ويكيبيديا

    "a través de los programas de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال برامج
        
    • عن طريق برامج
        
    • من خلال البرامج
        
    • وعن طريق برامج
        
    La ASEAN considera que se pueden controlar los efectos de los desastres y que se pueden reducir los riesgos a través de los programas de desarrollo y las intervenciones de respuesta rápida. UN وترى الرابطة أن من الممكن إدارة آثار الكوارث والحد من أخطارها من خلال برامج التنمية وإجراءات الرد السريع.
    Por lo general, el uso de la tierra se gestiona a través de los programas de planificación y desarrollo del sector agrícola. UN ويُدار استخدام الأراضي عادة من خلال برامج التخطيط والتنمية المتعلقة بالقطاع الزراعي.
    Los Programas de Montevideo se han puesto en práctica a través de los programas de trabajo del PNUMA. UN وقد نفذت برامج مونتفيديو من خلال برامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    iv) Examinen las posibles esferas de sinergia entre el MDL y la microfinanciación a través de los programas de actividades del MDL. UN أن تبحث في مجالات التآزر الممكنة بين الآلية والتمويل البالغ الصغر عن طريق برامج أنشطة الآلية؛
    266. Las acciones para disminuir la situación de déficit nutricional se llevan a cabo a través de los programas de protección nutricional por el Instituto Nacional de Nutrición. UN 266- ويُضطلع بالأنشطة الرامية إلى تخفيض النقص في التغذية عن طريق برامج حماية االتغذية التابعة لمعهد التغذية الوطني.
    Esta nueva pedagogía que le proponemos hoy a la Asamblea General puede ser promovida a través de los programas de las Naciones Unidas para el desarrollo. UN ويمكن ترويج الطريقة الجديدة في التعليم التي نقترحها اليوم على الجمعية العامة من خلال البرامج الإنمائية للأمم المتحدة.
    Integrar a los niños discapacitados en el entorno escolar y hacer un seguimiento de su evolución a través de los programas de rehabilitación social. UN إدماج الأطفال المعاقين بالمدارس ومتابعتهم من خلال برامج التأهيل المجتمعي.
    :: Apoyo a los esfuerzos del Gobierno para fomentar el desarrollo económico y la creación de empleo a través de los programas de desarrollo económico UN :: دعم جهود الحكومة الرامية إلى تركيز التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل من خلال برامج التنمية الاقتصادية
    Integrar a los niños con discapacidad en el entorno escolar y hacer un seguimiento de su evolución a través de los programas de rehabilitación social. UN إدماج الأطفال المعاقين بالمدارس ومتابعتهم من خلال برامج التأهيل المجتمعي؛
    Este enfoque proporciona una base científica para adoptar medidas de ordenación en los proyectos que está realizando el FMAM sobre los grandes ecosistemas marinos y para la gestión de los recursos marinos y costeros a través de los programas de mares regionales. UN ويتيح النهج أساساً علمياً لأساليب إدارة مشروعات النظم الإيكولوجية البحرية الكبيرة الحالية التي يقوم بها مرفق البيئة العالمية وإدارة الموارد الساحلية والبحرية من خلال برامج البحار الإقليمية.
    Australia, Austria, el Canadá, España, los Estados Unidos de América, Finlandia, Francia, Irlanda, Italia, el Japón y Luxemburgo informaron sobre la asistencia prestada para el desarrollo alternativo en Asia o en América Latina o en ambas regiones, a través de los programas de desarrollo alternativo de la ONUDD. UN وقد أبلغ كلٌ من إسبانيا وأستراليا وإيطاليا وإيرلندا وفرنسا وفنلندا وكندا ولكسمبرغ والنمسا والولايات المتحدة الأمريكية عن تقديم مساعدة لأجل التنمية البديلة في آسيا أو أمريكا اللاتينية، أو كلتيهما، من خلال برامج التنمية البديلة لدى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة.
    Desde entonces el COI ha identificado seis de ellos como esferas en las que la contribución del deporte podría tener más impacto, y ha procurado prestar apoyo a través de los programas de algunos Estados Miembros o de los organismos de las Naciones Unidas. UN وقد حددت اللجنة ستة من الأهداف الإنمائية للألفية كمجالات يمكن أن تحدث الرياضة فيها أكبر أثر ممكن، وكانت نشطة في تقديم الدعم من خلال برامج وطنية إلى بعض الدول الأعضاء أو من خلال وكالات الأمم المتحدة.
    Estoy convencido de que se deben institucionalizar las acciones desarrolladas a través de los programas de cohesión social y programas presidenciales, lo cual, a su vez, requerirá el logro de una sustancial transformación fiscal, que dote al Estado de los recursos indispensables para cumplir con su cometido. UN إنني مقتنع بأنه ينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على الإجراءات المتخذة من خلال برامج التماسك الاجتماعي والبرامج الرئاسية. وسوف يتطلب ذلك تحولا ماليا كبيرا لكي تتوافر للدولة الأموال اللازمة.
    La Secretaría presentará al Grupo de trabajo algunos ejemplos de iniciativas eficaces de asistencia técnica que se han puesto en práctica a través de los programas de la UNODC. UN وسوف تقدّم الأمانةُ إلى الفريق العامل أمثلة مختارة لمبادرات فعالة في مجال المساعدة التقنية، استُحدثت من خلال برامج مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    A nivel regional, el tema se incorpora a la práctica a través de los programas de educación escolar y directrices y reglas escolares internas. UN وعلى الصعيد الإقليمي، يتم إدماج هذه المسألة في الممارسة العملية من خلال برامج التعليم المدرسي، والمبادئ التوجيهية الداخلية للمدارس، والقواعد الداخلية للمدارس.
    28. El Secretario General de Gobierno manifestó que en Guerrero la práctica de la tortura no tenía tradición y que se estaban realizando esfuerzos para que este fenómeno no se asentara en el estado, en particular a través de los programas de formación de los cuerpos policíacos. UN ٨٢- قال اﻷمين العام للحكومة إن ممارسة التعذيب ليست ظاهرة راسخة في غيريرو وإن جهوداً تبذل لضمان عدم إنتشار هذه الظاهرة في الولاية، لا سيما من خلال برامج التدريب ﻷفراد أجهزة الشرطة.
    44. Para algunas organizaciones no gubernamentales, las medidas tendientes a aumentar " la flexibilidad del mercado de trabajo " que se imponen a los países deudores a través de los programas de ajuste estructural tienen un efecto perjudicial. UN ٤٤- وترى بعض المنظمات غير الحكومية أن التدابير الرامية إلى زيادة " مرونة سوق العمل " التي تفرض على البلدان المدينة عن طريق برامج التكييف الهيكلي، لها أثر ضار.
    148. Sin perjuicio de lo expuesto, el Gobierno del Uruguay considera altamente provechoso recibir asistencia técnica a través de los programas de servicios de asesoramiento a efectos de profundizar la capacitación de jueces, fiscales, asistentes sociales y policías en los temas de administración de justicia de menores. UN ٨٤١- ودون الاخلال بما تقدم، تشعر حكومة أوروغواي أنها تستطيع أن تستفيد استفادة كبيرة من تلقي مساعدة تقنية عن طريق برامج الخدمات الاستشارية بغية مساعدتها في تدريب القضاة وأعضاء النيابة واﻷخصائيين الاجتماعيين وافراد الشرطة في الموضوعات المتعلقة باقامة العدل للقصر.
    También se instó a los gobiernos y al sector privado a incrementar su apoyo al desarrollo de una capacidad científica y tecnológica suficiente a través de los programas de educación e investigación pertinentes, como base indispensable para un desarrollo sostenible desde el punto de vista económico, social, cultural y ambiental. UN وحث أيضا الحكومات والقطاع الخاص على زيادة الدعم المقدم من أجل استحداث طاقات وافية في مجال العلوم والتكنولوجيا عن طريق برامج ملائمة خاصة بالتعليم والبحوث باعتبارها أساسا لا غنى عنه من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسليمة بيئيا.
    En el informe se destacan las actividades realizadas en 2001 en 19 países y se centra la atención en las actividades que han recibido apoyo a través de los programas de desarrollo del PMA. UN ويسلط التقرير الضوء على الأنشطة التي اضطُلِع بها في عام 2001 في 19 بلدا. ويركز على الأنشطة المدعومة من خلال البرامج الإنمائية التي يقوم بها برنامج الأغذية العالمي.
    A fin de combatir esta discriminación y los prejuicios, a través de los programas de información y educación se promueve entre los trabajadores y empleadores la solidaridad y el respeto de los derechos humanos. UN ومن أجل مكافحة التمييز والتحيُّز يتم تعزيز التضامن واحترام حقوق الإنسان بين العاملين وأرباب العمل من خلال البرامج التعليمية والمعلوماتية.
    a través de los programas de microfinanciación, las mujeres a menudo disfrutan de una nueva formación profesional, de confianza y de un mayor liderazgo, cuyo resultado es la mejoría de la capacidad para ser motor de cambio tanto en el hogar como en la comunidad más amplia. UN وعن طريق برامج التمويل البالغ الصغر، تكتسب النساء في أغلب الأحيان مهارات مهنية جديدة، والثقة بالذات وقدرا أكبر من القيادة، مما يؤدي إلى تعزيز القدرة على الاضطلاع بدور ريادي في إحداث التغيير داخل الأسرة المعيشية والمجتمع قاطبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد