Su fuerza nuclear se reducirá pronto a un sistema único embarcado en submarinos. | UN | وسيُخفض سلاحها النووي قريبا إلى نظام وحيد محمول على ظهر غواصات. |
El acceso a un sistema de administración de justicia no es una concesión de la Administración; es un derecho universalmente reconocido. | UN | فإتاحة اللجوء إلى نظام لإقامة العدالة ليست تنازلا من الإدارة؛ بل هي حق معترف به في كل مكان. |
Es importante evitar el retorno a un sistema de feudos financieros nacionales y regionales. | UN | ومن المهم تجنب الانتكاس إلى نظام الإقطاع المالي على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
El Consejo de Seguridad sólo puede recurrir a un sistema amplio de supervisión a largo plazo, adecuadamente probado en un período suficiente de tiempo. | UN | ولا يمكن لمجلس اﻷمن إلا أن يعتمد على نظام رصد شامل وطويل المدى يُختبر اختبارا كافيا على مدة فترة كافية من الزمن. |
Los exámenes por homólogos dan lugar también a un sistema efectivo de responsabilidad mutua entre los Estados Partes en un convenio. | UN | كما أن استعراضات النظراء تؤدي إلى نظام فعال للتشارك في تحمُّل المسؤولية بين الدول الأطراف في أي اتفاقية. |
Decidimos pasar gradualmente de una economía dirigida totalitaria a un sistema de gestión del mercado. | UN | وقد اخترنا نهجا تدريجيا للتحول من الاقتصاد المركزي الاستبدادي إلى نظام الإدارة السوقية. |
La primera visita fue a un sistema, de riego para un arrozal en Mission-Tové. | UN | وكانت الزيارة الأولى إلى نظام لري حقل أرز في منطقة ميسيون توفي. |
Es un triunfo personal enorme partir de principios fundamentales para llegar a un sistema extremadamente complejo y útil. | TED | إنه انتصار شخصي هائل من الذهاب من المبادئ الأولى وصولاً خياليا إلى نظام معقد ومفيد. |
Hoy día el pueblo haitiano no tiene acceso a un sistema de justicia. | UN | واليوم، لا تتاح لشعب هايتي إمكانية الوصول إلى نظام للعدالة. |
En Malawi nos complace la reciente transición pacífica y democrática a un sistema multipartidario de gobierno. | UN | وفي ملاوي، نرحب بالانتقال السلمي والديمقراطي اﻷخير إلى نظام حكومي يقوم على تعدد اﻷحزاب. |
Se ha llevado a cabo sin obstáculos la instauración de un Estado de derecho, pasando de un sistema unipartidista a un sistema de democracia pluralista. | UN | فقد تم في سلاسة إنشاء دولة تقوم على سيادة القانون وتتحول من نظام الحزب الواحد إلى نظام الديمقراطية التعددية. |
iii) determinar de qué manera las estructuras de la industria forestal influyen en la transición a un sistema energético óptimo desde los puntos de vista ecológico y económico; | UN | `٣` تقييم الشكل الذي تؤثر به هياكل صناعة الغابات على الانتقال إلى نظام طاقة أمثل بيئياً واقتصادياً؛ |
El objetivo es pasar de un sistema de dependencia social a un sistema de garantías sociales. | UN | ويجب التحول من نظام الاعتماد الاجتماعي إلى نظام الضمانات الاجتماعية. |
No era la intención de la secretaría intentar volver a un sistema en el cual la Oficina efectuara funciones sectoriales y burocráticas. | UN | ولا توجد نية لمحاولة العودة إلى نظام يقوم فيه المكتب بمهام قطاعية ومكتبية. |
Habría que dar respuesta, entre otros, a los siguientes interrogantes antes de pasar a un sistema en que la vivienda no formara parte del ajuste por lugar de destino: | UN | وترد أدناه بعض القضايا التي ينبغي تناولها إذا جرى التحول إلى نظام ينفصل فيه عنصر السكن عن تسوية مقر العمل: |
Su transformación de instalaciones provisionales a un sistema a largo plazo de almacenamiento de desechos radiactivos es una tarea técnica y ecológicamente compleja que debe llevarse a cabo | UN | وان تحويلها من مرافق مؤقتة إلى نظام طويل اﻷجل لتخزين النفايات المشعة مهمة معقدة من الناحية التقنية والايكولوجية ينبغي أن ننجزه على وجه السرعة. |
Se considera a Eslovenia uno de los países que mejor ha conseguido realizar la transición a un sistema de economía de mercado. | UN | تعتبر سلوفينيا واحدة من أنجح البلدان التي حققت الانتقال إلى نظام اقتصاد السوق. |
La tarea de los países en transición era ayudar a los expertos que estaban acostumbrados a un sistema rígido y estructurado a adaptarse a un sistema orientado al mercado. | UN | وأوضح أن المهمة التي يجب الاضطلاع بها في الاقتصادات الانتقالية هي مساعدة العقول التي اعتادت على نظام هيكلي جامد على التكيف مع نظام سوقي المنحى. |
En los procesos penales, se ha podido pasar de un sistema inquisitivo y esencialmente escrito a un sistema oral. | UN | وفي الحالات الجنائية، حدث تحول من الاجراءات الخطية في اطار نظام التحقيقات الى نظام الاجراءات الشفوية. |
En este contexto, la Unión Europea opina que la mejor forma de impulsar la transición a un sistema democrático consiste en intensificar los contactos. | UN | وفي هذا السياق، يعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن تعزيز الاتصالات هو الطريقة اﻷفضل ﻹعطاء زخم للانتقال إلى النظام الديمقراطي. |
Una parte integrante de esa labor es el paso a un sistema electrónico de evaluación de la actuación profesional, que se está desarrollando al mismo tiempo. | UN | ومما يشكل جزءاً لا يتجزأ من هذا، التحرك نحو نظام إلكتروني لتقييم الأداء يجري تطويره في الوقت نفسه. |
- Los Estados no están obligados a ofrecer a todos el acceso a un sistema de alcantarillado. | UN | :: ليست الدول ملزمة بضمان وصول الجميع إلى شبكة المجارير. |
10. Pide a este respecto a la secretaría que suministre más información sobre las opciones para mejorar el sistema de financiación de la asistencia técnica y hacerlo más previsible, incluso continuando la búsqueda de opciones para pasar a un sistema temático, multianual y de donantes múltiples; | UN | 10 - يطلب في هذا السياق إلى الأمانة أن تقدم المزيد من المعلومات عن خيارات تحسين نظام تمويل المساعدة التقنية وجعله أكثر قابلية للتنبؤ، بما في ذلك زيادة استكشاف خيارات الانتقال إلى نظامٍ مواضيعي ومتعدد الأعوام ومتعدد المانحين؛ |
Ello daría lugar a un sistema completo de gestión de la información que facilitaría el tráfico vial legítimo, reduciría las filas de espera y detectaría las operaciones fraudulentas. | UN | وهذا من شأنه أن يفضي إلى وضع نظام شامل لإدارة المعلومات لتيسير حركة المرور المشروعة على الطرق وخفض فترات الانتظار واستهداف عمليات الاحتيال. |
Las oportunidades económicas se desplazaban hacia el Sur, dando lugar a un sistema internacional de comercio multipolar, por el surgimiento de países en desarrollo emergentes. | UN | فالفرص الاقتصادية تتحول باتجاه بلدان الجنوب، مما يؤدي إلى وجود نظام تجاري دولي متعدد الأقطاب مع بروز البلدان النامية الناشئة. |
Se supone que los organismos " independientes " estén sujetos a supervisión gubernamental y a un sistema de frenos y contrapesos. | UN | ويتوقَّع من الوكالات " المستقلة " أن تكون خاضعة للرقابة الحكومية ولنظام من الضوابط والموازنات. |
Un resultado satisfactorio de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales puede dar paso no sólo a un sistema de comercio internacional más equitativo, sino también afectar al Programa de Paz, al Programa 21 y al Programa de Desarrollo. | UN | وقال إن نجاح نتائج المفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف لجولة أوروغواي يمكن أن يساعد في إيجاد نظام تجاري دولي أكثر عدالة كما سيكون له أثر في برنامج السلم وجدول أعمال القرن ٢١ وبرنامج التنمية. |
Las Naciones Unidas, como nos ha señalado ayer el Secretario General, proporcionan una legitimidad única para contribuir a un sistema de seguridad efectivo. | UN | وكما ذكر الأمين العام أمس، فالأمم المتحدة وحدها تتمتع بالشرعية اللازمة للإسهام في إقامة نظام فعال للمجتمع. |
Estas políticas, acompañadas de una ampliación de las oportunidades educativas, han dado origen a un sistema nacional de educación. | UN | وأدت هذه السياسات مع ما رافقها من زيادة الاعتمادات المخصصة للتعليم إلى إنشاء نظام وطني للتعليم. |
En consecuencia, los campamentos militares y las comisarías de policía se están utilizando como prisiones y los líderes tradicionales y los agentes de policía están recurriendo cada vez más a un sistema judicial oficioso que es sumamente arbitrario y carente de las garantías legales. | UN | ولهذا السبب تُستخدم المخيمات العسكرية ومراكز الشرطة كسجون كما يلجأ الزعماء التقليديون وضباط الشرطة بصورة متزايدة إلى استخدام نظام غير رسمي للعدالة يتسم في معظمه بالتعسف وعدم مراعاة الأصول القانونية. |
Por consiguiente, es vano querer referirse a un sistema general o buscar establecer un conocimiento exhaustivo de este derecho consuetudinario antes de ponerlo en práctica. | UN | وبالتالي ليس هناك ما يدعو إلى إيجاد نظام مرجعي معمّم أو محاولة كسب معرفة كاملة بالقانون العرفي قبل ممارسته في الواقع العملي. |