ويكيبيديا

    "a través de programas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال برامج
        
    • عن طريق برامج
        
    • من خلال البرامج
        
    • عن طريق البرامج
        
    • بواسطة برامج
        
    • عبر البرامج
        
    • عبر برامج
        
    • من خلال تنفيذ برامج
        
    • من خلال وضع البرامج
        
    • ومن خلال برامج
        
    • في شكل برامج
        
    • عن طريق بث برامج
        
    Se han realizado otras actividades a través de programas interregionales que tratan de promover el diálogo y la cooperación Sur-Sur. UN وقد جرى من خلال برامج أقاليمية الاضطلاع بأنشطة أخرى تسعى إلى تشجيع الحوار والتعاون بين بلدان الجنوب.
    Esta labor se desarrolla a través de programas especializados coordinados con actores públicos y privados. UN ويقام هذا العمل من خلال برامج متخصصة بالتنسيق مع عديد الشركاء الحكوميين والخواص.
    Se centrarán en el desarrollo de la capacidad institucional a través de programas de capacitación con objetivos bien definidos y estructurados. UN وسيركزون على تنمية القدرة المؤسسية من خلال برامج تدريبية محددة الأهداف على نحو جيد وموضوعة في شكلها النهائي.
    Las políticas de población, aunque son un elemento esencial del desarrollo sostenible, no son suficientes por sí mismas a menos que sean aplicadas a través de programas eficaces. UN إن السياسات السكانية، مع أنها عنصر أساسي في التنمية المستدامة، لا تكفي بحد ذاتها إذا لم تنفذ عن طريق برامج فعالة.
    Su finalidad es promover la tolerancia a través de programas y actividades educativas. UN والغرض من المعهد هو تعزيز التسامح من خلال البرامج والأنشطة التعليمية.
    Los servicios de la ONUDI seguirán prestándose a través de programas integrados, marcos de servicios por países y proyectos independientes. UN وسيستمر تقديم خدمات اليونيدو عن طريق البرامج المتكاملة والأطر الخدمية القطرية والمشاريع القائمة بذاتها.
    La UNODC también ha promovido la cooperación regional a través de programas regionales mejor integrados y mejor vinculados. UN كما شجَّع مكتب المخدِّرات والجريمة على التعاون الإقليمي من خلال برامج إقليمية أفضل تَكامُلاً وتَرابُطاً.
    Estrategias como el enfoque centrado en valores contribuyen a dicho cambio a través de programas de educación y formación. UN ومن الممكن أن تُحدث الاستراتيجيات المشابهة للنهج القائم على القيمة تغيرا من خلال برامج التعليم والتدريب.
    La UNESCO fomenta la colaboración entre especialistas en las mismas disciplinas a través de programas internacionales que facilitan el intercambio de conocimientos. UN تشجيع التعاون بين المتخصصين في نفس التخصصات من خلال برامج دولية، مما يسهل تبادل المعرفة.
    El 27% del total gastado en 1994 fue canalizado a través de programas bilaterales. UN ومن مجموع المبلغ المنفق في عام ١٩٩٤، تم توجيه نسبة قدرها ٢٧ في المائة من خلال برامج ثنائية.
    La mujer tiene acceso a esa información a través de programas de radio y televisión y de periódicos y revistas dirigidas exclusivamente a ella. UN وتحصل المرأة على هذه المعلومات من خلال برامج اﻹذاعة والتليفزيون والصحف والمجلات المخصصة للمرأة.
    También se ofrece financiación a través de programas de ayuda para el desarrollo de infraestructuras, como el establecimiento de talleres de artes industriales para los sordos y mudos, así como la facilitación de vehículos con rampas. UN ويقدم التمويل أيضاً من خلال برامج العون للمساعدة على تطوير البنى الأساسية، مثل إنشاء ورش صناعية للصم والبكم وتوفير سيارات مجهزة تجهيزاً خاصاً لتمكين المعاقين من الصعود إليها والنزول منها.
    Cuba mantiene asimismo una efectiva cooperación con el UNICEF, el cual garantiza acciones permanentes y coordinadas a través de programas y proyectos por toda la isla. UN وبالمثل فإن كوبا تواصل تعاونها المؤثر مع اليونيسيف، التي تؤمن لها نشاطات دائمة ومتسقة من خلال برامج ومشاريع من أجل الجزيرة كلها.
    Este material se distribuirá y promoverá entre los medios de comunicación a través de programas gubernamentales y no gubernamentales. UN وسيجري توزيع هذه المواد وترويجها بين وسائل اﻹعلام عن طريق برامج حكومية وغير حكومية.
    Habría que mejorar la capacidad de las organizaciones no gubernamentales a través de programas de capacitación y del acceso a financiación. UN وثمة حاجة إلى تعزيز قدرات المنظمات غير الحكومية عن طريق برامج التدريب وتيسير التمويل.
    También se prestó asistencia a las poblaciones que volvían a sus hogares a través de programas de reintegración más amplios emprendidos en el contexto del Marco de transición centrado en resultados. UN وتقدم المساعدة للسكان العائدين أيضا عن طريق برامج إعادة توطين أوسع ضمن الإطار الانتقالي الذي يركز على النتائج.
    a través de programas apropiados, apoya las actividades de los aficionados mediante asesoramientos, orientaciones y recomendaciones. UN كما دعمت، من خلال البرامج الملائمة، أنشطة الهواة عن طريق تقديم المشورة والتوجيهات والتوصيات.
    En años recientes, la asistencia para el desarrollo de Finlandia se ha canalizado principalmente a través de programas bilaterales. UN وفي السنوات الأخيرة، كانت المساعدة الإنمائية الفنلندية تمر أساسا من خلال البرامج الثنائية.
    Este tipo de campañas de sensibilización podrían llevarse a cabo a través de programas educativos oficiales y extraoficiales; UN ويمكن القيام بمثل هذا البرنامج للتوعية من خلال البرامج التثقيفية الرسمية أو غير الرسمية؛
    Su asistencia financiera y técnica a través de programas por países dirigidos especialmente al fomento de la capacidad y al desarrollo de recursos humanos, así como a la aplicación de la ciencia y la tecnología, es un elemento crítico para el desarrollo. UN إن المساعدة المالية والفنية التي تقدمها عن طريق البرامج القومية وبخاصة الموجهة إلى بناء القدرات وإلى تنمية الموارد البشرية، وكذلك تطبيق العلم والتكنولوجيا، عنصر حاسم للتنمية.
    Algunas organizaciones no gubernamentales les trasladan hasta Luputa y Gandajika con el objeto de integrarlos a través de programas de reinserción agrícola. UN وتقوم بعض المنظمات غير الحكومية بنقلهم حتى لابوتا وكانداجيكا وتعمل على دمجهم بواسطة برامج إعادة الدمج الزراعية؛
    Sin embargo, es necesario destinar presupuesto para iniciar su implementación a través de programas adecuados. UN بيد أنه من الضروري تخصيص الميزانية اللازمة لبدء تنفيذها عبر البرامج الملائمة.
    Se han transferido recursos a los hogares más vulnerables para luchar contra la pobreza a través de programas de transferencias monetarias. UN وجرى تحويل موارد للأسر المعيشية الأضعف على الإطلاق، عملاً على مكافحة الفقر عبر برامج التحويلات النقدية.
    Se debe hacer frente a la emaciación y el retraso en el crecimiento durante las crisis humanitarias y a través de programas a largo plazo, en los que se incorporen objetivos en materia de nutrición en esferas tales como la seguridad alimentaria, la agricultura, la salud, el agua, el saneamiento y la educación. UN ويجب معالجة الهزال والتقزم خلال الأزمات الإنسانية كذلك من خلال تنفيذ برامج على المدى الطويل، وإدراج أهداف التغذية في مجالات كالأمن الغذائي والزراعة والصحة والمياه والصرف الصحي والتعليم.
    Los Estados Miembros resaltaron el papel de las Naciones Unidas a la hora de involucrar a los jóvenes en su labor a través de programas y eventos, así como de mantener un foro para el diálogo y el intercambio de conocimientos a nivel mundial. UN وسلطت الدول الأعضاء الضوء على دور الأمم المتحدة في إشراك الشباب في أعمالها من خلال وضع البرامج وتنظيم المناسبات، وكذلك استمرار منتدى الحوار العالمي وتبادل المعارف.
    Otras 212.000 personas como mínimo pudieron acceder a anticonceptivos a través de programas de distribución basados en la comunidad. 8. RICS Foundation UN ومن خلال برامج التوزيع ذات الأساس المجتمعي، كان في مقدور أكثر من 000 212 فرد آخرين الحصول على موانع الحمل.
    Sin embargo, mi Gobierno había tomado medidas para influir en las relaciones entre la población y el desarrollo a través de programas y proyectos relacionados con la población, que a su vez condujeron a la formulación de la Política Nacional de Población para el Desarrollo Humano Sostenible. UN إلا أن حكومتي ظلت تتخذ إجراءات للتأثير في العلاقات بين السكان والتنمية في شكل برامج ومشاريع متصلة بالسكان، وهو ما أدى بدوره إلى وضع السياسة السكانية الوطنية للتنمية البشرية المستدامة.
    49. Los medios de comunicación de masas de todos los países deben tomar medidas efectivas para fomentar la comprensión y el respeto del patrimonio de los pueblos indígenas, en particular a través de programas especiales de radiodifusión y de servicios públicos, preparados en colaboración con los pueblos indígenas. UN ٩٤- ينبغي على وسائط اﻹعلام الجماهيري في جميع البلدان اتخاذ تدابير فعالة لتعزيز فهم واحترام تراث الشعوب اﻷصلية، وبصفة خاصة عن طريق بث برامج اذاعية خاصة وبرامج للخدمة الجماهيرية تعد باشتراك الشعوب اﻷصلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد