Estos servicios se prestarían todos los días laborales del año y a una distancia razonable del hogar de los niños. | UN | وستكون هذه المرافق مفتوحة في جميع أيام العمل طيلة العام وستكون في أماكن على مسافة معقولة من مساكن اﻷطفال. |
Se han establecido escuelas primarias a una distancia razonable de todas las partes de la población. | UN | وقد أنشئت المدارس الابتدائية لتكون على مسافة معقولة من كافة مجموعات السكان. |
El establecimiento de campamentos de refugiados a una distancia razonable de la frontera es esencial para preservar el carácter civil y humanitario de estos campamentos. | UN | ويعد إنشاء مخيمات اللاجئين على مسافة معقولة من الحدود أمرا أساسيا للحفاظ على الصبغة المدنية والسياسية لهذه المخيمات. |
c) han de ser accesibles localmente, es decir, deben encontrarse a una distancia razonable del hogar o la residencia del alumno; | UN | )ج( وكون الحصول عليها متاحاً محلياً، أي توفﱠر على بعد مسافة معقولة من مأوى التلميذ أو مكان إقامته؛ |
ii) Salvaguardando la seguridad física de los niños y adolescentes refugiados, velando por que los campamentos y lugares de asentamiento se sitúen a una distancia razonable de la frontera de los países de origen, y tomando medidas para mantener el carácter civil y humanitario de los campamentos y asentamientos de refugiados; | UN | ' ٢` ضمان اﻷمن الجسدي للاجئين من اﻷطفال والمراهقين، وتأمين إقامة المخيمات ومراكز إعادة التوطين في أماكن تقع على بعد مسافة معقولة من حدود بلدان المنشأ، واتخاذ خطوات للمحافظة على الطابع المدني واﻹنساني لمخيمات اللاجئين ومستوطناتهم؛ |
36. Habrá que celebrar una vista preliminar en un plazo de 48 horas a partir del momento de la detención, a menos que no haya ningún magistrado a una distancia razonable. | UN | ٣٦ - وينبغي النظر في أي قضية مطروحة في غضون ٤٨ ساعة من الاحتجاز إلا اذا لم يتواجد ضابط قضائي على مسافة معقولة. |
Como ejemplo de prácticas idóneas de los Estados durante el período de que se trata, las fuerzas armadas de un país del África meridional adoptaron medidas concretas al comienzo de una afluencia masiva para separar los combatientes, desarmarlos y establecerlos en campamentos situados a una distancia razonable de la principal población de refugiados. | UN | وكمثال على أفضل ممارسات الدولة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير قيام القوات المسلحة في أحد بلدان الجنوب الأفريقي باتخاذ تدابير ملموسة منذ بداية تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة لفصل المقاتلين وتجريدهم من السلاح ووضعهم في مخيمات تقع على مسافة معقولة من مكان التجمع الرئيسي للاجئين. |
Implanta los campamentos de refugiados y asentamientos a una distancia razonable de la frontera, especialmente en las situaciones de afluencia masiva, mantener en ellos el orden público e impedir que se utilicen con fines militares constituyen importantes medidas de seguridad. | UN | وفي حالات النزوح الجماعي بصفة خاصة يعد تحديد مواقع مخيمات ومستوطنات اللاجئين على مسافة معقولة من الحدود، والمحافظة على الأمن والنظام، ومنع استخدامها لأغراض عسكرية، إجراءات أمن ضرورية. |
La falta de edificios escolares situados a una distancia razonable de los alumnos y de infraestructuras, como los retretes que puedan utilizar también los estudiantes; | UN | ● النقص في مباني المدارس الواقعة على مسافة معقولة من الزبائن في المرافق الأساسية التي يتم تكييفها مع احتياجات الطالبات، كالمراحيض مثلاً؛ |
Los servicios de planificación de la familia se prestaban en locales situados a una distancia razonable de los clientes; había diversos métodos anticonceptivos disponibles; los proveedores de servicios habían recibido algún tipo de capacitación y, en general, tenían una actitud positiva respecto de su trabajo y sus clientes; en el lugar se contaba con el equipo médico básico necesario. | UN | إذ كانت خدمات تنظيم اﻷسرة تقدم في مرافق تقع على مسافة معقولة من الزبائن؛ وكانت هناك طائفة متنوعة من وسائل منع الحمل المتوفرة؛ وكان مقدمو الخدمات قد تلقوا قدرا ما من التدريب وكان موقفهم ايجابيا من عملهم ومن زبائنهم؛ وكانت المعدات الطبية اﻷساسية موجودة. |
Además, se está elaborando un plan de acción a fin de que, para su propia seguridad y la seguridad de los Estados que abandonaron, los refugiados se reasienten a una distancia razonable de la frontera en campamentos de dimensiones limitadas, de conformidad con la Convención de la Organización de la Unidad Africana que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en África. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتم وضع خطة عمل للتأكد من أنه سيتم توطين اللاجئين على مسافة معقولة من الحدود في مخيمات محدودة الحجم، وفقا لاتفاقية اللاجئين لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، بهدف ضمان أمنهم الخاص وأمن الدول التي هربوا منها. |
En este sentido, el término " adecuado " implica el reasentamiento a una distancia razonable de la ubicación original, y en un lugar que tenga acceso a los servicios esenciales como agua, electricidad, alcantarillado y recogida de basuras. | UN | وتقتضي " الملاءمة " في هذا السياق إعادة اﻹسكان على مسافة معقولة من الموقع اﻷصلي وفي مكان تتوافر فيه إمكانية الحصول على الخدمات اﻷساسية مثل المياه والكهرباء والصرف وإزالة القمامة. |
El Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia debe considerar la posibilidad de promulgar una norma similar al artículo 44 bis de las Reglas del Tribunal Penal Internacional para Rwanda, en virtud de la cual se crea una categoría de abogado de turno, con las calificaciones requeridas para representar al acusado, situado a una distancia razonable del centro de detención y de la sede del Tribunal. | UN | ينبغي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن تنظر في تحديد قاعدة شبيهة بالقاعدة 44 مكررا من قواعد المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تنشئ فئة من المحامين تخدم المحكمة ولديها الكفاءات اللازمة للانتداب بصفة محامين معينين ويوجد أفرادها على مسافة معقولة من مرفق الاحتجاز ومن مقر المحكمة. |
A fin de satisfacer las necesidades de las misiones permanentes, la Ciudad de Nueva York designará dos lugares de estacionamiento para cada una de las misiones actuales, a una distancia razonable de cada misión. | UN | 27 - لتلبية احتياجات البعثات الدائمة، ستوفر مدينة نيويورك مكانين مخصصين لوقوف مركبات كل بعثة عاملة، على مسافة معقولة من موقع البعثة المعنية. |
Así pues, la Oficina del Ombudsman para la Igualdad de Trato cuenta ahora con una sede central y cuatro centros regionales que le permiten, en gran medida, brindar asesoramiento y apoyo a personas que se sienten discriminadas de conformidad con la Ley sobre igualdad de trato, a una distancia razonable de sus hogares. | UN | وبناء عليه، يتألف الآن مكتب أمين المظالم المعني بالمساواة في المعاملة من المقر ومن أربعة مراكز إقليمية ويسمح ذلك إلى حد كبير بإسداء المشورة إلى الأفراد الذين يشعرون بالتمييز ضدهم، عملا بقانون المساواة في المعاملة، إذا كانت منازلهم على مسافة معقولة من المركز. |
La Dirección de Asuntos de los Menores, los Jóvenes y la Familia de Noruega está preparando una evaluación de la disponibilidad a fin de determinar si todas las mujeres del país tienen acceso a un centro de crisis que se encuentre a una distancia razonable de su hogar. | UN | وتعكف المديرية النرويجية لشؤون الأطفال والشباب والأسرة على إعداد لمحة عامة عن مدى توافر خدمات تلك المراكز الهدف منها التحقق مما إذا كان بوسع أي امرأة في أي مكان من البلد اللجوء إلى مركز لمعالجة الأزمات يقع على مسافة معقولة من منزلها. |
Todos los ocupantes de un mismo edificio deberán encontrarse a una distancia razonable consensuada de dos salidas como mínimo, para que puedan contar con dos posibles caminos de escape en caso de incendio, y estas salidas deben ser claramente visibles. | UN | وينبغي أن يكون جميع المقيمين في المبنى على مسافة معقولة من مخرجين على الأقل حتى يتسنى لهم استخدام طريقين للخروج في حالة نشوب حريق، كما ينبغي أن تكون هناك علامات واضحة على امتداد الممرات المؤدية إلى الخروج. |
La enseñanza primaria, secundaria y universitaria gratuita, junto con el constante aumento del número de escuelas que hace que la mayoría de los niños tengan siempre una escuela a una distancia razonable de su hogar, ha tenido por resultado un mayor acceso a la educación, cualquiera sea la situación financiera de la familia. | UN | وأسفرت مجانية التعليم الابتدائي والثانوي والجامعي وإقترانها بزيادة عدد المدارس باستمرار مع وجود مدرسة على بعد مسافة معقولة من منازل معظم اﻷطفال عن زيادة فرص الحصول على التعليم بصرف النظر عن اﻷوضاع المالية لﻵباء. |
A fin de aumentar su propia seguridad, así como la del personal humanitario, se debería tratar de ubicar a los refugiados en campamentos de dimensiones limitadas y a una distancia razonable de las fronteras internacionales. | UN | ٤٦ - ومن أجل تعزيز أمن اللاجئين ذاتهم وكذلك أمن موظفي المساعدة اﻹنسانية، يجب بذل الجهود لوضع اللاجئين على بعد مسافة معقولة من الحدود الدولية في مخيمات محدودة الحجم. |
- Situar los campamentos de refugiados a una distancia razonable de la frontera del país de origen de éstos, de conformidad con lo dispuesto en la Convención de la OUA de 10 de septiembre de 1969; | UN | - إقامة مخيمات اللاجئين على بعد مسافة معقولة من حدود دولهم الأصلية، بما يتمشى مع اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية المؤرخة 10 أيلول/سبتمبر 1969؛ |
El Estado debe dar prioridad a esos usos personales y domésticos por sobre los otros usos, y adoptar medidas para garantizar que esta cantidad suficiente sea de buena calidad, asequible para todos y pueda recogerse a una distancia razonable del hogar de la persona. | UN | وينبغي للدول أن تعطي الأولوية لهذه الاستخدامات الشخصية والمنزلية على حساب الاستخدامات الأخرى للماء، كما ينبغي لها أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان توفر هذه الكمية الكافية للجميع بنوعية جيدة وتكلفة مقبولة وأن تكفل إمكانية جمعها على بعد مسافة معقولة من البيت. |