ويكيبيديا

    "a trasladarse a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على الانتقال إلى
        
    • إلى الانتقال إلى
        
    • على الرحيل إلى
        
    A juicio del orador, Israel ha tramado actos terroristas para obligarles a trasladarse a Israel. UN وقال إن إسرائيل في رأيه الشخصي دبرت أعمالا إرهابية لإكراههم على الانتقال إلى إسرائيل.
    Se obligaba a la mayor parte de su pueblo a trasladarse a lugares desconocidos. UN وأُجبرت أغلبية أفراد شعبه على الانتقال إلى أماكن هي غريبة عليها.
    Diversos representantes indígenas afirmaron que se vieron obligados a trasladarse a nuevas tierras, o fueron desprovistos de partes importantes de las suyas, tras la construcción o ampliación de instalaciones militares. UN وأفاد مختلف ممثلي السكان الأصليين أنهم أُجبروا على الانتقال إلى أراضٍ جديدة، أو حُرموا من أجزاء هامة من أراضيهم، عقب إقامة مرافق عسكرية أو توسيعها.
    A raíz de ello se ha desplazado a los pastores, lo que les ha obligado a trasladarse a zonas más secas. UN وأدى ذلك إلى تشرد الرعاة واضطرارهم إلى الانتقال إلى مناطق أكثر جفافاً.
    Esto se pudo observar, por ejemplo, cuando la UNOPS se vio obligada a trasladarse a nuevos locales. UN ويمكن لمس هذا مثلا عندما اضطر المكتب إلى الانتقال إلى أماكن جديدة.
    Esa noche el ejército de los serbios de Bosnia obligó a la dotación del puesto de observación Uniform a trasladarse a Bratunac. UN وفي هذه الليلة، أرغم جيش صرب البوسنة طاقم نقطة المراقبة يونيفورم على الرحيل إلى براتوناتش.
    Víctimas de una violencia antiextranjera generalizada o dirigida específicamente contra ellos, esas personas se vieron a veces forzadas a trasladarse a otras partes del país e incluso a veces resultaron muertas. UN وكانوا أحياناً، عند وقوعهم في شرك أعمال العنف العام المناهضة للأجانب أو عند استهدافهم خصيصاً، يجبرون على الانتقال إلى مناطق أخرى من البلاد، بل يقتلون أحياناً.
    Casi todos los turcochipriotas de la zona sudoriental fueron obligados por sus dirigentes a trasladarse a la zona ocupada por las tropas turcas. UN وأرغمت قيادة القبارصة الأتراك كل أفراد الطائفة تقريباً على الانتقال إلى المنطقة التي تحتلها القوات التركية.
    Además, en el marco del programa se conceden subvenciones para alentar a las familias jóvenes a trasladarse a lugares donde hay trabajo. UN وإضافة إلى ذلك، قدم الدعم في إطار البرنامج لتشجيع الأسر الشابة على الانتقال إلى أماكن تتوافر بها الوظائف.
    Como es lógico, la serie de secuestros en las ciudades comerciales de Port Harcourt, Aba y Onitsha obligaron a los inversores, los empresarios y las empresas fabricantes a trasladarse a otras ciudades más pacíficas de Nigeria. UN ومن الواضح أن الارتفاع الحاد في معدّل حوادث الاختطاف في مدن بورت هاركورت وأبا وأونيتشا التجارية أجبر المستثمرين ورجال الأعمال وشركات الصناعات التحويلية على الانتقال إلى مدن أخرى آمنة في نيجيريا.
    El calentamiento ha alterado los hábitat y los ecosistemas y ha obligado a especies marinas de todo el mundo a trasladarse a nuevas zonas. UN فالاحترار أدى حتى الآن إلى تغيير في الموائل وفي النظم الإيكولوجية وأكره الأنواع البحرية حول العالم على الانتقال إلى مواقع جديدة.
    Muchos desplazados internos huyeron a zonas periféricas porque temían ser obligados a trasladarse a lugares más inseguros. UN وقد فر كثير من المشردين داخليا إلى داخل المناطق المحيطة خشية أن يجبروا على الانتقال إلى أماكن قد يشعرون فيها بقدر أقل من الأمان.
    De esta forma, Israel espera reducir todavía más la población palestina de Jerusalén oriental obligando a los cónyuges a trasladarse a la parte del muro situada la Ribera Occidental. UN وتطمح إسرائيل على هذا النحو إلى تخفيض عدد الفلسطينيين في القدس الشرقية بحمل الأزواج على الانتقال إلى جانب الضفة الغربية من الجدار.
    Por otra parte, casi todos los turcochipriotas que vivían en esa zona fueron obligados por sus dirigentes a trasladarse a la zona ocupada por las tropas turcas, a pesar de que antes de la invasión las dos comunidades convivían en los seis distritos administrativos en una proporción de cuatro griegos por un turco, aproximadamente. UN ومن ناحية أخرى، أُجبِر جميع القبارصة الأتراك تقريباً الذين كانوا يعيشون في هذه المنطقة، من جانب قياداتهم، على الانتقال إلى المنطقة التي تحتلها القوات التركية، بينما كانت الطائفتان، قبل الغزو، تعيشان معاً بنسبة 4 يونانيين إلى واحد من الأتراك تقريباً في كل من القطاعات الإدارية الستة.
    La política del Gobierno es promover estos recursos en el lugar en que la gente vive, en lugar de obligarla a trasladarse a zonas urbanas concentradas. UN وتهدف السياسة العامة للحكومة إلى تعزيز هذه الموارد في الأماكن التي يعيش فيها الناس بدلاً من إجبارهم على الانتقال إلى المناطق الحضرية المكتظة.
    En el marco de una reorganización de la empresa en 1989, quedó disponible y fue invitado a trasladarse a otro puesto en un plazo de 12 meses. UN وفي إطار عملية إعادة تنظيم الشركة في عام 1989، أُخلي سبيله ودُعي إلى الانتقال إلى وظيفة أخرى خلال 12 شهراً.
    Las personas se ven obligadas a trasladarse a las zonas urbanas para ganarse la vida y también para tener acceso a los servicios médicos y a la educación. UN فالأفراد يضطرون إلى الانتقال إلى المناطق الحضرية لكسب الرزق، وللحصول على الخدمات الطبية والتعليم.
    En la zona de Sifa, al noroeste de Beit Lahiya, la presencia continua de las Fuerzas de Defensa de Israel obligó a un número considerable de alumnos a trasladarse a otras aldeas para asistir a la escuela. UN وفي منطقة سيفا الواقعة شمال غرب بيت لاهيا، اضطر عدد كبير من التلاميذ، بسبب استمرار وجود قوات الدفاع الإسرائيلية، إلى الانتقال إلى قرى أخرى لارتياد المدرسة.
    La escasez de los centros de servicios psicológicos y de orientación familiar y el hecho de que no existan en todas las universidades, lo que dificulta el traslado de casos de niños y obliga a las familias a trasladarse a El Cairo para recibir asistencia; UN قلة عدد مراكز الخدمة النفسية والإرشاد الأسري وعدم وجودها بكل الجامعات مما يصعب معه تحويل حالات الأطفال ويضطر الأسر إلى الانتقال إلى القاهرة لتلقي الخدمة.
    En ambos casos, el Comité consideró que la deportación de uno de los progenitores habría violado el Pacto, ya que habría obligado a otros miembros de la familia o bien a vivir separadamente o a trasladarse a un país que no conocían. UN وخلُصت اللجنة، في القضيتين، إلى أن طرد أحد الوالدين سيشكل انتهاكاً لأحكام العهد لأن ذلك سيدفع أفراد الأسرة الآخرين إما إلى العيش منفصلين وإما إلى الانتقال إلى بلدٍ لا يعرفونه.
    Su Gobierno está tratando de sensibilizar a las mujeres acerca de los riesgos que entraña el cultivo de opio tanto para el medio ambiente como para su salud; en algunas zonas, se ha alentado a las tribus de las montañas a trasladarse a las llanuras y a sembrar otros cultivos. UN وأضافـــت أن حكومتها تحاول توعيــــة المرأة بمخاطر زراعة الأفيون بالنسبة للبيئة ولصحة المرأة؛ وفي بعض المناطق شُجعـت القبائل الجبليـــة على الرحيل إلى المناطق المنخفضــــة وزراعة محاصيل بديلـــــة.
    Se afirma que en las regiones del país en las que predominan las poblaciones no birmanas y donde se han concentrado las actividades de los insurgentes aún se obliga a los habitantes de pequeñas aldeas a trasladarse a aldeas más grandes o a campamentos de reasentamiento temporal a fin de que las fuerzas del Gobierno puedan mantener mejor el control sobre esas poblaciones. UN وفي مناطق البلد التي تقطنها أغلبية من السكان غير البورميين والتي تحدث فيها حالات التمرد، يقال إن سكان القرى الصغيرة لا يزالون يرغمون على الرحيل إلى قرى أكبر أو إلى مخيمات تهجير مؤقتة بهدف تمكين القوات الحكومية من إحكام السيطرة على السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد