Antes bien, el hecho de que el ejército tenga en estos momentos las manos libres se debe a un conjunto de circunstancias aleatorias y provisionales. | UN | بل بالعكس فإن كون الجيش له في الوقت الحاضر حرية التصرف إنما يرجع سببه إلى مجموعة من الظروف العارضة والمؤقتة. |
El Consejo acordó que esa respuesta debería girar en torno a un conjunto integrado de temas y objetivos emanados de los resultados de esas conferencias. | UN | واتفق المجلس على وجوب استناد هذه الاستجابة إلى مجموعة متكاملة من المواضيع والأهداف الناشئة عن محصلة هذه المؤتمرات. |
Se refirió también a un conjunto de más de 30 proyectos en tramitación por valor de 150 millones de dólares para luchar contra la degradación de las tierras. | UN | وأشار أيضاً إلى مجموعة مشاريع قيد الإعداد بقيمة 150 مليون دولار أمريكي يزيد عددها على 30 وتعالج تدهور التربة. |
Se expresó la preferencia de circunscribir la propuesta a un conjunto más limitado de cuestiones, a fin de que el trabajo que se realizara al respecto pudiera ser más eficaz en el futuro. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تفضيلها لقصر الاقتراح على مجموعة محددة من المسائل لكي يكون العمل عليها أكثر فعالية في المستقبل. |
Debería obtenerse el acuerdo de todos los países interesados con respecto a un conjunto de principios y procedimientos susceptibles de garantizar dicha paz y estabilidad. | UN | وينبغي كفالة موافقة جميع البلدان المعنية على مجموعة من المبادئ والإجراءات القادرة على كفالة السلم والاستقرار المنشودين. |
Las organizaciones deben elaborar estrategias tendentes a lograr un mayor equilibrio de género, por ejemplo accediendo a un conjunto más amplio de consultores disponibles. | UN | فينبغي أن تضع المنظمات استراتيجيات استباقية لتحسين التوازن بين الجنسين لديها، مثل التواصل مع مجموعة أوسع من الخبراء الاستشاريين المتاحين. |
Las razones de esta ingrata situación se pueden atribuir a un conjunto de circunstancias que cabe reducir a dos palabras: información y entorno. | UN | وترجع أسباب هذا الوضع غير المستحب إلى مجموعة من الظروف يمكن اختزالها في كلمتين هما: المعلومات والبيئة. |
Esos centros subregionales se encargarían del componente más técnico de prestar asistencia a un conjunto más pequeño de países dentro de cada región. | UN | ومن شأن هذه المراكز دون الإقليمية أن تقدم المزيد من مكونات المساعدة التقنية إلى مجموعة أقل من البلدان داخل كل إقليم. |
Luego el Convenio define la eliminación remitiéndose a un conjunto de anexos técnicos. | UN | ثم تعرف الاتفاقية التخلص بالإشارة إلى مجموعة من المرفقات التقنية. |
También proporcionará acceso a un conjunto mundial de instructores. | UN | وسوف يوفر أيضاً فرصة للوصول إلى مجموعة عالمية من المدربين. |
Añaden legitimidad en tanto que se refieren a un conjunto de normas y valores que gozan de universal aceptación. | UN | وهي تضفي شرعية إذ تشير إلى مجموعة من المعايير والقيم المقبولة عالمياً. |
Esto puede atribuirse a un conjunto de factores, la mayoría de los cuales están interrelacionados, como por ejemplo: | UN | ويمكن أن يعزى هذا إلى مجموعة من العوامل المترابطة في معظمها، مثل: |
Asegura que la ciudadanía tenga acceso a un conjunto de prestaciones de servicios de salud. | UN | وهو يكفل للمواطنين فرص الوصول إلى مجموعة من الخدمات الصحية. |
Podemos ir más allá, pasar de una sola identidad a un conjunto diverso de identidades personales. | TED | يمكننا أن نتجاوز الهوية المفردة إلى مجموعة متنوعة من الهويات الشخصية. |
La Comisión acordó, entre otras cosas, limitar el número de negociaciones y centrarse en las formas de colaboración de la comunidad internacional para alcanzar sus objetivos ambiciosos y fundamentales, y dedicar especialmente cada ciclo de dos años a un conjunto de prioridades. | UN | وقد وافقت اللجنة على جملة أمور منها الحد من عدد المفاوضات والتركيز على سبل أن يعمل المجتمع الدولي جنبا إلى جنب لتحقيق أهدافه الطموحة والجوهرية مع التركيز في كل دورة سنتين على مجموعة من الأوليات. |
Este compromiso político de alto nivel y la posterior atención a un conjunto de objetivos mensurables y con plazos precisos dio lugar a un marco común destinado a evaluar los progresos en los países para 2015. | UN | وهذا الالتزام السياسي الرفيع المستوى، مع ما أعقبه من تركيز على مجموعة من الغايات القابلة للقياس والمحدَّدة زمنياً، أنشأ إطاراً مشتركا لتقييم التقدُّم المحرز على صعيد البلدان بحلول عام 2015. |
En 2006, en la primera reunión ministerial del Foro se llegó a un conjunto de acuerdos sobre diversas cuestiones en lo que se conoce como las Declaraciones de Córdoba. | UN | وفي عام 2006 وافق الاجتماع الوزاري للمنتدى على مجموعة من المسائل، تُعرف ببيانات قرطبة. |
Exigirá además que organicemos nuestra labor en torno a un conjunto centrado de resultados. | UN | وسوف تتطلب أيضا بأن يركز عملنا على مجموعة من النواتج. |
Las organizaciones deben elaborar estrategias tendentes a lograr un mayor equilibrio de género, por ejemplo accediendo a un conjunto más amplio de consultores disponibles. | UN | فينبغي أن تضع المنظمات استراتيجيات استباقية لتحسين التوازن بين الجنسين لديها، مثل التواصل مع مجموعة أوسع من الخبراء الاستشاريين المتاحين. |
Luego el Convenio define la eliminación remitiéndose a un conjunto de anexos técnicos. | UN | بعد ذلك تعرف الاتفاقية عملية التخلص من خلال الإشارة الى مجموعة من المرفقات التقنية. |
La única manera de llegar a un conjunto de disposiciones generalmente aceptables consiste en no apartarse de las normas consuetudinarias vigentes. | UN | ولن يمكن التوصل إلى وضع مجموعة أحكام تحظى بالقبول على نطاق واسع إلا بتجنب أي حيدان عن القواعد العرفية القائمة. |
En primer lugar, la expresión " conflictos armados " ha venido a referirse a un conjunto muy diverso de circunstancias. | UN | أولا، إن مصطلح ' ' النزاع المسلح`` قد أصبح يدل على طائفة متنوعة جدا من الظروف. |
Parte del aumento de estos gastos obedeció a un conjunto de medidas de promoción económica, incluida una política de déficit presupuestario. | UN | ويرجع جانب من النفقات المتزايدة إلى حزمة من الحوافز الاقتصادية شملت اتباع سياسة لمواجهة عجز الموازنة. |
b) Se llevará a cabo un proceso interno de reasignación lateral, en el que los funcionarios en activo se presentarán a un conjunto de plazas ocupadas. | UN | (ب) تُجرى عملية للانتداب الأفقي الداخلي يقوم الموظفون العاملون بالتقديم في إطارها لمجموعة من الوظائف المشغولة. |
Este grado de buena disposición política dio pie, entre otras cosas, a un conjunto de directrices para la importante labor de luchar contra el terrorismo respetando a la vez la democracia y los derechos humanos. | UN | وأسفر ذلك الاستعداد السياسي، من بين أمور أخرى، عن وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية للعمل الهام المتمثل في مكافحة الإرهاب مع المحافظة على الديمقراطية وحقوق الإنسان. |