La víctima no siempre tiene necesariamente derecho a una indemnización que se añada a la sanción penal del autor. | UN | ولا يحق للضحية بالضرورة، في جميع الظروف، الحصول على تعويض بالإضافة إلى المعاقبة الجنائية لمرتكب الجريمة. |
La víctima no siempre tiene necesariamente derecho a una indemnización que se añada a la sanción penal del autor. | UN | ولا يحق للضحية بالضرورة، في جميع الظروف، الحصول على تعويض بالإضافة إلى المعاقبة الجنائية لمرتكب الجريمة. |
Las personas que hayan sufrido menoscabo en su reputación tienen derecho a una indemnización adecuada. | UN | وأضاف أن الأشخاص الذين تساء سمعتهم يملكون الحق في الحصول على تعويض مناسب. |
Además, esas leyes privan a las víctimas de su derecho de conocer la verdad, así como de su derecho a una indemnización. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا النوع من القوانين يحرم ضحايا هذه الانتهاكات من حقوقهم في معرفة الحقيقة ومن حقهم في التعويض. |
En otras palabras, el derecho a una indemnización en relación con un acto de desaparición forzada no dependerá de la muerte de la víctima. | UN | وبعبارة أخرى، لا ينبغي جعل الحق في التعويض فيما يخص الاختفاء القسري مشروطاً بوفاة الضحية. |
Conviene en efecto reconocer el derecho a una indemnización efectiva de las lesiones corporales o daños materiales en las circunstancias previstas en este artículo. | UN | فمن المهم فعلا الاعتراف بالحق في تعويض فعلي عن الضرر البدني أو المادي في الظروف التي تنص عليها هذه المادة. |
Según esa Ley, las mujeres con discapacidad también tienen derecho a una indemnización del Estado. | UN | ويحق للنساء المعوقات بموجب هذا القانون أيضاً الحصول على تعويض مالي من الدولة. |
Los padres que hayan perdido a un hijo nonato tienen derecho a una indemnización justa. | UN | ويحق للآباء والأمهات الذين فقدوا طفلاً جنيناً قبل مولده الحصول على تعويض عادل. |
Este principio admite algunas excepciones, pero en cualquier caso, todo trabajador tiene derecho a una indemnización. | UN | ولهذا المبدأ بعض الاستثناءات، ولكن للعامل، أيا كانت الحالة، الحق في الحصول على تعويض. |
Cuando no se puedan evitar los desalojamientos forzosos, las personas afectadas tendrán derecho a una indemnización justa. | UN | وحيثما لا يمكن تفادي حالات اﻹخلاء القسري، يحق لﻷشخاص المتضررين الحصول على تعويض عادل. |
Las poblaciones indígenas que han sido desposeídas de sus medios de subsistencia y desarrollo tienen derecho a un proceso jurídico con las debidas garantías y a una indemnización justa y equitativa. | UN | ومن حق السكان اﻷصليين الذين حُرموا من وسائلهم في كسب الرزق وفي التنمية رفع دعاوى قانونية والحصول على تعويض عادل ومنصف. |
En ese acuerdo se definirán los procedimientos para materializar el derecho a una indemnización justa, excepción hecha de los procedimientos judiciales. | UN | ويحدد الاتفاق المنوه عنه إجراءات بشأن الحق في الحصول على تعويض عادل، على ألا يشمل ذلك مرافعات أمام المحاكم. |
En caso de daño, el Estado víctima debería tener derecho a una indemnización por parte del Estado autor del daño. | UN | وفي حالة وقوع ضرر، من المفروض أن يكون للدولة المتضررة الحق في الحصول على تعويض من الدول التي أحدثت الضرر. |
Asimismo, esos documentos no pueden imponer a nadie obligaciones, responsabilidades o el derecho a una indemnización. | UN | وبالمثل، لا يمكن أن تفرض تلك الوثائق التزامات أو تبعات أو أي حق في التعويض على أي أحد. |
En supuestos de presunción de fallecimiento se debe respetar siempre el derecho a una indemnización adecuada. Desistimiento | UN | وفي حال افتراض الوفاة، ينبغي في جميع الأحوال احترام الحق في التعويض المناسب. |
Los fallos no pueden satisfacer el derecho de las víctimas a una indemnización por sus sufrimientos tal como reconoce el derecho internacional. | UN | فأحكامها لا تفي بحق الضحايا في التعويض عن معاناتهم بموجب القانون الدولي. |
Los Estados deben garantizar que las familias de las víctimas puedan ejercer su derecho a una indemnización, a través de recursos judiciales cuando sea necesario. | UN | ويجب على الدول أن تضمن تمكن أسر الضحايا من إنفاذ حقها في التعويض عبر سبل الانتصاف القضائية عند الاقتضاء. |
En Marruecos, varias disposiciones legales establecen que la víctima de cualquier clase de violación tiene derecho a una indemnización en proporción a los daños que ha sufrido; este derecho se transmite a su sucesor en caso de muerte. | UN | وفي المغرب يوجد عدد من اﻷحكام القانونية التي تمنح ضحية أي نوع من أنواع الانتهاكات الحق في تعويض يتناسب مع الضرر الذي لحق بالشخص؛ وينتقل هذا الحق إلى وارثه في حالة الوفاة. |
A la vez, se debería establecer el derecho a una indemnización justa y adecuada y a la rehabilitación, a tenor de lo dispuesto en la Convención. | UN | وينبغي في موازاة ذلك إدراج الحق في تعويض عادل وكافٍ وإعادة التأهيل كما هو مبين في الاتفاقية؛ |
Si se restringe ese derecho, la parte contratante debe tener, al menos, el derecho a una indemnización de daños y perjuicios. | UN | وأما إذا ما قُيّد هذا الحق، فانه لا بد من أن يكون للطرف المتعاقد الحق على الأقل في الحصول على تعويضات عن الأضرار. |
En su decisión, observó que una parte de la reclamación se refería a una indemnización por cosas corporales perdidas por el encargado de negocios en Kuwait. | UN | ولاحظ الفريق في قراره أن جزءاً من المطالبة يلتمس تعويضاً عن ممتلكات ملموسة فقدها الملحق المالي لدى المطالِب في الكويت. |
Cuando la denuncia se considere fundada, debería dar lugar a una indemnización a la víctima o a sus familiares. | UN | وإذا ثبت أن الشكوى تقوم على أساس يجب أن تؤدي إلى تعويض المجنى عليه أو اﻷقارب. |
Esas comisiones se reúnen y examinan las pruebas que confirman el derecho de las víctimas a una indemnización. | UN | وتقوم هذه اللجان بجمع واستعراض الأدلة التي تؤكد حق الضحايا في الحصول على التعويض. |
Si una autoridad competente determina que se ha cometido un acto de tortura, las víctimas deben tener el derecho a una indemnización justa y adecuada que incluya los medios para una rehabilitación médica, psicológica, social o de otra índole lo más completa posible. | UN | ولضحايا التعذيب الحق، إذا ما تبين للسلطات المختصة أنهم تعرضوا له، في الحصول على التعويضات المنصفة والكافية، بما فيها الموارد اللازمة للعلاج إلى أقصى حد ممكن على الصعد الطبي والنفسي والاجتماعي، ولسائر عمليات التأهيل. |
A pesar de ello, el Código penal de Georgia otorga a las víctimas de delitos el derecho a una indemnización por el daño sufrido. | UN | غير أن القانون الجنائي لجورجيا ينص على حق ضحايا الجرائم في تلقي تعويض عن الضرر الذي يلحق بهم. |
Hasta la fecha, no se ha producido ningún caso de daños o accidente de trabajo que haya requerido una indemnización pecuniaria, aunque hay un asunto pendiente: un detenido que utilizaba una sierra eléctrica ha perdido dos dedos del pie, lo que acaso dé lugar a una indemnización. | UN | وحتى اليوم، لم تبرر حالة إصابة بجروح أو أي حادث عمل دفع تعويضات مالية، وإن كانت هناك حالة معلقة هي حالة محبوس فقد وهو يستعمل منشارا كهربائيا إثنين من أصابع رجله، وهو حادث ربما أدى إلى دفع تعويضات. |
El tribunal también consideró que aunque los actos les causaron inseguridad y ansiedad graves, no se produjo una violación de sus derechos que pudiese dar lugar a una indemnización por daños no pecuniarios con arreglo a la Ley de responsabilidad por daños y perjuicios. | UN | واعتبرت المحكمة كذلك أنه على الرغم من أن الأفعال تسببت في حالة خطيرة من انعدام الأمن ومن القلق، لم يكن هناك انتهاك مؤذ لحقوقهما بما يُنشئ أساساً للتعويض عن الأضرار غير المادية في إطار قانون المسؤولية عن الأضرار. |
Artículo 14. El derecho a la reparación y a una indemnización justa y adecuada 169 31 | UN | المادة 14: الحق في الجبر والتعويض العادل والمناسب 169 31 |
En lo que respecta a los recursos, el artículo 77 concede a toda persona el derecho a una indemnización por cualquier daño causado por un órgano del poder público en contravención de la ley. | UN | وفيما يتعلق بسبل الانتصاف، تنص المادة 77 على حق كل فرد في تلقي تعويضات عن أي ضرر يلحق به نتيجة فعل غير مشروع يقترفه جهاز من أجهزة السلطة العامة. |