Australia está desempeñando un papel primordial en la reconstrucción del territorio a través de las Naciones Unidas y otras organizaciones, así como a nivel bilateral. | UN | وتضطلع استراليا بدور كبير في إعادة تعمير الإقليم من خلال الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى وكذلك على نحو ثنائي. |
El Gobierno de los Países Bajos también desarrolla una intensa labor en la esfera mundial a través de las Naciones Unidas. | UN | وتؤدي هولندا أيضا دورا نشطا على المستوى العالمي من خلال الأمم المتحدة. |
Fue un año en el que se demostró -- quizá más que nunca antes -- el valor singular de la acción multilateral a través de las Naciones Unidas. | UN | وربما أثبت العام الماضي أكثر من أي وقت مضى القيمة الفريدة للعمل المتعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة. |
En este orden de cosas, el Paraguay ha suscrito y ratificado los principales pactos de la estructura jurídica creada a través de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، وقعت باراغواي وصادقت على الاتفاقات الرئيسية التي تشكل الهيكل القانوني الذي أقيم عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Recientemente, hemos visto que la comunidad internacional ha logrado, a través de las Naciones Unidas, importantes éxitos en las esferas del establecimiento y el mantenimiento de la paz en África. | UN | ومؤخرا شهدنا المجتمع الدولي يحقق، عن طريق اﻷمم المتحدة، نجاحات رئيسية في حفظ السلام وصنع السلام في افريقيا. |
En esos casos, la reacción de la comunidad internacional, expresada a través de las Naciones Unidas, fue clara y firme. | UN | وفي تلك الحالات، فإن رد فعل المجتمع الدولي الذي عبر عنه من خلال الأمم المتحدة كان واضحاً وحازماً. |
La asistencia oficial para el desarrollo canalizada a través de las Naciones Unidas asciende a un total aproximado de 10.000 millones de dólares anuales. | UN | ويبلغ مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدم سنويا من خلال الأمم المتحدة حوالي 10 بلايين دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Sobre todo, debe ayudar, a través de las Naciones Unidas, a crear un mundo en paz consigo mismo. | UN | وقبل كل شيء، عليه أن يساعد، من خلال الأمم المتحدة، على إقامة عالم يعيش في سلام مع نفسه. |
Ciertamente, estamos convencidos de que la manera más eficaz de promover nuestros intereses colectivos es a través de las Naciones Unidas. | UN | والواقع أننا مقتنعون بأن أكثر الطرق فعالية للنهوض بمصالحنا الجماعية هي من خلال الأمم المتحدة. |
En el mundo interdependiente de hoy la igualdad en materia de seguridad sólo se puede lograr de manera colectiva, principalmente a través de las Naciones Unidas. | UN | وفي عالم اليوم المتكافل، لا يمكن التمتع بالأمن المتساوي إلا جماعيا، من خلال الأمم المتحدة بالدرجة الرئيسية. |
Esta asistencia humanitaria se canalizará a través de las Naciones Unidas, la Cruz Roja Internacional y otras organizaciones humanitarias. | UN | وستوجه هذه المساعدة الإنسانية من خلال الأمم المتحدة والصليب الأحمر الدولي والمنظمات الإنسانية الأخرى. |
La política exterior de Mongolia siempre se ha basado en una participación activa en las actividades de cooperación multilateral a través de las Naciones Unidas. | UN | لقد بنت منغوليا باستمرار سياستها الخارجية على أساس المشاركة الفعالة في التعاون المتعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة. |
Se están realizando esfuerzos por armonizar la nueva legislación a través de las Naciones Unidas y la organización está participando en esos esfuerzos. | UN | وهناك جهود تُبذل من خلال الأمم المتحدة لتنسيق التشريعات الجديدة في هذا المجال، والمنظمة تشارك فيها. |
La India apoya la cooperación internacional, regional y subregional para promover el empoderamiento de la mujer y está totalmente empeñada en impulsar esos objetivos en todo el mundo a través de las Naciones Unidas, en particular ONU-Mujeres. | UN | وتدعم الهند التعاون على كل من الصعيد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي سعيا إلى تشجيع التمكين للمرأة، وتلتزم التزاما تاما بإنجاز ذلك الهدف عالميا من خلال الأمم المتحدة، سيما هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
La comunidad internacional tiene la responsabilidad histórica, a través de las Naciones Unidas, de apoyar la justa lucha del pueblo palestino por establecer una patria nacional, pero las medidas adoptadas hasta la fecha han sido insuficientes. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته التاريخية، من خلال الأمم المتحدة، بدعم الكفاح العادل للشعب الفلسطيني من أجل إنشاء وطن قومي، ولكن التدابير التي اتخذت حتى الآن لم تكن كافية. |
un acercamiento diplomático, bien fuera bilateral o a través de las Naciones Unidas. | Open Subtitles | وفي الوقت نفسه تتخلص ،من هذه الصواريخ اقترح أيضًا الحل الدبلوماسي، سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال الأمم المتحدة |
Esos fondos se han canalizado principalmente a través de las Naciones Unidas y la Norgewian People ' s Aid, una organización no gubernamental. | UN | وقد جرى إيصال هذه اﻷموال بصورة رئيسية عن طريق اﻷمم المتحدة والمعونة الشعبية النرويجية، وهي منظمة غير حكومية. |
Esto abordaría el problema de justificar los recursos necesarios para la cooperación internacional a través de las Naciones Unidas. | UN | وهذا من شأنه أن يعالج مشكلة تبرير الحاجة إلى الموارد اللازمة للتعاون الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Las becas deben encauzarse a través de las Naciones Unidas y los organismos especializados | UN | ويجب تقديم الزمالات عن طريق اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة. |
Si lo logramos, entonces, a través de las Naciones Unidas y de los líderes perspicaces, la humanidad finalmente estará a la altura de su nombre. | UN | وإذا فعلنا ذلك، تستطيع البشرية حينئذ أن تحقق إنسانيتها عن طريق اﻷمم المتحدة والزعماء ذوي البصيرة. |
La humanidad debe aprender a actuar contra toda tiranía en forma unida a través de las Naciones Unidas. | UN | وعلى البشر أن يتعلموا كيف يكافحون كل أشكال الطغيــان يدا واحـدة وعن طريق اﻷمم المتحدة. |