Las armas deben dar paso al diálogo, que a su vez debe llevar a una paz justa, equitativa y duradera. | UN | ولا بد من ترك السلاح والاستعاضة عنه بالحوار الذي ينبغي أن يؤدي إلى سلام عادل ومنصف ودائم. |
Esperamos que esas decisiones se tomen de manera inmediata y que conduzcan a una paz justa, duradera y amplia para nosotros y para las generaciones venideras. | UN | وأملنا أن تتخذ هذه القرارات فورا وأن تؤدي إلى سلام عادل ودائم وشامل لنا وللأجيال المقبلة. |
A lo largo de los años, hemos propugnado una solución pacífica del conflicto en el Oriente Medio, que pudiese llevar a una paz justa, amplia y duradera en la región. | UN | وعبر السنين، نادينا بتسوية سلمية للصراع في الشرق الأوسط، تسوية يمكن أن تؤدي إلى سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة. |
Australia considera que las Naciones Unidas tienen un importante papel que desempeñar para contribuir a una paz justa, amplia y duradera en el Oriente Medio. | UN | إن استراليا تعتبر أن اﻷمم المتحدة لها دور هام تؤديه لﻹسهام في تحقيق سلام عادل دائم وشامل في الشرق اﻷوسط. |
Esperamos que esto conduzca a una paz justa, amplia y duradera en el Oriente Medio. | UN | ونأمل أن يؤدي هذا إلى سلم عادل وشامل ودائم في الشرق الأوسط. |
Exhortamos a las partes a que realicen los esfuerzos que contribuyan al restablecimiento del diálogo que conduzca, mediante el efectivo cumplimiento de sus compromisos, a una paz justa, duradera y global. | UN | ونحث الطرفين على بذل الجهود التي تساهم في إعادة إجراء الحوار الذي يؤدي، عن طريق الامتثال الصارم والفعال لالتزاماتهما، إلى تحقيق السلام العادل والدائم والشامل. |
Además, ha contribuido a los esfuerzos internacionales encaminados a lograr una solución pacífica que lleve a una paz justa y amplia. | UN | وعلاوة على ذلك، أسهم بلده في الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية يمكن أن تفضي إلى سلام عادل وشامل. |
Todas las partes interesadas deben colaborar para mantener el impulso y el espíritu del proceso de paz, que lleve a una paz justa, duradera y general en la región y al establecimiento de una auténtica cultura de los derechos humanos para todos sus habitantes. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف المعنية أن تعمل معا للمحافظة على قوة دفع عملية السلام وروحها مما يُفضي إلى التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل في المنطقة وإنشاء ثقافة حقيقية لحقوق اﻹنسان لجميع سكانها. |
El espíritu de avenencia y la voluntad política que se puso de manifiesto recientemente cuando se reiniciaron las negociaciones, que habían estado estancadas, reflejan el deseo de los pueblos de la región de llegar a una paz justa y global. | UN | وروح التوفيق واﻹرادة السياسية اللتان ظهرتا مؤخرا في الاستئناف المباغت للمفاوضات التي كانت متوقفة تمثلان تعبيرا عن رغبة شعوب المنطقة في التوصل إلى سلام عادل وشامل. |
Por ninguna parte se avizora la posibilidad de que se entable un diálogo constructivo y serio que conduzca a una paz justa y duradera que beneficie ante todo a todos los pueblos de esa región y, por ende, a toda la humanidad. | UN | وليست هناك أية دلالات في أي مكان على إمكانية بدء حوار بنـّاء وجاد يفضي إلى سلام عادل ودائم بما يعود بالنفع على كل شعوب المنطقة أولا، ثم على البشرية جمعاء. |
Todas las partes deben aprovechar la oportunidad y emprender el camino conducente a una paz justa y general, de manera que los pueblos de Israel y Palestina puedan por fin vivir en paz, seguridad y armonía. | UN | وعلى جميع الأطراف أن تغتنم الفرصة للشروع على الطريق المؤدي إلى سلام عادل وشامل حتى يتمكن شعب إسرائيل وشعب فلسطين من العيش في سلام ووئام في نهاية المطاف. |
Además exhortaron al Cuarteto a que trabajase enconadamente para llegar a una paz justa y global en Oriente Medio, aplicando las resoluciones pertinentes, los Principios de Madrid, la Iniciativa Árabe en pro de la Paz y la hoja de ruta. | UN | كما دعت اللجنة الرباعية إلى العمل بغير هوادة من أجل التوصل إلى سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط وتنفيذ القرارات ذات الصلة ومبادئ مدريد ومبادرة السلام العربية وخارطة الطريق. |
En ese sentido, esperamos que los miembros del el Cuarteto, individual y colectivamente, emprendan esfuerzos serios y valientes para ayudar a las partes a llegar a una paz justa, amplia y duradera que ponga fin al sufrimiento de los palestinos e israelíes por igual. | UN | وفي ذلك الصدد، نأمل أن يبذل أعضاء المجموعة الرباعية، فرادى ومجتمعين، جهودا جدية وشجاعة لمساعدة الأطراف في التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل، ووضع حد لمعاناة الفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء. |
En los años que transcurrieron luego de esa intervención, pese a las numerosas adversidades que enfrentó, el Presidente Arafat nunca vaciló en su determinación de llevar al pueblo palestino a una paz justa y duradera. | UN | وخلال الأعوام التي تلت ذلك، وعلى الرغم من الشدائد التي تعرض لها، لم يضعف أبدا تصميم الرئيس عرفات الراسخ على قيادة الشعب الفلسطيني إلى سلام عادل ودائم. |
En general, el OOPS sirve de recordatorio de la causa humanitaria de los refugiados palestinos y contribuye a mantener centrada la atención en su derecho de retorno como un paso fundamental en el camino conducente a una paz justa. | UN | وبصورة عامة تعمل الأونروا على تذكيرنا بالقضية الإنسانية للاجئين الفلسطينيين وتساعد في مواصلة التركيز على حقهم في العودة كخطوة أساسية في الطريق إلى سلام عادل. |
Nada nos impide esperar que para entonces se pueda haber llegado a una paz justa y equitativa. No hay ninguna maldición que haga que palestinos e israelíes no puedan vivir codo a codo y en paz. | News-Commentary | لا شيء يمنعنا من الأمل في التوصل إلى سلام عادل بحلول ذلك الموعد. فلا وجود للعنة ما تمنع الإسرائيليين والفلسطينيين من الحياة جنباً إلى جنب في سلام. فالسبيل إلى تحقيق الغايات مفتوح ما دامت الإرادة موجودة. |
La coordinación entre los encargados de llevar a efecto los procesos de desarme, desmovilización y reintegración y de justicia de transición, debería tener asimismo como objetivo aprovechar las oportunidades para establecer vinculaciones entre los programas de desarme, desmovilización y reintegración y los mecanismos de justicia de transición y conectar constructivamente ambos procesos de manera que contribuyan a una paz justa y sostenible. | UN | كما ينبغي أن يهدف التنسيق بين ممارسي العدالة الانتقالية وممارسي نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج إلى اغتنام الفرص لإقامة روابط بين برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وآليات العدالة الانتقالية، وإلى ربط العمليتين ربطاً بنّاءً بطرق تسهم في تحقيق سلام عادل ومستدام. |
Sudáfrica ha expresado siempre su compromiso de contribuir a una paz justa, general y duradera que ponga fin al conflicto del Oriente Medio sobre la base de las resoluciones del Consejo de Seguridad 242 (1967) y 338 (1973), así como del principio de territorio por paz. | UN | 2 - أعربت جنوب أفريقيا باستمرار عن التزامها بالإسهام في تحقيق سلام عادل وشامل ودائم للصراع في الشرق الأوسط استنادا إلى قراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973)، وكذلك إلى مبدأ الأرض مقابل السلام. |
Sólo un referéndum sobre libre determinación basado en garantías internacionales que aseguren su credibilidad y transparencia podrá conducir a una paz justa y definitiva y, por consiguiente, al afianzamiento de la estabilidad en la región. | UN | ولا يمكن الوصول إلى سلم عادل ونهائي، وبالتالي تعزيز الاستقرار في المنطقة، إلا بإجراء استفتاء على تقرير المصير، يستند إلى ضمانات دولية تكفل نزاهته وشفافيته. |
La comunidad internacional debe mantener sus promesas con respecto al derecho inalienable a sus recursos naturales, una condición previa para el desarrollo y para llegar a una paz justa y duradera en la región. | UN | ولا بد أن يحترم المجتمع الدولي وعوده فيما يختص بحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في موارده الوطنية، الأمر الذي يشكل شرطا مسبقا للتنمية وللتوصل إلى سلم عادل دائم في المنطقة. |
Siria ha reiterado en repetidas ocasiones su llamamiento a una paz justa y general en el Oriente Medio sobre la base de las resoluciones de legitimidad internacional, en particular las resoluciones 242 (1967), 338 (1973) y 497 (1981) del Consejo de Seguridad, la Iniciativa de Paz Árabe y otras referencias conocidas. | UN | لقد كررت سوريا، مـرارا، دعوتها إلى تحقيق السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط على أساس قرارات الشرعية الدولية، خاصة 242 و 338 و 497 ومبادرة السلام العربية والمرجعيات المعروفة الأخـرى. |