Cuando proceda, podrá difundirse información a través de los medios de comunicación y se adoptarán medidas para fomentar la participación pública en los esfuerzos por prevenir y combatir dicha delincuencia. | UN | ويجوز نشر المعلومات من خلال وسائط الإعلام الجماهيرية حيثما كان ذلك مناسبا، بحيث تشمل تدابير ترمي إلى تعزيز مشاركة الجماهير في منع هذه الجريمة ومكافحتها. |
Dicho programa se complementará con la ejecución de un proyecto paralelo de promoción de los derechos humanos a través de los medios de comunicación. | UN | وهذا البرنامج سيُكمل تنفيذ مشروعٍ موازٍ له يهدف إلى تعزيز حقوق الإنسان من خلال وسائط الإعلام. |
Esos informes se debaten abiertamente en el Canadá a través de los medios de comunicación, las organizaciones no gubernamentales y algunos partidos políticos. | UN | وتناقش تلك التقارير على نطاق واسع في كندا، عن طريق وسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية وعدد من الأحزاب السياسية. |
Además, se ha difundido información a través de los medios de comunicación sobre la igualdad entre los géneros. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم نشر معلومات عن شؤون المرأة عن طريق وسائط الإعلام حول المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
Además, se proporciona información a través de los medios de comunicación y en reuniones públicas organizadas por las siguientes instituciones: | UN | وإلى جانب ذلك، تقدم المعلومات من خلال وسائل الإعلام وفي الاجتماعات العامة التي تنظمها المؤسسات التالية: |
Por otro lado, los esfuerzos para divulgar los derechos humanos a través de los medios de comunicación oficiales han sido insuficientes. | UN | ولم تكن الجهود المبذولة لنشر المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان عبر وسائط الإعلام الرسمية كافية هي الأخرى. |
Una mayor visibilidad a través de los medios de comunicación puede hacer que las Naciones Unidas resulten más comprensibles para todos los pueblos del mundo. | UN | وفي وسع الظهور العلني من خلال وسائط الإعلام أن يجعل الأمم المتحدة أكثر فهما لدى الفئات المعنية في العالم. |
La Unión Europea promueve la libertad de religión o de convicciones dentro y fuera de todas las sociedades europeas, inclusive a través de los medios de comunicación social. | UN | والاتحاد الأوروبي يعزز حرية الدين والمعتقد في جميع المجتمعات الأوروبية وخارجها، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام. |
A fin de reducir tales prácticas se está llevando a cabo una campaña de formación a través de los medios de comunicación y talleres a cargo de trabajadores sanitarios. | UN | وينظم العاملون في الميدان الصحي برامج تدريب من خلال وسائط الإعلام وحلقات العمل للتخفيف من هذه الممارسات. |
Asimismo, pregunta si actualmente se informa a las familias de los condenados de la ejecución antes de que ésta tenga lugar o si siguen enterándose de la misma a través de los medios de comunicación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تود أن تعرف ما إذا كانت أسر المنفذ عليهم الإعدام يبلغون الآن بالإعدام قبل تنفيذه أم إذا كانوا لا يزالوا يعرفون به من خلال وسائط الإعلام. |
Promoción del conocimiento de los derechos humanos a través de los medios de comunicación: | UN | إذكاء الوعي بحقوق الإنسان من خلال وسائط الإعلام |
También ha difundido información a través de los medios de comunicación, y los libros de texto que se utilizan en las escuelas contienen un capítulo con información sobre los estupefacientes. | UN | كما نشرت معلومات عن طريق وسائط الإعلام وكتباً مدرسية تضمنت فصلاً عن التوعية بأخطار المخدرات. |
La difamación a través de los medios de comunicación constituye un delito grave conforme a la legislación de Montenegro. | UN | ويُعد التشهير عن طريق وسائط الإعلام من أفدح أشكال الجرائم في قانون الجبل الأسود. |
También se difundió información sobre el EPU a través de los medios de comunicación impresos y electrónicos. | UN | ونشرت المعلومات المتعلقة بالاستعراض الدوري الشامل أيضاً عن طريق وسائط الإعلام المطبوعة والمذاعة. |
Presupone una movilización constante, en particular a través de los medios de comunicación. | UN | وهو يتطلب تعبئة متواصلة، ولا سيما عن طريق وسائط الإعلام. |
Seminarios y actividades a través de los medios de comunicación | UN | عدد حلقات العمل والأنشطة التي نُظمت من خلال وسائل الإعلام |
El Togo espera recibir más apoyo internacional en sus iniciativas para educar a la población sobre la Convención a través de los medios de comunicación, los canales tradicionales de información, folletos y talleres de capacitación. | UN | وأعربت عن أمل بلدها في أن يتلقى مزيدا من الدعم الدولي لجهوده الرامية إلى تثقيف السكان فيما يتعلق بالاتفاقية من خلال وسائل الإعلام والقنوات التقليدية للإعلام والنشرات وحلقات العمل التدريبية. |
Sugiere el Estudio la realización de campañas a través de los medios de comunicación, que permitan construir una cultura de protección integral. | UN | وتقترح الدراسة القيام بحملات عبر وسائط الإعلام تمكن من إنشاء ثقافة حماية كاملة. |
A este fin sería conveniente promover el deporte femenino, proyectando una imagen más favorable de la mujer y del deporte a través de los medios de comunicación. | UN | ومن المناسب هنا تنشيط الرياضة النسائية عن طريق إضفاء القيمة على صورة المرأة والرياضة عبر وسائط الإعلام. |
En la primavera de 2004 los ministerios interesados organizaron una campaña contra la violencia en la familia a través de los medios de comunicación. | UN | وفي ربيع عام 2004، قامت الوزارات المختصة بشن حملة ضد العنف في وسائط الإعلام. |
a través de los medios de comunicación | UN | بواسطة وسائل الإعلام |
13. Pide al Comité establecido en el párrafo 8 supra que ponga a disposición del público la información que considere pertinente a través de los medios de comunicación apropiados, incluso mediante una mayor utilización de la tecnología de la información; | UN | 13 - يطلب إلى اللجنة المنشأة بموجب الفقرة 8 أعلاه أن تتيح للعموم عن طريق الوسائط الملائمة المعلومات التي ترى أنها مناسبة بما في ذلك عن طريق الاستخدام الأفضل لتكنولوجيا المعلومات؛ |
Gracias a la educación y mediante la creación de conciencia en la región del Kurdistán a través de los medios de comunicación, foros y talleres para reconocer y destacar este fenómeno como algo negativo e impropio de las sociedades civilizadas, su incidencia se ha reducido. | UN | وتم تثقيف وزيادة الوعي في منطقة إقليم كردستان العراق من خلال وسائل إعلامية وندوات وورش عمل لتشخيص هذه الظاهرة وإبرازها على أنها ظاهرة سلبية لا تليق بالمجتمعات المتحضرة مما أسهم في انخفاض معدلات تكرارها. |
El ACNUDH también contribuyó a promover de manera más general los derechos de los pueblos indígenas a la tierra y sus derechos culturales y lingüísticos a través de los medios de comunicación (comunicados de prensa, publicaciones y vídeos, entre otros). | UN | كما ساهمت المفوضية في الدعوة بوجه عام لحقوق الشعوب الأصلية في الأراضي وحقوقها الثقافية واللغوية باستعمال وسائط الإعلام (بما شمل البيانات الصحفية والمنشورات ومواد الفيديو). |
En 2007 y 2008 concluyeron con éxito algunos proyectos clave de asistencia técnica para la diversificación de los servicios relacionados con el VIH destinados a los consumidores de drogas inyectables, de prestación de asesoramiento normativo a las entidades homólogas nacionales, y de prevención del uso indebido de drogas a través de los medios de comunicación, los periodistas y las organizaciones de la sociedad civil. | UN | وفي عامي 2007 و2008 اكتملت بنجاح بعض المشاريع الرئيسية التي توفر المساعدة التقنية بشأن تنويع الخدمات المتعلقة بفيروس الأيدز بين متعاطي المخدرات بالحقن، وتوفير المشورة في مجال السياسة العامة للنظراء الوطنيين، والوقاية من تعاطي المخدرات بالاستعانة بوسائط الإعلام والصحافيين ومنظمات المجتمع المدني. |
:: Ley 397 de 1997, Ley General de Cultura en la que reconocen derechos sobre el patrimonio arqueológico, la autoría colectiva, apoyo a los procesos de etnoeducación y la difusión de su patrimonio a través de los medios de comunicación. | UN | :: القانون 397 لعام 1997، وهو القانون العام للثقافة الذي أقر بالحقوق المتعلقة بالتراث الأثري، والملكية الفكرية الجماعية، ودعم عمليات التعليم العرقي ونشر تراث الجماعات العرقية عبر وسائل الاتصال. |
El tema debe figurar en todos los niveles de la educación y promoverse a través de los medios de comunicación. | UN | وينبغي إدخال هذا الموضوع في جميع المستويات التعليمية وتشجيعه عن طريق وسائل الاتصال الجماهيري. |