La organización se fundó sobre la premisa de que todas las personas tienen el derecho moral a un entorno saludable y sostenible. | UN | وقد أنشئت الرابطة على أساس المبدأ القائل بأن لجميع الشعوب الحق المعنوي في أن تعيش في بيئة سليمة ومستدامة. |
Un mundo apropiado para los niños entraña el derecho a un entorno saludable. | UN | إن عالما صالحا للأطفال معناه الحق في بيئة صحية. |
Las fuerzas israelíes matan a los niños palestinos, destruyen sus hogares e infringen con toda impunidad su derecho a un entorno pacífico. | UN | وتقوم قوات الاحتلال الإسرائيلي بقتل الأطفال الفلسطينيين، وبهدم منازلهم ويُهضم حقهم في بيئة سلمية دون ما عقاب. |
Cuando tenía 14 años empezó a frecuentar cada noche los bares para no tener que regresar a un entorno sin amor. | UN | وعندما بلغت سن ال14 كانت ترتاد الحانات كل ليلة كبديل لعودتها إلى بيئة خالية من الحب. |
Derecho a la protección de la salud, a un entorno de trabajo seguro y a la protección especial de la mujer | UN | الحق في حماية الصحة، وفي بيئة عمل مأمونة، وفي توفير حماية خاصة للمرأة |
Adaptación a un entorno comercial mundial competitivo | UN | التكيف مع بيئة تجارية متنافسة على نطاق عالمي |
Ello ha contribuido a un entorno inestable en el que florecen el extremismo, la injusticia y la desesperación. | UN | وأسهم هذا في تهيئة بيئة غير مستقرة، ينتعش فيها التطرف والظلم واليأس. |
Además, el derecho a un entorno saludable ha sufrido una serie de embestidas debido a las actividades de las empresas trasnacionales. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرّض الحق في بيئة صحية إلى سلسلة من التحديات بسبب أنشطة الشركات عبر الوطنية. |
También se reconoce el derecho a un entorno saludable. | UN | ويعترف في هذه الوثيقة كذلك بالحق في بيئة صحية. |
Los niños tienen derecho a la educación y a un entorno seguro y saludable. | UN | 57 - للأطفال الحق في التعليم وفي الحياة في بيئة آمنة وصحية. |
Existe la necesidad de reclutar a más policías mujeres, pero también de asegurar que estas oficiales se incorporen a un entorno positivo. | UN | وهناك حاجة إلى توظيف مزيد من ضباط الشرطة من النساء، والتأكد كذلك من أن هؤلاء الضابطات سيعملن في بيئة إيجابية. |
Hay que implementar medidas eficaces para garantizar el derecho a un entorno saludable. | UN | وينبغي تنفيذ تدابير فعّالة لضمان الحق في بيئة صحية. |
La situación de Tuvalu también ilustraba cómo el derecho a un entorno ecológicamente sostenible no podía protegerse sólo con medidas nacionales. | UN | ولاحظت أن حالة توفالو تظهر أيضاً أن الحق في بيئة مستدامة إيكولوجيا لا يمكن أن تحميه التدابير الوطنية وحدها. |
La transferencia de tecnología no ocurre en un vacío: sólo es eficaz si la tecnología se transfiere a un entorno dotado de suficiente capacidad e infraestructura científica y tecnológica así como del marco institucional y jurídico adecuado. | UN | ونقل التكنولوجيا لا يحدث في فراغ: ذلك أنه لن يكون فعالا إلا إذا تم النقل إلى بيئة تتوفر لها القدرة والهياكل الأساسية العملية والتكنولوجية الكافية فضلا عن الإطار المؤسسي والقانوني الملائم. |
No se las puede considerar una recompensa, puesto que son un elemento fundamental en el inicio de un proceso conducente a un entorno de confianza y paz. | UN | ولا يمكن أن ينظر إليها بوصفها مكافأة، إذ أنها عنصر ضروري في الشروع في عملية مفضية إلى بيئة من الثقة والطمأنينة والسلام. |
Mejora del acceso a un entorno educativo en que se tienen en cuenta las cuestiones de género | UN | تحسين الوصول إلى بيئة تعليمية مراعية للمنظور الجنساني |
Afirmando que los derechos humanos incluyen los derechos sociales, económicos y culturales y el derecho a la paz, a un entorno sano y al desarrollo, y que el desarrollo es, de hecho, la realización de esos derechos, | UN | وإذ تؤكد أن حقوق الإنسان تشمل الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والحق في السلام وفي بيئة صحية وفي التنمية، وأن التنمية هي في الواقع ثمرة إعمال هذه الحقوق، |
Debido a los nuevos desafíos mundiales el Consejo ha tenido que adaptarse a un entorno nuevo, que es ahora más diverso y complejo. | UN | وبسبب التحديات العالمية الجديدة كان لا بد للمجلس أن يتكيف مع بيئة جديدة أصبحت أكثر تنوعا وتشعبا. |
Se opinaba que esto no sólo favorecía la CTPD y la CEPD, sino también contribuía a un entorno de prosperidad económica mundial más equitativa. | UN | ورئي أن ذلك لن يساعد فحسب التعاون التقني والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، بل سيساهم أيضا في تهيئة بيئة تتمتع بازدهار اقتصادي شامل ومزيد من اﻹنصاف. |
Vanuatu se opone a las políticas y a la legislación discriminatorias que dejan al descubierto nuestra vulnerabilidad frente a un entorno mundial muy inestable. | UN | وتعارض فانواتو السياسات التمييزية والتشريعات التي تعرِّض جوانب ضعفنا لبيئة عالمية شديدة التقلب. |
La Observación general sobre el derecho a la salud aborda también el derecho a la salud materna, infantil y reproductiva y el derecho a un entorno natural y del lugar de trabajo sanos. | UN | ويعالج التعليق العام بشأن الحق في الصحة أيضاً الحق في صحة الأم والطفل والصحة الإنجابية والحق في التمتع ببيئة طبيعية صحية وبيئة عمل صحية. |
Además, la Unión Europea apoya activamente los intentos del Proceso de Kimberley por desarrollar nuevos instrumentos que la ayuden a adaptarse a un entorno en transformación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يدعم بنشاط جهود عملية كيمبرلي لتطوير أدوات جديدة من أجل التكيف مع البيئة المتغيرة. |
La estabilidad y el desarrollo de China conduce a un entorno internacional más pacífico, a un orden más democrático, a una economía mundial más próspera y a un mundo más armonioso y civilizado. | UN | إن استقرار الصين وتنميتها أمر يفضي إلى تهيئة بيئة دولية سلمية بدرجة أكبر ونظام دولي ديمقراطي بدرجة أكبر واقتصاد عالمي أكثر ازدهارا وعالم أكثر وئاماً وتحضرا. |
El resultado estratégico que se persigue es que para el año 2011 los niños disfruten de su derecho a un entorno protector basado en un marco legislativo adecuado e instituciones que ofrezcan servicios de calidad. | UN | 28 - حماية الطفل: تتمثل النتيجة الاستراتيجية في أن يحظى الأطفال بحلول عام 2011 بحقهم في بيئة تشملهم بالحماية وتستند إلى إطار تشريعي ملائم ومؤسسات توفر خدمات جيدة النوعية. |
Se subrayó la importancia de la labor llevada a cabo en relación con el subprograma 6, que contribuía a un entorno comercial no discriminatorio en la región. | UN | وأُبرزَت أهمية العمل في إطار البرنامج الفرعي 6، الذي أسهم في إيجاد بيئة تجارية غير تمييزية في المنطقة. |
Los traficantes ilegales de drogas y de armas, los que blanquean dinero y los agentes económicos inescrupulosos se benefician gracias a un entorno fiscal, político y social sin regulaciones. | UN | ويجني المتجرون اتجارا غير مشروع بالمخدرات واﻷسلحة، وغاسلو النقود، ومديرو المؤسسات الاقتصادية الذين انعدمت ضمائرهم، ثمار التربح من البيئة المالية والسياسية والاجتماعية المفتقرة إلى الضوابط. |
15. A lo largo de los últimos decenios, el ritmo y las pautas de variación de la economía mundial han dado lugar a un entorno cada vez más complejo para el desarrollo industrial. | UN | 15- خلال العقود الماضية، أدّت سرعة التغير في الاقتصاد العالمي وأنماطُه إلى إيجاد بيئة متزايدة التعقد للتنمية الصناعية. |
El verdadero problema, sin embargo, es que, el hecho de regresar a un entorno de vigilancia e intimidaciones a manos de las autoridades del Estado, que fue la causa del deterioro de su salud mental, básicamente imposibilitaría su adecuado tratamiento en Turquía. | UN | بيد أن المشكلة الحقيقية تكمن في أن العودة إلى جو المراقبة والتخويف الذي عاشته على أيدي سلطات الدولة، وكان سبب ما تعانيه من اضطرابات عقلية تحديداً، سيشكل حائلاً كبيراً دون معالجتها كما ينبغي في تركيا. |
Los Emiratos Árabes Unidos esperan que las deliberaciones de la Conferencia de Examen en curso contribuyan a un entorno seguro y estable que conduzca al desarrollo sostenible. 20. La Sta. | UN | واختتم كلمته بالإعراب عن أمل الإمارات العربية المتحدة في أن تسفر مداولات المؤتمر الحالي لاستعراض المعاهدة عن مناخ عالمي آمن يتمتع بالأمن والاستقرار، يفضى إلي التنمية المستدامة. |