No obstante, este Acuerdo es una importante iniciativa política que puede conducir a una mejora en la situación de las poblaciones minoritarias de ambos países. | UN | ومع ذلك فإن الاتفاق يشكل مبادرة سياسية هامة يمكن أن تقود إلى تحسن في حالة مجموعات السكان من اﻷقليات في البلدين. |
No obstante, este Acuerdo es una importante iniciativa política que puede conducir a una mejora en la situación de las poblaciones minoritarias de ambos países. | UN | ومع ذلك فإن الاتفاق مبادرة سياسية هامة يمكن أن تقود إلى تحسن في حالة مجموعات السكان من اﻷقليات في البلدين. |
Como informó la Oficina de Auditoría Interna, esto ha conducido a una mejora notable en la aplicación de las recomendaciones de auditoría en la región. | UN | وكما ذكر مكتب مراجعة الحسابات الداخلية، أدى ذلك إلى تحسن ملحوظ في تنفيذ التوصيات الناشئة عن مراجعة الحسابات في هذه المنطقة. |
El artículo 11 garantiza el derecho de toda persona a un nivel de vida adecuado, incluso alimentación, vestido y vivienda adecuados, y a una mejora continua de las condiciones de existencia. | UN | والمادة 11 تضمن حق كل شخص في مستوى معيشي وافٍ يفي بحاجته من الغذاء والكساء والمأوى، وحقه في التحسين المتواصل لأوضاعه المعيشية. |
Creo que en su conjunto, esos esfuerzos conducirán a una mejora considerable de la gestión de esta institución de importancia decisiva y constituirán una contribución significativa para sus planes de reforma. | UN | وأعتقد أن هذه الجهود مجتمعة ستسفر عن تحسن ذي شأن في إدارة هذه المؤسسة الشديدة اﻷهمية، وعن إسهام هام في جهودكم اﻹصلاحية. |
Una importante característica de esta política fue la ejecución del proyecto de remodelación del hospital de Glendon, que dio lugar a una mejora de la situación hospitalaria. | UN | ومن السمات الهامة التي تميزت بها هذه السياسة تنفيذ مشروع توسيع مستشفى غلندون الذي أدى الى تحسن أحوال المستشفى. |
A mediados de 1994, la distribución general de alimentos, los programas de alimentación complementaria y las cosechas habían contribuido a una mejora general del estado nutricional de la población. | UN | وابتداء من منتصف عام ١٩٩٤، أسهم التوزيع العام لﻷغذية وبرامج التغذية التكميلية وجني المحاصيل في حدوث تحسن شامل في الحالة التغذوية للسكان. |
Ya hemos iniciado una etapa de evaluación de nuestras virtudes y de identificación de los defectos que debe conducir a una mejora. | UN | ولقـــد دخلنا فعلا في مرحلة إعادة تقييم ينبغي أن تؤدي إلى تحسينات. |
Esto da lugar a una mejora de la progresividad con respecto al ingreso nacional bruto per capita. | UN | وهذا يفضي إلى تحسُّن التدرُّج فيما يتعلق بنصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي. |
Malasia confía en que la formación de un gobierno de unidad nacional conducirá a una mejora general de las condiciones en Palestina. | UN | وترجو ماليزيا أن يؤدي تشكيل حكومة وحدة وطنية إلى تحسن شامل في أحوال الفلسطينيين. |
Ello ha dado lugar en numerosos países a una mejora notable en el rendimiento escolar de los alumnos. | UN | وقد أدى ذلك في كثير من البلدان إلى تحسن ملحوظ في الأداء المدرسي للمتعلمين. |
La aplicación de esta resolución debería dar lugar a una mejora en la tasa de aceptación y, por consiguiente, en la tasa de aplicación. | UN | فتنفيذ هذا القرار جدير بأن يؤدي إلى تحسن في معدل القبول، ومن ثم في معدل التنفيذ. |
La renovación de la gobernanza y las instituciones daría lugar a una mejora en la prestación de servicios. | UN | ومن شأن تنشيط الحوكمة والمؤسسات أن يؤدي إلى تحسن أداء الخدمات. |
Si las discusiones en curso conducen a una mejora de la situación, el Comité acogerá con satisfacción ese avance. | UN | وقال إنه إذا أدت المناقشات الحالية إلى تحسن في الوضع، فسترحب اللجنة بذلك التطور. |
También espero que esta evolución favorable dé lugar a una mejora de las relaciones del Iraq y otros países vecinos en interés de la estabilidad regional. | UN | ويحدوني الأمل أيضاً في أن يؤدي هذا التطور الإيجابي إلى تحسن علاقات العراق مع البلدان المجاورة الأخرى لما فيه مصلحة للاستقرار الإقليمي. |
La oradora señaló que los progresos realizados en la construcción de un Estado y la consolidación de la paz aún no habían dado lugar a una mejora de la situación humanitaria. | UN | وأشارت في إحاطتها إلى أن التقدم المحرز في بناء الدولة وبناء السلام في البلد لم يترجم بعد إلى تحسن في الحالة الإنسانية. |
En ambos países, lo mismo que en la Argentina, Bolivia, el Brasil y el Ecuador, se prevé que en 1997 la disciplina fiscal conducirá a una mejora del saldo del presupuesto. | UN | ومن المتوقع في البلدين، كما هو الحال في اﻷرجنتين وإكوادور والبرازيل وبوليفيا، أن يؤدي الانضباط الضريبي إلى تحسن في الموازين المتصلة بميزانية عام ١٩٩٧. |
La experiencia indica que, aunque no conduzca por sí sola a una mejora sustancial de la distribución del ingreso a corto o mediano plazo, se necesita una elevada tasa de crecimiento para lograr una distribución más equilibrada a largo plazo. | UN | وتبين التجربة أنه في حين أن النمو السريع في حد ذاته قد لا يؤدي إلى تحسن هام في توزيع الدخل في اﻷجلين القصير والمتوسط فإنه لا غنى عنه للتوصل إلى نمط توزيع أكثر توازناً في اﻷجل اﻷطول. |
- Análisis del presupuesto para evaluar la medida en que los distintos departamentos utilizan su presupuesto para dar prioridad y ejecución a disposiciones conducentes a una mejora en la vida de las mujeres; | UN | ● تحليل الميزانية لتقييم مدى استخدام مختلف الدوائر لميزانياتها بغية إعطاء اﻷولوية لﻷحكام التي تؤدي إلى تحسن في حياة المرأة وتنفيذ تلك اﻷحكام؛ |
El derecho al desarrollo es el derecho de los pueblos y los individuos a una mejora constante de su bienestar y a un entorno nacional y mundial propicio para un desarrollo justo, equitativo, participativo y centrado en el ser humano en el que se respeten todos los derechos humanos. | UN | الحق في التنمية هو حق الأفراد والشعوب في التحسين المستمر لرفاههم وفي بيئة تمكينية وطنية وعالمية تفضي إلى تنمية تتسم بالعدالة والإنصاف والتشارك وتركز على الإنسان وتحترم جميع حقوقه. |
El informe del Relator Especial sobre la cuestión de la tortura indica que las medidas adoptadas por el Gobierno de Colombia no han conducido a una mejora tangible de la situación general, y que el delito de tortura raramente se castiga. | UN | فتقرير المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب يبين أن الخطوات التي اتخذتها حكومة كولومبيا لم تسفر عن تحسن ملموس في الحالة اﻹجمالية، وأن جريمة التعذيب يكاد لا يعاقَب عليها. |
La voluntad que ha manifestado recientemente ese país de cooperar con el ACNUDH y recibir la visita del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea constituye una importante oportunidad que podría dar lugar a una mejora tangible sobre el terreno, sobre la base de una colaboración y cooperación constructivas. | UN | وتعتبر الرغبة التي أعربت عنها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مؤخرا في التعاون مع مفوضية حقوق الإنسان واستقبال زيارة المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فرصة هامة يمكن أن تؤدي الى تحسن ملموس على أرض الواقع، بالاستناد إلى المشاركة البناءة والتعاون. |
Estos factores han contribuido a una mejora notable de los coeficientes de endeudamiento de los países de la región entre 2003 y 2008. | UN | وأسهمت هذه العوامل في حدوث تحسن كبير جدا في نسب مديونية المنطقة في الفترة بين عامي 2003 و 2008(). |
Las medidas que ha tomado hasta ahora el Secretario General han conducido ya a una mejora tangible de la comunicación y de los procedimientos dentro de la Secretaría. | UN | والتدابير التي اتخذها اﻷمين العام حتى اﻵن أدت إلى تحسينات ملموسة في مجال الاتصالات واﻹجراءات داخل اﻷمانة العامة. |
Es fundamental que la transición se gestione de forma que conduzca a una mejora de la seguridad, así como a un mejor acceso a los servicios esenciales para la población. | UN | 69 - ومن الأهمية بمكان أن تُدار عملية الانتقال بحيث تفضي إلى تحسُّن في الأوضاع الأمنية وكذلك تحسين فرص الحصول على الخدمات الأساسية للسكان. |
Eso puede llevar a una mejora de la calidad de vida, a la elevación del nivel de vida y a crear mayores oportunidades para todos. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى تحسين نوعية الحياة، والارتقاء بمستويات المعيشة، وإتاحة فرص أكبر للجميع. |