن واجب الحماية ينطبق على كافة الحقوق الموضوعية. |
Todos esos resultados dimanan de nuestra convicción fundamental de que deben respetarse los derechos humanos de todos los granadinos, sin distinción alguna en cuanto al derecho a la salud y a todos los derechos estipulados en la Constitución que son fundamentales para nuestro país. | UN | كل هذه النتائج تنبع من اقتناعنا الأساسي بأن حقوق الإنسان هي لجميع أبناء غرينادا، دون أي تمييز من أي نوع كان، ويجب احترامها في مجال الصحة كما هو الحال في جميع الحقوق المقررة دستورياً والأساسية لبلدنا. |
La referencia a todos los derechos humanos abarca claramente la totalidad de los derechos enumerados en las convenciones internacionales sobre derechos humanos de que es Parte Islandia, incluidos los derechos incorporados en el Pacto. | UN | والإشارة إلى جميع حقوق الإنسان تشمل بوضوح جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي أصبحت آيسلندا طرفاً فيها، بما في ذلك الحقوق المكرسة في العهد. |
En nuestra opinión, el único enfoque válido de este problema abarca de manera global, íntegra e indivisible a todos los derechos humanos, es decir, las necesidades básicas económicas, culturales y sociales de cada individuo, junto con sus derechos civiles y políticos. | UN | وفي رأينا، فإن النهج الوحيد المجدي لتناول هــذه المشكلــة يتضمــن حقــوق اﻹنسان بطريقة شاملة ومتكاملة وغير قابلة للتقسيم: كل حقوق اﻹنسان، أي الاحتياجات الاقتصادية والثقافية والاجتماعية اﻷساسية لكل فرد، الى جانب الحقوق المدنية والسياسية. |
En ese contexto, debe concederse el mismo grado de importancia y protección jurídica a todos los derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos o económicos, sociales y culturales. | UN | وفي هذا السياق، يتعين منح نفس القدر من الأهمية والحماية القانونية لكل حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية أو السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية. |
En 1923, en virtud del Tratado de Lausana, Turquía renunció a todos los derechos sobre Chipre y reconoció su anexión a Gran Bretaña, ya proclamada por el Gobierno de ese país en 1914. | UN | وفي عام 1923، تخلت تركيا، بمقتضى معاهدة لوزان عن المطالبة بأي حق في قبرص واعترفت بضمها إلى بريطانيا، وهو ما سبق للحكومة البريطانية أن أعلنت عنه في عام 1914. |
d) Disfrutan de la garantía especial otorgada a todos los derechos humanos y libertades que reconoce la Constitución. De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 57 de la Constitución, toda violación de los derechos y libertades de las personas garantizados por la Constitución constituye un delito, las acciones civiles o penales a que puede dar lugar son imprescriptibles y el Estado garantiza una indemnización. | UN | )و( أنها تستمتع بالضمانة الخاصة التي ينفرد بها الدستور المصري بالنسبة لكافة حقوق اﻹنسان وحرياته الواردة به، وما نصت عليه المادة ٧٥ من الدستور من اعتبار كل اعتداء على أي من الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور لﻷفراد جريمة لا تسقط الدعوى المدنية أو الجنائية عنها بالتقادم، وكفالة الدولة للتعويض عنها. |