Nada dice el acuerdo sobre las empresas internacionales de seguridad que intervinieron en el conflicto a través de las cuales el factor mercenario estuvo presente. | UN | ولا يذكر الاتفاق شيئا عن شركات اﻷمن الدولية التي شاركت في الصراع والتي تم من خلالها دخول عنصر المرتزقة. |
También procuraron crear amplias redes de sucursales a través de las cuales pudieran introducir nuevos productos. | UN | كما حاولت أيضا إنشاء شبكات فروع واسعة تستطيع من خلالها إدخال منتجات جديدة. |
Los gobiernos son organizaciones públicas a través de las cuales las sociedades tratan de alcanzar sus objetivos de desarrollo. | UN | فالحكومات هي مؤسسات عامة تحاول المجتمعات من خلالها تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Como ya se mencionó, los gobiernos no son más que organizaciones a través de las cuales las sociedades alcanzan sus objetivos de desarrollo. | UN | وكما أسلفنا، فإن الحكومات ما هي إلا منظمات تحقق من خلالها المجتمعات أهدافها الإنمائية. |
Así pues, los puertos ya no son simplemente el lugar donde se manipula la carga sino un elemento funcional de las dinámicas cadenas logísticas a través de las cuales fluyen los productos y las mercancías. | UN | ولذلك، لم تعد المواني مجرد مكان لتبادل البضائع بل هي عنصر وظيفي في سلسلة سوقيات دينامية تتدفق عن طريقها السلع والبضائع. |
En general, las personas con discapacidad se integran en asociaciones reconocidas oficialmente, a través de las cuales pueden presentar quejas y plantear diversas cuestiones. | UN | والمعوقون منتظمون عموماً في جمعيات معترف بها رسمياً، يمكنهم من خلالها تقديم شكاوى وإثارة غير ذلك من القضايا. |
Hay una amplia gama de posibilidades alternativas, a través de las cuales el preso puede presentar demandas y expresar quejas. | UN | وثمة مجموعة واسعة من الطرق البديلة المتاحة في هذا الإطار، التي يمكن من خلالها أن يقدم السجناء شكاوى وأن يعبّروا |
:: Cuatro vías a través de las cuales estaba teniendo lugar el traslado ilegal organizado de ciudadanos extranjeros procedentes de Rumania, Bulgaria, Ucrania y Moldova. | UN | :: أربع طرق كان يجري من خلالها نقل غير قانوني منظم لمواطنين أجانب من جهة رومانيا وبلغاريا وأوكرانيا ومولدوفا. |
Este es un órgano elegido con funciones autónomas de adopción de decisiones a través de las cuales la libre determinación del pueblo sami se ejerce en Finlandia. | UN | إنه هيئة منتخبة وذات مهام مستقلة لاتخاذ القرارات والتي من خلالها يمارس شعب سامي تقرير المصير في فنلندا. |
Habida cuenta de ese compromiso, Nueva Zelandia comenzaría a establecer relaciones bilaterales más normales a través de las cuales podríamos cooperar para atender los problemas, sin duda complejos, de Fiji. | UN | وفي ضوء ذلك الالتزام، ستبدأ نيوزيلندا بالعودة إلى إقامة علاقات ثنائية طبيعية على نحو أكثر وبالتعاون من خلالها على معالجة مشاكل فيجي المعقدة بلا شك. |
Son muchas las vías a través de las cuales la crisis mundial genera efectos negativos en África. | UN | إن القنوات التي من خلالها تؤثر الأزمة العالمية بشكل سلبي على أفريقيا عديدة. |
Los jóvenes necesitan más plataformas a través de las cuales resolver sus problemas, expresar sus preocupaciones y hacer realidad sus sueños. | UN | وأشارت إلى أن الشباب تلزمه منابر أكثر يمكنه من خلالها حل مشاكله والتعبير عن شواغله وتحقيق أحلامه. |
Dijo que esperaba que este diálogo propiciase otras oportunidades y formas de colaboración a través de las cuales los gobiernos pudieran superar las inseguridades que les llevaban a adoptar medidas para restringir el espacio de la sociedad civil. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يؤدي هذا الحوار إلى مزيد من الفرص وأشكال المشاركة تستطيع الحكومات من خلالها التغلب على حالات عدم الاستقرار التي دفعتها إلى وضع تدابير تقلِّص الحيز المتاح للمجتمع المدني. |
El Consejo también pidió a los gobiernos participantes que estableciesen cuentas especiales, a través de las cuales se administrarían los fondos asignados a los proyectos una vez detraídas las cantidades retenidas. | UN | ووجه المجلس الحكومات المشاركة إلى إنشاء حسابات خاصة، تدار من خلالها تعويضات المشروع مخصوما منها المبالغ المحتجزة. |
La experiencia positiva en el sector del turismo se había aprovechado luego en otras esferas de la actividad económica, dando lugar al establecimiento de zonas francas de elaboración de productos para la exportación, a través de las cuales se encauzaba la transferencia de tecnología. | UN | وأشار إلى أن التجربة الإيجابية المسجلة في قطاع السياحة قد طُبقت فيما بعد في مجالات أخرى من مجالات النشاط الاقتصادي، مما أفضى إلى إنشاء مناطق تجهيز الصادرات التي يتم من خلالها توجيه نقل التكنولوجيا. |
3. El Representante Especial ha identificado una vez más las esferas que considera prioritarias, a través de las cuales trata de evaluar la situación de los derechos humanos en el país. | UN | 3- وقد حدد الممثل الخاص ثانية المجالات ذات الأولوية كما يراها، والتي يحاول من خلالها تقييم وضع حقوق الإنسان في البلد. |
En este contexto, cabe poner de relieve la importancia capital de establecer redes de asesoramiento a través de las cuales los expertos puedan ayudar a las empresas en relación con diversos problemas ordinarios, y que podrían, por ejemplo, actuar en un contexto de colaboración y asociación que abarcara a los gobiernos y la sociedad civil. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إلقاء الضوء على الأهمية الجوهرية التي ينطوي عليها إنشاء شبكات للخدمات الاستشارية يمكن للخبراء أن يقدموا من خلالها المساعدة إلى المشاريع لتسوية مجموعة من المشاكل اليومية، ويمكن لهذه الشبكات أن تدير عملها مثلا من خلال إطار تعاوني وإطار شراكة يشمل الحكومات والمجتمع المدني. |
Esta obligación implica el deber de los Estados de organizar todo el aparato gubernamental y, en general, todas las estructuras a través de las cuales se manifiesta el ejercicio del poder público, de manera tal que sean capaces de asegurar jurídicamente el libre y pleno ejercicio de los derechos humanos. | UN | وهذا الالتزام يعني ضمناً أن على الدول واجب تنظيم الجهاز الحكومي بأكمله، وبوجه عام، جميع الهياكل التي تماَرس من خلالها السلطة الحكومية، بحيث تكفل الدول قانونياً ممارسة حقوق الإنسان ممارسة حرة وكاملة. |
Esta es una de las principales vías a través de las cuales las fuerzas negativas pueden obtener armas y reorganizarse. | UN | وتظل هذه الطريقة تشكل إحدى الطرق الرئيسية التي تحصل عن طريقها القوات الهدامة على الأسلحة وتتمكن من إعادة تنظيم صفوفها. |
Suecia desea unas Naciones Unidas que puedan reaccionar con eficacia en contra de las atrocidades y que mitiguen el sufrimiento humano, y a través de las cuales podamos enfrentar las cuestiones fundamentales de la supervivencia mundial, juntos y solidariamente. | UN | إن السويد تريد أمما متحدة تهب على نحو فعال لمقاومة الفظائع وللتخفيف من المعاناة اﻹنسانية ويمكننا عن طريقها أن نعالج معا وفي تضامن القضايا الكبرى التي تمس بقاء العالم. |
Nada dijo tampoco el acuerdo de paz sobre las empresas internacionales de seguridad que intervinieron en el conflicto a través de las cuales el factor mercenario estuvo presente. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يشير اتفاق السلام إطلاقا إلى شركات الأمن الدولية التي شاركت في الصراع والتي دخل عنصر المرتزقة عن طريقها. |