ويكيبيديا

    "a una situación en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى حالة
        
    • إلى نشوء وضع
        
    • إلى وضع تغطي
        
    El cambio por el cambio en sí no tendría sentido si condujera a una situación en la que el nuevo Consejo fuera menos capaz de cumplir sus difíciles responsabilidades que el actual. UN فالتغييــر لمجــرد التغيير سيكون أمرا لا معنى له لو كان يؤدي إلى حالة تصبح فيها قدرة المجلس الجديد على الاضطلاع بمسؤولياته الجسيمة أقل من قدرة المجلس الحالي.
    Esto ha dado lugar a una situación en la cual los subsidios otorgados a las flotas pesqueras ascienden a una cifra estimada de 54.000 millones de dólares de los EE.UU. por año. UN وقد أدى هذا إلى حالة تقدر فيها اﻹعانات المالية ﻷساطيل الصيد بمبلغ ٠٠٠ ٥٤ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة سنويا.
    Una cuestión importante es determinar si la utilización de las medidas comerciales podría llevar a una situación en la que no se observara el Principio 7 de la Declaración de Río. UN وتتمثل قضية هامة في معرفة ما إذا كان يمكن أن تؤدي التدابير التجارية إلى حالة ينعدم فيه التمسك بالمبدأ ٧ من إعلان ريو.
    Esa falta de firmeza dio lugar a una situación en la que nada se podía proponer ni hacer sin la aprobación de la Potencia ocupante del territorio. UN وقد أدى الافتقار إلى الحزم هذا إلى حالة يستحيل فيها اقتراح شيء أو فعله دون موافقة السلطة القائمة باحتلال اﻹقليم.
    El proyecto de artículo 13, al incluir la frase " Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5 " , puede dar lugar a una situación en la que el ejercicio por un Estado de su derecho a la legítima defensa esté sujeto a obligaciones convencionales continuas que pueden ser incompatibles con ese derecho. UN 63 - وقد يؤدي إدراج عبارة " رهنا بأحكام المادة 5 " في مشروع المادة 13 إلى نشوء وضع تكون فيه الدولة التي تمارس حقها في الدفاع عن النفس خاضعة لالتزامات تعاهدية مستمرة لا تتسق مع ذلك الحق.
    En el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2002-2003, se propuso llegar a una situación en que el 50,8% de los gastos de administración y gestión relacionados con puestos y no relacionados con puestos del ACNUR se sufragasen con cargo al presupuesto ordinario. UN 4 - وأشار إلى أنه كان من المقترح، في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2002-2003، الانتقال إلى وضع تغطي فيه الميزانية العادية 50.8 في المائة من تكاليف المفوضية التنظيمية والإدارية المتصلة بالوظائف وغير المتصلة بالوظائف.
    Estas medidas socavan el papel de la Comisión de Cuotas y llevarían a una situación en que la Asamblea General actuaría sin los conocimientos necesarios para hacerlo. UN إذ أن تلك اﻹجراءات تقوض دور لجنة الاشتراكات وتُفضي إلى حالة تتخذ فيها الجمعية العامة إجراء على غــير علم.
    La falta de asociaciones de este tipo podría conducir a una situación en la que varios países realicen de forma separada investigaciones costosas que pueden conducir a resultados similares y, gastar así innecesariamente un valioso dinero de investigación que podría utilizarse en otras partes. UN ويمكن أن يؤدي غياب الشراكات إلى حالة يضطلع فيها عدد من البلدان، كل على حدة، ببحوث باهظة التكلفة قد تسفر عن نتائج متشابهة، وبالتالي تتبدد أموال ثمينة على البحوث بلا داع بدلا من انفاقها على أمور أخرى.
    Es muy peligroso introducir un procedimiento alternativo completamente incongruente con el párrafo 83 de la Guía Legislativa, lo que podría conducir a una situación en la que sería improbable hacer ofertas definitivas durante el proceso efectivo de negociación. UN ومن الخطير للغاية وضع اجراءات بديلة لا تتماشى اطلاقا مع الفقرة 83 من الدليل التشريعي، بقدر ما يمكن أن تؤدي إلى حالة لا يرجح فيها تقديم عروض نهائية أثناء عملية تقديم العروض.
    La decisión de utilizar ese sistema podría dar lugar a una situación en la que podrían surgir fuerzas armadas estratégicas en el continente europeo por primera vez desde la época de la guerra fría. UN إن قرار نشر منظومة قذائف مضادة للقذائف التسيارية قد يؤدي إلى حالة يمكن أن تبرز من خلالها في القارة الأوروبية قوات مسلحة استراتيجية لأول مرة منذ حقبة الحرب الباردة.
    Los resultados no son inmediatos, pero darán lugar a una situación en la que sea posible examinar la posibilidad de incorporar la paridad. UN ولن تظهر النتائج فورا، إلا أنها ستؤدي إلى حالة يمكن فيها النظر في مسألة الأخذ بالمساواة.
    Señaló que de no cumplirse el procedimiento establecido, se podría llegar a una situación en la que el Consejo de Administración tendría afiliación universal. UN وقال إن عدم التقيد بالإجراء المتبع يمكن أن يؤدي إلى حالة تكون فيها لمجلس الإدارة عضوية عالمية.
    Es necesario ir más allá de la tolerancia hasta llegar a una situación en que todas las personas sean iguales y nadie tenga que pedir permiso para existir. UN ومن الضروري الانتقال أبعد من التسامح إلى حالة يكون فيها الجميع متساوين ولا يتعين على أحد الحصول على إذن بالوجود.
    Además, algunas delegaciones opinaron que las demoras en los pagos a los Estados que aportaban contingentes había dado lugar a una situación en que esos Estados de hecho estaban subvencionando las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قال بعض الوفود إنه يعتقد أن التأخير في تعويض الدول المساهمة بقوات قد أدى إلى حالة أصبحت فيها تلك الدول، في الواقع، تقدم إعانات لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    Este cálculo ha llevado a una situación en la cual la escala de cuotas para nuestro país es superior a la de Estados con un nivel de desarrollo similar. UN وأدى هذا الحساب إلى حالة أصبح معها النصيب المقرر على بلدي أعلى من اﻷنصبة المقررة على الدول التي تضارعها من حيث مستوى التنمية.
    Todo ello ha conducido a una situación en la que amplios sectores de la población tayika no pueden satisfacer ni siquiera sus necesidades más fundamentales. UN وقد أدى كل هذا إلى حالة أصبحت فيها قطاعات عريضة من السكان الطاجيكيين عاجزة اليوم حتى عن الوفاء باحتياجاتها اﻷساسية الخاصة بها.
    Por otra parte, el estado de perpetua crisis financiera va llevando al Organismo a una situación en la que las implicaciones en materia de gastos llegarán a ser la única preocupación a la hora de adoptar decisiones sobre asistencia humanitaria. UN كما أن استمرار اﻷزمة المالية دفع الوكالة إلى حالة أصبحت معها التكاليف مصدر القلق الوحيد في اتخاذ القرارات بشأن أية مساعدة إنسانية.
    En ese contexto, inquieta naturalmente que se haya llegado a una situación en la cual las zonas del país de las cuales proviene el mayor número de refugiados hayan recibido la menor cuantía de asistencia económica. UN وفي هذا السياق، من المزعج بالطبع أن التطورات قد أدت إلى حالة أصبحت فيها المناطق التي نشأ منها أكبر عدد من اللاجئين في البلد تتلقى أقل مساعدة اقتصادية.
    O bien la polarización puede también referirse a una situación en que haya una creciente bimodalidad de la distribución del ingreso en el sentido de que disminuya la frecuencia de los ingresos medianos y aumente aquella de los ingresos más altos o más bajos. UN وكبديل لذلك، فإن الاستقطاب قد يشير إلى حالة توجد فيه ازدواجية متزايدة في طريقة توزيع الدخل أي تناقص وتيرة المداخيل المتوسطة وتزايد وتيرة المداخيل اﻷعلى أو المداخيل اﻷقل.
    La Comisión advierte que el despliegue de efectivos y de equipo, antes de la firma del memorando de entendimiento con países que aportan contingentes, puede llevar a una situación en que las Naciones Unidas sean responsables de liquidar reclamaciones por montos excesivos en relación con las necesidades reales de la Misión. UN وتحذر اللجنة من أن نشر القوات والمعدات قبل توقيع مذكرات التفاهم مع البلدان المساهمة بقوات يمكن أن يؤدي إلى حالة تصبح فيها اﻷمم المتحدة مسؤولة قانونيا عن تسوية مطالبات تفوق الاحتياجات الفعلية للبعثة.
    Además, en muchos casos una compleja combinación de derechos de propiedad y de derechos de los usuarios lleva a una situación en la que quienes cultivan la tierra no son propietarios de ella, estén o no pagando un alquiler en efectivo o en especie y hayan o no concertado un acuerdo formal con el propietario nominal. UN وفي حالات عديدة أيضاً، هناك اختلاط معقَّد بين حقوق الملكية وحقوق المستخدمين يؤدي إلى نشوء وضع لا يملك فيه المزارعون الأراضي التي يزرعونها سواء كانوا أو لم يكونوا يدفعون إيجاراً (نقداً أو عيناً) أو كان لهم أو لم يكن لهم اتفاق رسمي مع المالك الاسمي.
    La propuesta de llegar a una situación en que el 50,8% de los gastos de administración y gestión relacionados con puestos y no relacionados con puestos del ACNUR se sufragasen con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas se formuló en un momento de dificultad comparativa. UN 38 - واستطرد قائلا إن مقترح الانتقال إلى وضع تغطي فيه الميزانية العادية للأمم المتحدة 50.8 في المائة من تكاليف المفوضية التنظيمية والإدارية المتصلة بالوظائف وغير المتصلة بالوظائف نشأ لأول مرة في وقت من أوقات الشدة النسبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد