La Fiscalía también ha terminado de preparar los expedientes de todos los demás prófugos cuyas causas se remitirán a tribunales nacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، انتهى المدعي العام من تجهيز ملفات قضايا جميع الهاربين الآخرين المقرر إحالتها إلى المحاكم الوطنية. |
. Además, con frecuencia el fiscal remite esos casos a tribunales civiles y no penales. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، كثيرا ما يحيل النواب العامّون قضايا العنف اﻷسري إلى المحاكم المدنية بدلا من المحاكم الجنائية. |
Resulta improbable que se mal interprete, porque los empresarios con toda probabilidad recurrirán a tribunales en que se comprenderán las cuestiones de que se trate. | UN | ومن غير المحتمل أن يُساء تفسيرها، إذ يحتمل أن يذهب رجال الأعمال إلى المحاكم حيث يتم هناك فهم المسائل المعنية. |
El órgano debería renunciar a remitir casos a tribunales de jurisdicción especial. | UN | وينبغي أن تتحاشى هذه المؤسسة إحالة أي قضايا إلى محاكم ذات ولاية قضائية خاصة. |
El órgano debería renunciar a remitir casos a tribunales de jurisdicción especial. | UN | ويتعين على تلك المؤسسة رفض إحالة أي قضية إلى محاكم ذات ولاية قضائية خاصة. |
En cuanto a las reclamaciones presentadas por extranjeros, hubo 748, de las que 245 fueron resueltas amistosamente y 503 fueron sometidas a tribunales laborales para que resolviesen. | UN | أما الشكاوى العمالية الخاصة بغير البحرينيين فقد بلغت 748 شكوى تم حل 245 شكوى منها ودياً، وتمت إحالة 503 شكاوى للمحاكم العمالية للبت فيها. |
El sometimiento por ley de los litigios a procedimientos de arbitraje obligatorio o a tribunales especiales, que no estén compuestos por jueces ordinarios, no es compatible con el párrafo 1, del artículo 20. | UN | كما أن العرض القضائي للمنازعات القانونية من أجل التحكيم الإجباري أو على محاكم خاصة لا تتكون من قضاة نظاميين يتنافى مع الفقرة 1 من المادة 20. |
:: Remisión de situaciones, en la medida posible y pertinente, a tribunales internacionales. | UN | :: إحالة الحالات إلى المحاكم الدولية، عند الإمكان وحسب الاقتضاء. |
Es posible que el Tribunal dé traslado para su procesamiento a tribunales nacionales, incluidos los de Rwanda, de otras causas que la Fiscal ha investigado. | UN | ويمكن للمحكمة أن تحيل عددا من القضايا الأخرى التي حققتها المدعية إلى المحاكم الوطنية للنظر فيها بما في ذلك قضايا رواندا. |
:: Remisión de situaciones, en la medida posible y pertinente, a tribunales internacionales. | UN | :: إحالة القضايا إلى المحاكم الدولية، عند الإمكان وحسب الاقتضاء. |
Por otra parte, se observó que había casos en que algunos Estados no extraditarían a sus propios nacionales a tribunales internacionales. | UN | ومن جهة أخرى، أُشير إلى وجود حالات تحجم فيها الدول عن تسليم مواطنيها إلى المحاكم الدولية. |
Varios funcionarios judiciales han sido trasladados de tribunales con pocos casos a tribunales con gran número de casos en el contexto de este proceso. | UN | وشملت هذه العملية نقل عدد من الموظفين القضائيين من المحاكم ذات العبء الخفيف إلى المحاكم المثقلة بعبء العمل. |
El Fiscal sigue manteniendo consultas con los Estados en relación con el traslado de expedientes de sospechosos y la remisión de causas a tribunales nacionales. | UN | ويواصل المدعي العام مشاوراته مع الدول بشأن نقل ملفات المتهمين وإحالة القضايا إلى المحاكم المحلية. |
Se utilizarán los mismos canales para remitir las solicitudes de asistencia judicial presentadas por autoridades extranjeras a tribunales nacionales. | UN | وتُستخدم القنوات ذاتها لإرسال طلبات المساعدة القانونية الموجهة إلى محاكم محلية من سلطات أجنبية. |
Los casos sustraídos a los tribunales militares han sido trasladados a tribunales civiles. | UN | ونُقلت القضايا التي سُحبت من المحاكم العسكرية إلى محاكم مدنية. |
Algunos delitos violentos cometidos por jóvenes pueden ser trasladados a tribunales penales y otros, en cambio, no serlo. | UN | وقد تُحال بعض الجرائم الخطيرة التي يقترفها الشباب إلى محاكم جنائية، وقد لا تحال إليها جرائم أخرى. |
A las partes les resultaba oneroso y poco práctico tener que acudir a tribunales distintos por motivos relacionados con su ámbito de competencia o por razones procesales. | UN | وقد تَبين أن رفع دعاوى إلى محاكم مختلفة أمر مكلف وغير عملي للأطراف لأسباب قضائية وإجرائية. |
87. Con respecto a la " triple opción " no hay un procedimiento único para la entrega de personas a tribunales internacionales. | UN | 87 - وبالنسبة " للبديل الثلاثي " ، قالت، لا يوجد إجراء واحد لتسليم أشخاص للمحاكم الدولية. |
5. En septiembre de 2004, se destinaron a tribunales de distrito cuatro jueces/mentores internacionales, que cuentan con el apoyo de funcionarios internacionales y de un fiscal internacional. | UN | 5- وفي أيلول/سبتمبر 2004، تم توزيع أربعة قضاة ومرشدين دوليين على محاكم محلية. |
Además, al someterse a tribunales nacionales controversias relacionadas con reglamentos o reglamentaciones internos, esos tribunales podrían dar interpretaciones que contradijeran las de los órganos pertinentes de las Naciones Unidas o que no concordaran con las políticas y los intereses de la Organización. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عرض المنازعات التي تنطوي على أنظمة أو قواعد داخلية على المحاكم الوطنية قد يسفر عن تفسيرات تتعارض مع التفسيرات التي تعطيها أجهزة اﻷمم المتحدة أو لا تتفق مع سياسات المنظمة ومصالحها. |
El Fiscal se propone solicitar la remisión de las causas de la mayoría de esos 14 fugitivos a tribunales nacionales para su enjuiciamiento. | UN | 38 - ويعتزم الادعاء طلب إحالة قضايا معظم هؤلاء المتهمين الهاربين الأربعة عشر إلى الولايات القضائية الوطنية من أجل محاكمتهم. |
En 2004, Eslovenia enmendó su disposición constitucional sobre extradición para permitir la entrega de sus ciudadanos a tribunales internacionales. | UN | ففي عام 2004، عدلت سلوفينيا حكم دستورها المتعلق بالتسليم للسماح بتسليم مواطنيها لمحاكم دولية. |
Para que los crímenes relacionados con las drogas puedan ser abordados sin demora, los casos están siendo remitidos a tribunales Especiales para su juicio inmediato. | UN | وحتى يتم البت بسرعة في الجرائم المتصلة بالمخدرات تحال هذه القضايا الى محاكم خاصة لاجراء محاكمات سريعة بشأنها. |
Pero he sido testigo de cómo se pueden salvar vidas cuando ciudadanos comunes tienen el derecho a ir a tribunales. | TED | لكنني شاهدت بنفسي كيف يمكن إنقاذ الأرواح عندما يملك المواطنون كل يوم الحق في اللجوء إلى المحكمة. |
No se efectuó el traslado de juicios secundarios a tribunales nacionales, que debía haberse hecho efectivo al final de 2004 con respecto al Tribunal Estatal de Bosnia y Herzegovina, . | UN | ولم تتم إحالة الدعاوى الثانوية إلى الهيئات القضائية الوطنية، وهو ما كان مقررا أن يدخل حيز النفاذ اعتبارا من نهاية عام 2004 فيما يتعلق بمحكمة الدولة في البوسنة والهرسك. |
23. Algunos países han recurrido, por ejemplo, en el marco de la lucha contra el terrorismo, a tribunales especiales de " jueces sin rostro " , integrados por jueces anónimos. | UN | 23- ولجأت بعض البلدان إلى استخدام هيئات قضائية خاصة تتألف من قضاة " لا يكشف عن هويتهم " ، وذلك على سبيل المثال في إطار التدابير المتخذة لمحاربة الأنشطة الإرهابية. |
Traslado de expedientes por el Fiscal a las autoridades nacionales y remisión de causas a tribunales nacionales competentes | UN | 2 - نقل الادعاء للملفات إلى السلطات الوطنية وإحالة القضايا إلى الجهات القضائية الوطنية المختصة |