ويكيبيديا

    "a un mínimo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى أدنى حد
        
    • إلى الحد الأدنى
        
    • الى أدنى حد
        
    • ما لا يقل
        
    • لما لا يقل
        
    • إلى حد أدنى
        
    • كحد أدنى
        
    • إلى أدنى حدّ
        
    • إلى أدنى مستوى
        
    • إلى تدنية
        
    • على حد أدنى
        
    • بحد أدنى
        
    • عند أدنى حد
        
    • إلى أدنى ما
        
    • المطلوب في أضيق
        
    Esto hará que se complique algo la operación de carga, pero reducirá a un mínimo las pérdidas de tiempo debido a problemas de turbiedad del agua. UN وإن كان ذلك سيضيف خطوات إلى عملية الشحن، فإنه سيقلل إلى أدنى حد من الوقت الضائع بسبب مشاكل صفاء المياه.
    Sin embargo, todo Estado parte debe reducir a un mínimo la tortura psicológica que implique la espera de la ejecución. UN ومع ذلك، يجب على جميع الدول اﻷطراف أن تقلل إلى أدنى حد من العذاب النفساني الذي ينطوي عليه انتظار التنفيذ.
    La declaración podría contribuir a que se despejaran o se redujeran a un mínimo las preocupaciones y críticas que se manifiestan a ese respecto. UN ومن شأن اﻹعلان أن يقلل إلى أدنى حد الشواغل والانتقادات المعرب عنها.
    El actual sistema hace posible la tramitación rápida y simplificada de las solicitudes de indemnización y reduce a un mínimo el número de indemnizaciones pendientes de pago. UN ويتيح النظام الحالي سرعة تجهيز المطالبات وتبسيطها وتقليص عدد المطالبات العالقة إلى الحد الأدنى.
    Aplicación de mejores prácticas operativas para reducir a un mínimo el impacto ambiental de la Misión UN تنفيذ ممارسات تشغيلية محسنة من أجل تقليل الأثر البيئي للبعثة إلى الحد الأدنى
    Las investigaciones sobre fertilizantes están orientadas a lograr mayor exactitud en las aplicaciones y a reducir a un mínimo las pérdidas de nutrientes. UN وتركز بحوث الأسمدة على إيجاد سبل لتوجيه استعمالات الأسمدة على نحو أدق ولتقليل الفاقد من المغذيات إلى أدنى حد.
    Se planteó el objetivo de hacer cuanto fuese posible por reducir a un mínimo el peligro para la vida humana y poner en libertad a los rehenes. UN وجرى التعهد بالقيام بكل ما هو ممكن لتقليل الخطر على حياة الرهائن المحتجزين إلى أدنى حد وإطلاق سراحهم.
    Seguridad de las carreteras. El Departamento ha adoptado varias medidas para ayudar a reducir a un mínimo los accidentes de vehículos de las misiones. UN 5 - السلامة على الطرق - اتخذت الإدارة خطوات تهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من حوادث المركبات في البعثات.
    Este método permitiría reducir a un mínimo los costos que tendrían que sufragar las instituciones que desearan utilizar las directrices de la iniciativa SDMX. UN ومن شأن هذا النهج أن يقلل التكاليف إلى أدنى حد بالنسبة للمؤسسات الراغبة في استخدام المبادئ التوجيهية للمبادرة المذكورة.
    Segundo, se deben poner ampliamente a disposición de las ciudades de todo el mundo nuevas tecnologías energéticas que reduzcan a un mínimo la contaminación urbana. UN وثانياً لابد من إتاحة تكنولوجيات الطاقة الجديدة، التي تقلل إلى أدنى حد من التلوث الحضري، علي نطاق واسع لمدن العالم.
    Examen de la estructura de los derechos y gravámenes percibidos para reducir a un mínimo su número y diversidad UN استعراض هياكل الرسوم لتقليل عددها وتنوعها إلى أدنى حد
    Se debe prestar una atención especial a la reducción a un mínimo de la exposición de las personas en general. UN وينبغي بذل جهد خاص للتقليل إلى أدنى حد من تعرض الجمهور.
    Este requisito tiene por objeto reducir a un mínimo el riesgo de que los funcionarios y los expertos en misión utilicen su cargo en beneficio propio. UN والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية.
    El ACNUR debería vigilar de cerca el uso de las contribuciones de los donantes y debería establecer metas de referencia con el fin de reducir a un mínimo el reembolso de las contribuciones. UN وقال إنه ينبغي أن ترصد عن كثب استخدام مساهمات المانحين وتحديد مراحل التنفيذ بهدف خفض عمليات رد المساهمات إلى الحد الأدنى.
    En él se exige al Estado de origen que adopte medidas adecuadas y aplicables para reducir el riesgo a un mínimo y, en su caso, que suspenda la actividad de que se trata durante un período de seis meses si el otro Estado se lo pide en el curso de las consultas. UN وهي تفرض على دولة المصدر اتخاذ تدابير مناسبة وعملية للتقليل من المخاطر إلى الحد الأدنى. وتعليق النشاط المعني، لفترة ستة أشهر عند الاقتضاء، إذا طلبت الدولة الأخرى ذلك في أثناء المشاورات.
    Es preciso que se prevenga la propagación futura de ese tipo de desecho y se reduzca a un mínimo el peligro de que se produzcan colisiones entre los satélites y otras instalaciones espaciales y dichos desechos. UN ويلزم منع انتشار هذا الهشيم في المستقبل، والتقليل، الى أدنى حد ممكن، من مخاطر اصطدام السواتل واﻷجسام الفضائية اﻷخرى به.
    iii) Muerte de 9 pasajeros y heridas a un mínimo de otros 50 UN وفاة 9 ركاب وإصابة ما لا يقل عن 50 راكباً آخر
    Apoyo a un mínimo de 20 entidades de las Naciones Unidas para establecer, diseñar o llevar a cabo sus alianzas UN تقديم الدعم لما لا يقل عن 20 كياناً من كيانات الأمم المتحدة في إقامة شراكاتها أو تصميمها أو تنفيذها
    En términos globales se refleja por la caída drástica del PIB, cuyo índice alcanzó un máximo de 109% en 1981, hasta llegar a un mínimo de 92,4% en 1992. UN وعموا، يتجلى الفقر في الانخفاض الشديد للناتج المحلي اﻹجمالي الذي هبط مؤشره من حد أقصى يبلغ ٩٠١ في المائة في ١٨٩١ إلى حد أدنى يبلغ ٤ر٢٩ في المائة في ٢٩٩١.
    Tenemos los recursos y tecnología para permitir esto a un mínimo junto con la habilidad de elevar los estándares de vida tan alto, que la gente del futuro mirará hacia atrás a nuestra civilización presente y embobarse de cuán primitiva e inmadura era nuestra sociedad. Open Subtitles لدينا الموارد والتكنولوجيا لتمكين هذا كحد أدنى إلى جانب القدرة على رفع مستويات المعيشة رفعا كبيراً
    El valor práctico del Tratado en definitiva consiste en su papel de reducir a un mínimo y a eliminar definitivamente la posibilidad de que se pueda utilizar un arma nuclear. UN وتتمثل الأهمية العملية الرئيسية للمعاهدة في الدور الذي تضطلع به في تقليل احتمال استخدام الأسلحة النووية إلى أدنى حدّ ممكن، ثم القضاء على هذا الاحتمال في نهاية المطاف.
    Como se ha indicado ya, el porcentaje de la AOD global respecto del PNB de los 21 países del CAD se ha reducido a un mínimo histórico. UN وكما لوحظ فعلا، فإن حصة المساعدة اﻹنمائية الرسمية عموما من الناتج القومي اﻹجمالي للبلدان اﻷعضاء في لجنة المساعدة اﻹنمائية وعددها ٢١ بلدا قد انخفضت إلى أدنى مستوى على اﻹطلاق.
    Utilizando la información sobre los sectores específicos suministrada por el centro, se llevará a cabo un análisis local, teniendo en cuenta preocupaciones sociales, tencológicas y económicas, con miras a reducir a un mínimo la generación de desechos y sus repercusiones ambientales. UN وسوف يمكن تنفيذ المعلومات المستخدمة في قطاعات محددة التي قدمت من جانب المراكز، التحاليل المحلية، لتصميم الاستراتيجيات مع النظر إلى تدنية توليد النفايات الخطرة وتأثيرها على البيئة.
    Si bien el procedimiento se ha adoptado por razones legítimas y absolutamente comprensibles, espera que, en el futuro, ese tipo de recomendaciones se formulen sólo en casos excepcionales y se limiten a un mínimo. UN وعلى الرغم من أن هذا اﻹجراء قد اتخذ ﻷسباب منطقية وممكن فهمها تماما فإنه يأمل ألا تصدر توصيات من هذا النوع في المستقبل إلا في حالات استثنائية وأن تقتصر على حد أدنى لا تتجاوزه بحال من اﻷحوال.
    Además, el contratista compartirá con las Naciones Unidas parte del producto bruto de las ventas, sujeto a un mínimo de 500.000 dólares por año. UN وعلاوة على ذلك، سيتقاسم المتعهد مع اﻷمم المتحدة حصة من المبيعات اﻹجمالية، بحد أدنى يبلغ ٠٠٠ ٥٠٠ دولار سنويا.
    La Junta recomienda que la misión establezca un procedimiento fiable de reabastecimiento para que las existencias se mantengan a un mínimo. UN ويوصي المجلس بأن تضع البعثة إجراء موثوقا ﻹعادة طلب أصناف المخزون يكفل إبقاء المخزونات عند أدنى حد ممكن.
    De conformidad con las directrices establecidas por la Asamblea General, el Comité Especial pudo reducir a un mínimo la cantidad de reuniones oficiales celebradas en el curso del año y también las pérdidas resultantes de la cancelación de reuniones programadas. UN ٤٨ - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة، تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من تقليل عدد جلساتها الرسمية وتخفيض الفاقد الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة إلى أدنى ما يمكن.
    Se emplean métodos de planificación y horarios flexibles para mantener a un mínimo los gastos por concepto de horas extraordinarias, solicitando únicamente un número reducido de horas en los períodos de mayor volumen de trabajo. UN ويجري تطبيق ترتيبات للانتفاع المخطط والمرن بساعات العمل بما يكفل حصر تكاليف الوقت اﻹضافي المطلوب في أضيق نطاق ممكن وقصرها على الفترات التي يصل فيها العمل ذروته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد