:: promover la buena salud a través de medidas preventivas y la reducción de los factores de riesgo que más amenazan la salud femenina. | UN | :: تعزيز التمتع بالصحة الجيدة من خلال تدابير وقائية والتقليل من عوامل الخطر التي تهدد أكثر من غيرها صحة المرأة |
En Hong Kong los derechos previstos en el Pacto siguen realizándose a través de medidas tanto administrativas como legislativas. | UN | وفي هونغ كونغ ما زالت الحقوق المنصوص عليها في العهد تُعمل من خلال تدابير إدارية وتشريعية معاً. |
En consecuencia, está adoptando disposiciones para prevenir y combatir esos actos a través de medidas judiciales y sociales centradas en la demanda de servicios sexuales. | UN | وتعد الحكومة العدة لمنع تلك الأعمال ومكافحتها من خلال اتخاذ تدابير قضائية واجتماعية مع التركيز على معالجة الطلب على الخدمات الجنسية. |
El mejoramiento del clima político y el establecimiento gradual de la confianza a través de medidas de seguridad regional y de control de armamentos podrían reforzarse mutuamente. | UN | وتحسين المناخ السياسي، والبناء التدريجي للثقة والطمأنينة عن طريق تدابير اﻷمن وتحديد اﻷسلحة على الصعيد اﻹقليمي، أمران يمكن أن يعزز كل منهما اﻵخر. |
En la esfera de las armas de destrucción en masa, mi Gobierno ha hecho su modesta contribución a través de medidas tanto en el plano regional como internacional. | UN | وفي مجال أسلحة الدمار الشامل، تسهم حكومة بلدي إسهاما متواضعا عن طريق اتخاذ تدابير على المستويين اﻹقليمي والدولي. |
Finlandia insta a todos los Estados Miembros a que trabajen en pro del desarme nuclear completo a través de medidas concretas. | UN | تحث فنلندا جميع الدول الأعضاء على العمل من أجل نزع السلاح النووي بشكل تام من خلال إجراءات ملموسة. |
La eficacia de dicho control se ve mejorada a través de medidas organizativas y técnicas. | UN | وتتعزز فعالية تلك المراقبة من خلال التدابير التنظيمية والتقنية. |
La principal responsabilidad del Comité es velar por la aplicación de la Ley No. 23 a través de medidas de supervisión y evaluación. | UN | وتتمثل المسؤولية الرئيسية للجنة في ضمان إنفاذ القانون رقم 23 من خلال تدابير الرصد والتقييم. |
Hace falta un planteamiento múltiple para abordarla, entre otras cosas instaurando la confianza mutua a través de medidas de fomento de la confianza entre las partes en cuestión. | UN | وهي تتطلب نهجا متعددة لمعالجتها، بما في ذلك بناء الثقة المتبادلة من خلال تدابير بناء الثقة بين الأطراف المعنية. |
Los representantes de estos organismos deben, no obstante, estar adecuadamente formados para tratar este problema a través de medidas de educación suplementarias. | UN | ومع ذلك، ينبغي تدريب ممثلي هذه الهيئات على معالجة هذه المشكلة من خلال تدابير تعليمية إضافية. |
:: Promover la potenciación económica de las mujeres rurales a través de medidas para garantizar la igualdad de oportunidades en la educación y la capacitación y para apoyar la capacidad empresarial de la mujer. | UN | :: تعزيز التمكين الاقتصادي للمرأة الريفية، من خلال تدابير لضمان تكافؤ الفرص في التعليم والتدريب ودعم المشاريع النسائية. |
2. Mejorar las condiciones estructurales a través de medidas de política familiar y de apoyo a la reincorporación en el mundo laboral | UN | 3- تحسين الظروف الإطارية من خلال اتخاذ تدابير بشأن السياسة الخاصة بالأسرة وتوفير الدعم للدخول مجدداً إلى عالم العمل |
Cada Estado debe aumentar su participación en la campaña antidroga a través de medidas enérgicas que tomen en cuenta las nuevas dimensiones del problema y fortaleciendo la legislación existente. | UN | ويتعين على كل دولة زيادة مشاركتها في حملة مكافحة المخدرات من خلال اتخاذ تدابير فعالة تراعي اﻷبعاد الجديدة للمشكلة وتعزيز التشريعات الحالية. |
El establecimiento de un mecanismo para este objetivo debería acelerarse a través de medidas tales como el establecimiento en la Sede de las Naciones Unidas de un registro del comercio de armamentos. | UN | إن انشاء آلية لهذا الغرض ينبغي اﻹسراع به عن طريق تدابير مثل سجل تجارة اﻷسلحة في مقر اﻷمم المتحدة. |
El objetivo era encontrar una solución sostenible desde los puntos de vista ecológico, social, cultural y económico a través de medidas coordinadas. | UN | وكان الهدف هو إيجاد حل مستدام على الصعيد الإيكولوجي والاجتماعي والثقافي والاقتصادي عن طريق تدابير منسقة. |
La Convención ofrece a los Gobiernos los instrumentos para combatir la discriminación a través de medidas especiales de carácter temporal, como las cuotas. | UN | وتقدم الاتفاقية إلى الحكومة الوسائل الكفيلة بمكافحة التمييز عن طريق اتخاذ تدابير استثنائية مؤقتة، مثل نظام الحصص. |
La oradora ha destacado el alcance del desposeimiento por Israel de los palestinos a través de medidas tales como la negación de la unificación de las familias en el territorio ocupado, en que hay unas 120.000 solicitudes pendientes de decisión. | UN | وقد أبرزت السيدة أكرم المدى الذي وصل إليه قيام إسرائيل بنزع ملكية الفلسطينيين عن طريق اتخاذ تدابير مثل منع لم شمل الأسـر في الأرض المحتلة، حيث يوجد حوالي 000 120 طلب لم يبت فيها. |
Las armas y los armamentos se pueden reducir a través de medidas comunes, sin tener en cuenta las fronteras. | UN | ومن الممكن تخفيض اﻷسلحة والتسلح من خلال إجراءات مشتركة تتخذها الدول بغض النظر عن الحدود الفاصلة بينها. |
Sin embargo, su éxito depende totalmente de su aplicación por las autoridades de los Estados Miembros a través de medidas concretas. | UN | إلا أن نجاحها يعتمد كلية على تنفيذها من خلال التدابير الملموسة التي تتخذها سلطات الدول الأعضاء. |
Por otro lado, somos conscientes de que ese objetivo visionario sólo se puede lograr a través de medidas coordinadas con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | غير أنه في الوقت نفسه ندرك أنه لا يمكن بلوغ الهدف البعيد النظر إلا من خلال العمل المنسق مع دعم المجتمع الدولي. |
Hemos alentado también a nuestros conciudadanos, especialmente a través de medidas fiscales, a explotar la aplicación de la energía solar, sobre todo para uso doméstico. Este programa ha tenido mucho éxito en nuestro país. | UN | كما نشجع مواطنينا، وبالتحديد عن طريق التدابير المالية، على استخدام الطاقة الشمسية وخاصة في الاستخدام المنزلي، وهذا البرنامج ناجح جدا في بلدنا. |
Se debe respetar y fortalecer ese régimen jurídico a través de medidas multilaterales, la única vía para garantizar el logro de un progreso tangible. | UN | ويجب احترام وتعزيز ذلك النظام القانوني الدولي من خلال الإجراءات المتعددة الأطراف، التي تشكل الطريق الوحيد لتأمين تحقيق تقدم ملموس. |
El Estado parte debe adoptar medidas concretas para aumentar la representación de las mujeres en puestos de adopción de decisiones en el sector público y, cuando sea necesario, a través de medidas especiales de carácter temporal apropiadas para dar efecto a las disposiciones del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير ملموسة لزيادة تمثيل المرأة في مناصب صنع القرار في القطاع العام، وذلك باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة وملائمة، إذا لزم الأمر، من أجل إنفاذ أحكام العهد. |
El Gobierno se centrará en la creación de más puestos de trabajo a través de medidas para mejorar las oportunidades de empleo de las mujeres y su remuneración fuera del hogar. | UN | وسوف تركز الحكومة على إيجاد المزيد من الوظائف عن طريق إجراءات لتحسين فرص العمالة والأجور للمرأة العاملة خارج منزلها. |
Además, creía que el próximo informe sobre el examen de Rusia sería aún más sorprendente y, a través de medidas concretas, demostraría su compromiso solemne con los derechos humanos. | UN | ورأت أن تقرير الاستعراض المقبل لروسيا سيكون أكثر إثارة للإعجاب وسيُظهِر، من خلال اتخاذ إجراءات محدَّدة، التزامها الرسمي بحقوق الإنسان. |
Asimismo aborda la dimensión de género en la pobreza a través de medidas encaminadas a reducir las diferencias de desarrollo entre hombres y mujeres, así como a aumentar la participación de la mujer en las esferas política, económica y social de la vida. | UN | وتتناول هذه الخطة أيضا البعد الجنساني للفقر من خلال اتخاذ التدابير اللازمة لتضييق الفجوة الإنمائية بين الرجل والمرأة وتيسير مشاركة المرأة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Una manera importante de reducir las tensiones es a través de medidas de fomento de la confianza. | UN | وأحد أهم السبل لخفض حالات التوتر يمر عبر تدابير بناء الثقة. |
Es preciso determinar cuáles son los problemas y buscarles solución a través de medidas especiales de carácter temporal que garanticen la igualdad de oportunidades al hombre y la mujer. | UN | ومن ثم ينبغي تحديد المشاكل وإيجاد الحلول في شكل تدابير خاصة مؤقتة تضمن تمتع الرجل والمرأة بنفس الفرص المتاحة. |