Encontramos un auto, pero dejó de funcionar en el camino, a unos pocos kms. al norte de aquí. | Open Subtitles | لقد وجدنا سيارة ولكنها تعطلت في الطريق على بعد بضعة أميال إلى الشمال من هنا |
Los datos sobre gastos se actualizan diariamente y el tiempo de procesamiento se ha reducido a unos pocos minutos. | UN | ويتم فحص بيانات الإنفاق يوميا وتقلص وقت التجهيز ليصبح مقتصراً على بضع دقائق فقط. |
La delegación de la India comparte esa opinión, pero señala que, con arreglo al sistema actual, la meritocracia sólo parece comprender a unos pocos países. | UN | وقال إن وفده يؤيد هذا الرأي ولكنه يلاحظ أن نظام المكافآت في ظل النظام الحالي يقتصر على عدد قليل من البلدان. |
En él desempeña una limitada función correctiva, entre otras razones porque su contenido es rudimentario y se limita a unos pocos principios fundamentales. | UN | فوظيفة القانون الدولي في هذا المجال محدودة وتصحيحية، ويرجع هذا جزئيا ﻷن محتواه أولي ويقتصر على بضعة مبادئ أساسية. |
Luego, un rápido haz de luz impacta la primera nube es atrapada en el gas y retrasada a unos pocos km/h. | Open Subtitles | ثم تُطلق نبضة ضوئية باتجاه السحابة الأولى حيث تُضغط داخل الغاز وتقل سرعتها إلى بضع أميال بالساعة فقط |
Sin embargo, se permitió a unos pocos periodistas extranjeros que permanecieran en Belgrado. | UN | بيد أنها سمحت لعدد قليل من الصحفيين اﻷجانب بالبقاء في بلغراد. |
Encontramos un auto, pero dejó de funcionar en el camino, a unos pocos kilómetros al norte de aquí. | Open Subtitles | لقد وجدنا سيارة ولكنها تعطلت في الطريق على بعد بضعة أميال إلى الشمال من هنا |
En efecto, en el punto 5:51:53 de la grabación, la embarcación estaba a unos pocos metros de la costa. | UN | وبالتالي، يتبين عند اللقطة 5:51:53 من تسجيل الفيديو أن السفينة كانت على بعد بضعة أمتار من الشاطئ. |
Los talibanes estaban a unos pocos kilómetros de Kabul. | UN | والطالبان على بعد بضعة كيلومترات فقط من كابول. |
Voy a limitar mi declaración a unos pocos puntos adicionales. | UN | وسأقتصر في بياني على بضع نقاط رئيسية إضافية. |
El presente documento constituye un primer intento de limitar los indicadores a unos pocos indicadores estratégicos; no obstante, hay margen para mejorar sobre la base de la experiencia. | UN | وهذه الوثيقة هي محاولة أولى لقصر المؤشرات على بضع مؤشرات استراتيجية؛ ولكن يوجد مجال للتحسين استنادا إلى الخبرة. |
El turismo sexual que afecta a niños no se limita a unos pocos destinos exóticos, sino que crece vertiginosamente en todo el mundo. | UN | ولا تقتصر سياحة الجنس مع الأطفال على بضع وجهات معروفة، وإنما تنتشر حول العالم. |
No se trata ya de un problema que afecta a unos pocos países, que deben encararlo por sí mismos, sino que es un problema de dimensión mundial. | UN | ولم تعد هذه مشكلة تؤثر على عدد قليل من البلدان المتروكة لمعالجتها بمفردها، وإنما أصبحت مشكلة ذات أبعاد عالمية. |
Sin embargo, ese servicio y ese tipo de información están circunscritos a unos pocos centros urbanos situados en los Estados de Ekiti, Lagos y Ogun, además de Abuja. | UN | على أن هذه الخدمة وهذه النوعية من المعلومات مقصورة على عدد قليل من المراكز الحضرية القائمة في ولايات إيكيتي ولاغوس وأوغون إضافة إلى أبوجا. |
Limitaremos, pues, nuestras observaciones a unos pocos aspectos de los proyectos de artículo. | UN | ولذلك فإننا سنقصر تعليقاتنا على بضعة جوانب من مشاريع المواد. |
Me puedo referir a unos pocos expertos en la sede. | Open Subtitles | يمكنني أن أشير لكم على بضعة خبراء في المقر الرئيسي. |
Como la Memoria es larga y amplia, no tengo intención de hacer un comentario extenso y detallado, sino que simplemente me voy a referir a unos pocos puntos importantes. | UN | ونظرا لطول التقرير وشمولـــه، فإنني لا أعتــزم أن أعقﱢب عليه باستضافة وإسهاب، بل أعتزم اﻹشارة إلى بضع نقاط بارزة فحسب. |
El otorgamiento de la condición de miembros permanentes a unos pocos Estados en forma individual negará la posibilidad de una representación equitativa al resto de nosotros. | UN | إن العضوية الدائمة لعدد قليل من الدول الفردية سيحرم بقيتنا من فرصة التمثيل العادل. |
Debemos asegurarnos de que la mundialización beneficie a todos y no sólo a unos pocos, y debemos proteger el medio ambiente. | UN | وعلينا أن نضمن أن يستفيد الجميع، وليست القلة وحدها، من مزايا العولمة، وعلينا أيضا أن نكفل حماية البيئة. |
La circulación de la población también se ha restringido drásticamente, y sólo se permite el cruce a unos pocos empresarios, de manera muy irregular e impredecible. | UN | وفرضت قيودا شديدة على الأشخاص، فلم يسمح إلا لقلة من التجار بالعبور على نحو غير منتظم ولا يمكن التنبؤ به. |
Y revisar ese año acortaría la búsqueda a unos pocos días. | Open Subtitles | والبحث ضمن تلك السنة سوف يقلل زمن البحث لبضعة أيام |
Este enfoque exigía un mayor despliegue de recursos y en consecuencia sólo podía aplicarse a unos pocos predios. | UN | وقد تطلب هذا النهج قدرا أكبر من الموارد ولذلك لم يكن في اﻹمكان تطبيقه إلا على عدد ضئيل من المواقع. |
Es urgente que encontremos una solución, y esa no puede ser enteramente delegada a unos pocos actores. | UN | ومن الأمور الملحة أن نجد حلا، ولا يمكن أن يوكل كلية إلى بضعة أطراف مؤثرة. |
Cuando tienen lugar, esas corrientes de capital se dirigen sólo a unos pocos países en desarrollo. | UN | وحيثما كانت هناك تدفقات، فإنها كانت موجهة إلى حفنة من البلدان النامية. |
Las inversiones extranjeras directas podrían aliviar la presión de los pagos externos, pero esas inversiones llegan sólo a unos pocos países que son en su mayoría productores de recursos energéticos y minerales. | UN | وقـد يـؤدي الاستثمـار اﻷجنبـي المباشـر إلـى تخفيـف ضغـوط المدفوعات الخارجية، غير أن ذلك الاستثمار لا يتجه سوى إلى عدد قليل من البلدان، وهي بلدان منتجة للطاقة والمعادن في المقام اﻷول. |
Este criterio implicaría el establecimiento de limitaciones a la soberanía estatal y la propiedad y control independiente de un sector tecnológico clave, restringiendo los potenciales beneficios comerciales de estas actividades y tecnologías a unos pocos países. | UN | 7 - إن تطبيق هذا المعيار سيؤدي إلى فرض قيود على سيادة الدول وحق الملكية والتحكم المستقل في قطاع تكنولوجي حيوي، بحيث تصبح إمكانات الأرباح التجارية التي يمكن تحقيقها من هذه الأنشطة والتكنولوجيات مقتصرة على مجموعة قليلة من البلدان. |
18. El Comité toma nota de los esfuerzos desplegados por el Estado parte para facilitar la repatriación de personas deportadas por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas en 1944, entre ellos los turcos mesjetios, entre otras cosas mediante la mejora del procedimiento, pero le preocupan los informes según los cuales el estatuto de repatriado solo se ha concedido a unos pocos miembros de esta población. | UN | 18- وتلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتسهيل العودة للوطن بالنسبة للأشخاص الذين أبعدهم اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية في عام 1944، ومنهم الأتراك المسخاتيون، بوسائل تشمل تحسين الإجراءات ذات الصلة، إلا أنها تشعر بالقلق إزاء ورود تقارير تفيد بأن مركز العائد إلى الوطن لم يُمنح إلا لعدد قليل منهم. |