ويكيبيديا

    "a través del mecanismo de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال آلية
        
    • عن طريق آلية
        
    • عن طريق مرفق
        
    :: Apoyo a proyectos productivos de grupos organizados de mujeres rurales, a través del mecanismo de fondos concursables. UN ▪ دعم المشاريع الإنتاجية لجماعات النساء الريفيات المنظمة، من خلال آلية صناديق المساعدة.
    Ejecución de actividades financiadas por la secretaría del ONUSIDA a través del mecanismo de coordinadores residentes de las Naciones Unidas UN تنفيذ أنشطة تمولها أمانة برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز من خلال آلية منسق الأمم المتحدة المقيم
    Los tres países desarrollaron procedimientos eficaces para congelar los activos, inclusive, en el caso de Dinamarca y Suecia, a través del mecanismo de aplicación de la Unión Europea. UN وهذه البلدان جميعها قد استحدثت إجراءات فعالة لتجميد الأصول، بما في ذلك ما يتعلق بالدانمرك والسويد، من خلال آلية التنفيذ التي وضعها الاتحاد الأوروبي.
    En resumen, lo que se busca a través del mecanismo de la presión internacional no es tierra por paz, sino tierra por nada. UN وخلاصة القول إن ما يسعون إليه عن طريق آلية الضغط الدولي ليس اﻷرض مقابل السلام، بل اﻷرض مقابل لا شيء.
    El programa mundial está integrado en los programas regionales y los complementa a través del mecanismo de los centros regionales de servicios. UN ويُدمج البرنامج العالمي في البرامج الإقليمية ويتكامل معها عن طريق آلية مراكز الخدمات الإقليمية.
    En 2012, el Presidente Atambaev solicitó asistencia adicional a más largo plazo a través del mecanismo de Recuperación para la Consolidación de la Paz establecido por el Fondo. UN وفي عام 2012، طلب الرئيس أتامباييف مساعدة إضافية أطول أجلا عن طريق مرفق بناء السلام والإنعاش التابع للصندوق.
    a través del mecanismo de coordinación regional ha contribuido a la elaboración de un plan de acción del marco regional árabe para la mitigación de los efectos del cambio climático y la adaptación a ellos. UN كما ساهمت في إعداد خطة عمل إطارية عربية لتخفيف آثار تغير المناخ والتكيف معها، وذلك من خلال آلية التنسيق الإقليمي.
    Como resultado de la integración de las plataformas, la satisfacción de los usuarios podrá evaluarse mediante los instrumentos establecidos a través del mecanismo de intercambio de información conjunto. UN ومن الممكن، بفضل دمج المنبر، قياس ارتياح المستخدمين من خلال أدوات حددت من خلال آلية تبادل المعلومات المشتركة.
    Se prestó apoyo a la subregión del Pacífico a través del mecanismo de apoyo del SIDUNEA para el Pacífico, basado en Fiji, donde el sistema funciona desde hace diez años. UN وقُدِّم الدعم لمنطقة المحيط الهادي الفرعية من خلال آلية أسيكودا لدعم المحيط الهادي ومقرها في فيجي حيث مر على تشغيل النظام حتى الآن عشر سنوات.
    A la larga quizás sea práctico el acceso directo de los niños al Comité a través del mecanismo de denuncias individuales con arreglo al tercer Protocolo facultativo. UN وقد تكون إتاحة المجال أمام الأطفال للوصول مباشرةً إلى اللجنة من خلال آلية الشكاوى الفردية بموجب البروتوكول الاختياري الثالث مفيدةً على المدى الطويل.
    Las cuestiones relativas a los derechos humanos deben abordarse en pie de igualdad en todas las partes del mundo a través del mecanismo de examen periódico universal. UN وينبغي التصدي لمسائل حقوق الإنسان على قدم المساواة في جميع أنحاء العالم من خلال آلية الاستعراض الدوري الشامل.
    El programa se ha integrado con los programas regionales a través del mecanismo de los centros regionales de servicios. UN وتم إحداث التكامل بين البرنامج العالمي والبرامج الإقليمية من خلال آلية مراكز الخدمات الإقليمية.
    Indonesia también ha apoyado mucho la cooperación regional en los asuntos marinos a través del mecanismo de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) y de otras organizaciones regionales e internacionales a las que pertenece. UN كما كانت اندونيسيا دائما مؤيدة تأييدا قويا للتعاون اﻹقليمي في الشؤون البحرية، من خلال آلية رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وغيرها من المنظمات الاقليمية والدولية التي تنتمي إليها.
    Ahora debemos fijar plazos para lograr esos objetivos y mantener una actitud vigilante de los compromisos asumidos, a través del mecanismo de revisión que aprobamos también en dicha Conferencia. UN وعلينا اﻵن أن نحدد اﻵجال النهائية لتحقيق هذه اﻷهداف، وأن نظل يقظين في رصد الالتزامات المتعهد بها، وذلك من خلال آلية الاستعراض التي وافقنا عليها أيضا في المؤتمر.
    a través del mecanismo de la Organización de la Unidad Africana (OUA) para la prevención, la gestión y la solución de los conflictos en África, los Estados miembros de la OUA se han comprometido colectivamente al restablecimiento de la paz y la seguridad en nuestro continente. UN إن الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية، من خلال آلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع النزاعــات وإدارتها وتسويتها، تلتــزم جماعيــا باستعادة السلــم واﻷمــن علــى قارتنا.
    Tanto en Rwanda como en Burundi el método fue compartido con los organismos copartícipes a través del mecanismo de coordinación institucional dirigido por el Departamento de Asuntos Humanitarios. UN وفي كل من رواندا وبوروندي، تقاسمت الوكالات الشريكة هذا النهج من خلال آلية التنسيق المشتركة بين الوكالات بقيادة إدارة الشؤون اﻹنسانية.
    En el marco de la cooperación regional, hemos apoyado firmemente dicha cooperación a través del mecanismo de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) y otras organizaciones regionales e internacionales. UN وندعم بكل قوة هذا التعاون في إطار التعاون اﻹقليمي من خلال آلية رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وغيرها من المنظمات اﻹقليمية والدولية.
    La comunidad internacional está emprendiendo, a través del mecanismo de la Conferencia de Desarme, negociaciones complejas; es indudable que esas negociaciones también requerirán mucho tiempo. UN إن المجتمع الدولي يقوم، عن طريق آلية مؤتمر نزع السلاح، ببدء مفاوضات معقدة، ولا شك أن هذه المفاوضات ستستغرق الكثير من الوقت ايضاً.
    En consecuencia, estoy profundamente convencido de que estos problemas obstaculizan gravemente el proceso de paz en Bosnia y Herzegovina y en la región en general, por lo que exigen la atención inmediata del Consejo de Seguridad a través del mecanismo de un debate público. UN لذلك فإنني أؤمن إيمانا قويا بأن هذه المسائل تشكل عقبة خطيرة للغاية أمام تحقيق السلام في البوسنة والهرسك وفي المنطقة، مما يقتضي أن تكون محل اهتمام عاجل من قبل مجلس الأمن عن طريق آلية تقوم على الحوار المفتوح.
    Los miembros del Consejo tomaron nota del reconocimiento por el Gobierno del Iraq de que tenía en su poder archivos nacionales de Kuwait y estaba dispuesto a devolverlos a través del mecanismo de las Naciones Unidas, que incluiría la Liga de los Estados Árabes. UN وأحاط أعضاء المجلس علما بإقرار حكومة العراق بأن المحفوظات الوطنية الكويتية موجودة بحوزتها، وأنها على استعداد لإعادتها عن طريق آلية الأمم المتحدة التي ستشمل جامعة الدول العربية.
    Entretanto, puesto que las negociaciones sobre la agricultura no han dado frutos, los programas de ayuda a productos básicos específicos, como el algodón y el maíz, y de carácter más general, han sido impugnados a través del mecanismo de solución de diferencias de la OMC. UN وفي الوقت ذاته، ما دامت المفاوضات بشأن الزراعة لم تحقق النتيجة المنشودة، فإن برامج الدعم الخاصة بسلع أساسية محددة، منها القطن والذرة وغيرها من السلع العامة، تتعرض للطعن فيها عن طريق آلية تسوية المنازعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية.
    La UNAMI ha seguido perfeccionando los mecanismos para la coordinación y la prestación de asistencia internacional al Iraq a través del mecanismo de los Fondos Internacionales para la Reconstrucción del Iraq. UN 15 - وواصلت البعثة صقل آليات التنسيق وإيصال المساعدة الدولية إلى العراق عن طريق مرفق الصناديق الدولية لتعمير العراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد