El creciente uso de anticonceptivos ha dado lugar a un descenso de la tasa global de fecundidad del 4,5 al 3,8 en 7 años. | UN | وقد أدى تزايد استعمال موانع الحمل إلى انخفاض معدل الخصوبة من 4.5 إلى 3.8 في المائة على مدى سبع سنوات. |
El empeoramiento registrado en 1998 y 1999 se atribuyó a un descenso de la producción en el sector material. | UN | ويُعزى الانخفاض في فترة سنتي 1998 و 1999 إلى انخفاض الإنتاج في القطاع الفعلي. |
Desde 1991 esa proporción ha venido disminuyendo, lo que se atribuye a un descenso de las tasas de fertilidad. | UN | وحصل انخفاض في هذه النسبة منذ عام 1991، يعزى إلى انخفاض معدلات الخصوبة. |
El crecimiento acelerado del valor de las exportaciones procedentes de la región dio lugar a un descenso de la relación entre la deuda y las exportaciones que del 113% en 2009 pasó al 105% en 2010 y a alrededor del 101% en 2011. | UN | وقد أدى النمو السريع في قيمة صادرات المنطقة إلى حدوث انخفاض في نسبة الدين إلى الصادرات من 113 في المائة في عام 2009 إلى 105 في المائة في عام 2010 وبما يقدر بنسبة 101 في المائة في عام 2011. |
Una caída dramática de la confianza de los consumidores dio lugar a un descenso sin precedentes del consumo personal. | UN | وأدى تراجع ثقة المستهلكين الحاد إلى هبوط الاستهلاك الشخصي بصورة لم يسبق لها مثيل. |
La falta de crecimiento económico había llevado a un descenso de las oportunidades de empleo, especialmente entre los jóvenes. | UN | 27 - وأفضى انعدام النمو الاقتصادي إلى تراجع فرص العمل، ولا سيما في أوساط الشباب. |
La reducción de consumo debida a un descenso de la actividad no se tendrá en cuenta. | UN | ولا يؤخذ في الحسبان تخفيض الاستهلاك الناتج عن تقليل النشاط؛ |
El camino por el que vamos nos lleva a un descenso continuo, por causas demográficas, del número de personas inteligentes altamente capacitadas. | UN | والطريق الذي نسلكه يؤدي إلى تناقص عدد الأذكياء ذوي الأداء العالي لأسباب ديمغرافية. |
De forma más general, sin embargo, la preocupación por el hecho de que el envejecimiento de las poblaciones y las fuerzas laborales conduzcan a un descenso importante del crecimiento económico parece en gran medida infundada. | UN | ولكن يبدو عموما أنه ليس هناك ما يبرر المخاوف من أن تؤدي شيخوخة السكان والقوى العاملة إلى انخفاض حاد في النمو الاقتصادي. |
Estas iniciativas han dado lugar a un descenso de la mortalidad infantil. | UN | وأضاف أن هذه الجهود أدت إلى انخفاض في معدلات وفيات الرضع. |
Expresan preocupación por el constante deterioro de la situación económica y de las condiciones sociales de muchos de los países en desarrollo, lo que ha llevado a un descenso del nivel de vida o a que el aumento de ese nivel sea más lento, a un persistente aumento del desempleo y a que se generalice la pobreza. | UN | ويعربون عن القلق إزاء التدهور المستمر في الحالة الاقتصادية والظروف الاجتماعية في كثير من البلدان النامية مما أدى إلى انخفاض مستوى المعيشة أو بطء تحسنها، وإلى زيادة مطردة في البطالة وانتشار الفقر. |
104. Las tendencias positivas del empleo condujeron asimismo a un descenso de las tasas de desempleo. | UN | ٤٠١- أدت الاتجاهات اﻹيجابية للعمالة أيضا إلى انخفاض معدلات البطالة. |
Inevitablemente, la disminución de las cuotas para mantenimiento de la paz habrá de ir unida a un descenso del efectivo, a no ser que los Estados Miembros abonen cantidades apreciables de las cuotas pendientes de pago. | UN | ولا مفر من أن يؤدي انخفاض مقادير اﻷنصبة المقررة لحفظ السلام إلى انخفاض في نقدية حفظ السلام ما لم ترد من الدول اﻷعضاء مبالغ كبيرة من المدفوعات المتأخرة. |
Si bien esta cifra puede interpretarse como un avance positivo para las mujeres, ciertos observadores se inclinan más por atribuirla a un descenso del número de varones matriculados. | UN | وفي حين يمكن تفسير هذه الأرقام بأنها تشكل تطوراً إيجابياً بالنسبة إلى المرأة، فإن بعض المراقبين يميل إلى عزو هذه النسبة إلى انخفاض عدد الطلاب الذكور المسجلين. |
Esta disminución en los ingresos podía atribuirse principalmente a un descenso de las contribuciones voluntarias causado por los recortes presupuestarios de dos donantes principales, así como al fortalecimiento del dólar de los Estados Unidos. | UN | ويمكن أن يعزى الانخفاض في الإيرادات بصفة رئيسية إلى انخفاض التبرعات بسبب تخفيض ميزانية اثنتين من الجهات المانحة الهامة وكذلك إلى قوة دولار الولايات المتحدة. |
Esta disminución en los ingresos podía atribuirse principalmente a un descenso de las contribuciones voluntarias causado por los recortes presupuestarios de dos donantes principales, así como al fortalecimiento del dólar de los Estados Unidos. | UN | ويمكن أن يعزى الانخفاض في الإيرادات بصفة رئيسية إلى انخفاض التبرعات بسبب تخفيض ميزانية اثنتين من الجهات المانحة الهامة وكذلك إلى قوة دولار الولايات المتحدة. |
La reducción se debió también a un descenso del promedio efectivo de los 255 observadores militares desplegados durante los 12 meses, frente a la dotación presupuestada de 260 en ese período. | UN | كما يرجع انخفاض الاحتياجات إلى انخفاض المتوسط الفعلي الذي تم نشره من المراقبين العسكريين في فترة الـ 12 شهرا إلى 255 مراقباً، وليس العدد الوارد في الميزانية البالغ 260 مراقباً. |
27. Se estima que la producción minera de los países en desarrollo, incluida China, fue de 23.174 Tm, lo que representa una disminución del 10,5%, debido principalmente a un descenso de la producción china. | UN | ٧٢ - وقدﱢر انتاج المناجم في البلدان النامية، بما فيها الصين، بنحو ٤٧١ ٣٢ طنا متريا، أي بانخفاض نسبته ٥,٠١ في المائة، ويرجع ذلك بقدر كبير إلى حدوث انخفاض في الانتاج الصيني. |
La aplicación de una política de población efectiva y los avances socioeconómicos de los últimos dos decenios dieron lugar a un descenso en la tasa de crecimiento de la población del 3,4% en 1990 al 2,7% en 1995. | UN | وقد أدى اتباع سياسات سكانية فعالة وتحقيق مكاسب اجتماعية - اقتصادية خلال العقدين المنصرمين إلى حدوث انخفاض في معدل النمو السكاني من ٣,٤ في المائة في عام ١٩٩٠ إلى ٢,٧ في المائة في عام ١٩٩٥. |
Los adelantos médicos, en particular la erradicación de muchas enfermedades, han conducido a un descenso drástico de la mortalidad. | UN | ٥٧ - وقال إن مظاهر التقدم الطبي، وعلى اﻷخص القضاء على الكثير من اﻷمراض، أدت إلى هبوط كبير جدا في الوفيات. |
Al mismo tiempo, una fuerte caída de los precios de los productos básicos (véase más adelante) dio lugar a un descenso de los ingresos de exportación en muchos países, principalmente en las economías en desarrollo y en transición. | UN | وفي نفس الوقت، أدى الانخفاض الكبير في أسعار السلع اﻷساسية )انظر أدناه( إلى هبوط في الدخل من الصادرات في كثير من البلدان، معظمها من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
En 2006, aproximadamente el 75% de las mujeres embarazadas infectadas con el VIH y el 85% de los lactantes expuestos al VIH recibieron antirretrovirales para prevenir la transmisión de la madre al niño, lo que dio lugar a un descenso significativo de la transmisión vertical del VIH. | UN | وفي عام 2006 تلقى نحو 75 في المائة من النساء الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية و85 في المائة من الأطفال المعرضين للإصابة العلاج المضاد للفيروسات العكوسة، من أجل منع انتقال المرض من الأم إلى الطفل، مما أدى إلى تراجع كبير في الانتقال الرأسي للمرض. |
La reducción de consumo debida a un descenso de la actividad no se tendrá en cuenta. | UN | ولا يؤخذ في الحسبان تخفيض الاستهلاك الناتج عن تقليل النشاط؛ |
El camino por el que vamos nos lleva a un descenso continuo, por causas demográficas, del número de personas inteligentes altamente capacitadas. | UN | والطريق الذي نسلكه يؤدي إلى تناقص عدد الأذكياء ذوي الأداء العالي لأسباب ديمغرافية. |