Del total de las repatriaciones registradas en 1996, sólo 10.000 fueron repatriaciones a zonas donde los refugiados eran minoría. | UN | ومن مجموع العائدين في عام ٦٩٩١، لم يتجاوز عدد العائدين إلى مناطق اﻷقلية ٠٠٠ ٠١ شخص. |
Por primera vez en muchos decenios la paz y la tranquilidad han vuelto a zonas donde antes habían imperado los conflictos y los disturbios. | UN | وﻷول مرة منذ العديد من العقود، عاد السلام والسكينة إلى مناطق كانت تسود فيها النزاعات والاضطرابات من قبل. |
55. La seguridad de las personas que regresan, especialmente a zonas donde pertenecerán a una minoría, sigue siendo un problema serio. | UN | ٥٥- وما زال أمن العائدين، ولا سيما أولئك الذين يعودون إلى مناطق سيعيشون فيها كأقلية، تشكل مشكلة جسيمة. |
La seguridad de las personas que regresan, especialmente las que lo hacen a zonas donde formarían parte de una minoría, sigue siendo un problema grave. | UN | ٢٦ - ويشكل أمن العائدين، خصوصا العائدين إلى المناطق التي يشكلون فيها أقلية، مشكلة خطيرة. |
El Gobierno de Estonia no financia la retransmisión de ninguna televisión extranjera a zonas donde no se reciben de otro modo. | UN | ولا تُمول حكومة استونيا تقوية البث التليفزيوني اﻷجنبي الى المناطق التي لا يمكنها استقباله لولا ذلك. |
Para apoyar sus actividades de adquisición y distribución de tierras, el MRA seguirá mejorando sus procedimientos de actuación para acelerar la resolución de casos y la adjudicación de tierras agrícolas mediante la contratación de abogados para enviarlos a zonas donde se hayan producido enormes atrasos. | UN | وستواصل وزارة الاصلاح الزراعي، دعماً ﻷنشطتها في مجال احتياز اﻷراضي وتوزيعها، تحسين اجراءاتها التنفيذية بغية الاسراع بتسوية الدعاوى الزراعية والبت فيها من خلال تعبئة المحامين وتوزيعهم على المناطق التي تكثر فيها الدعاوى المتأخرة كثيراً؛ |
No obstante, hasta 900.000 personas regresaron a zonas donde no se disponía aún de servicios básicos. | UN | ومع ذلك، فقد عاد ما يصل إلى 000 900 نسمة إلى مناطق لم تتوفر فيها الخدمات الأساسية بعد. |
Muchas personas migran por razones económicas y se trasladan a zonas donde pueden hallar fuentes de ingresos. | UN | فالعديد من الأشخاص هم مهاجرون اقتصاديون ينتقلون إلى مناطق يمكن أن يجدوا فيها موارد للدخل. |
Con la reciente reanudación del conflicto, los niños vuelven a verse desplazados a zonas donde el acceso a la escuela no está garantizado. | UN | وما أن استُؤنف النزاع حتى تشرد الأطفال من جديد إلى مناطق لا يتوفر فيها التعليم بشكل مؤكد. |
Entre otras acciones constructivas y útiles cabe incluir la formulación de medidas realistas para prohibir las minas terrestres antipersonal y controlar la adquisición de armas ligeras y su transferencia a zonas donde dichas armas pueden exacerbar los conflictos civiles. | UN | ومن الخطوات المفيدة اﻷخرى اتخاذ تدابير عملية لحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد ومراقبة احتياز اﻷسلحة الخفيفة ونقلها إلى مناطق يمكن أن تؤدي فيها إلى تفاقم الصراعات اﻷهلية. |
Se cree que todas las víctimas son karen. Según se informa, algunas de ellas han sido expulsadas de la zona que atravesará el futuro gasoducto a zonas donde escasean los medios de subsistencia. | UN | ويعتقد أن جميع الضحايا هم من قبيلة كارين، وأفيد بأن عددا منهم قد طُرد من موقع خط اﻷنابيب المخطط بناؤه إلى مناطق تندر فيها وسائل العيش. |
Sin embargo, la ley contempla la posibilidad de que personas mayores de 16 años sean reclutadas con el consentimiento de los padres, aunque estos menores no podrán ser destinados a zonas donde se desarrollen operaciones de guerra, ni empleados en acciones de confrontación armada. | UN | ومع ذلك، يجيز القانون تجنيد اﻷشخاص الذين تعدوا ١٦ عاما بموافقة اﻵباء وإن كان لا يجوز ارسالهم، كقاصرين، إلى مناطق القتال أو اللجوء اليهم في المواجهات المسلحة. |
En los ataques, que se perpetraban durante la época de cultivo, se destruyeron cosechas, se robaron ganados y se desplazó a la gente a zonas donde ya peligraba la seguridad alimentaria. | UN | فخلال الهجمات التي شنت في فصل الحراثة تم إتلاف المحاصيل، ونهب الماشية، وتشريد الأشخاص إلى مناطق كان الأمن الغذائي مهدداً فيها أصلاً. |
Entre los que no podían regresar estaban los refugiados que contemplaban regresar a zonas donde su grupo étnico era minoritario. | UN | واللاجئون الذين كانوا يفكرون في العودة إلى مناطق كانت مجموعتهم الإثنية تمثل فيها أقلية كانوا من بين الأشخاص غير القادرين على العودة. |
Visitas de la Representante Especial a zonas donde existen situaciones preocupantes | UN | خامسا - الزيارات التي قامت بها الممثلة الخاصة إلى مناطق الحالات المثيرة للقلق |
El Director organizaría o dirigiría misiones a zonas donde se estuvieran desarrollando o pudieran estallar conflictos en la región de que se ocupa la División, o participaría en dichas misiones. | UN | وسينظم المدير البعثات إلى مناطق الصراع الفعلي أو المحتمل الواقعة في نطاق مسؤولية البعثة، أو يرأس هذه البعثات أو يشارك فيها. |
Muchos miembros del personal nacional se han visto obligados a enviar a sus familias fuera de Bagdad a zonas donde hay más tranquilidad o a países vecinos, para huir de la violencia sectaria y de los insurgentes en su respectivos barrios. | UN | فقد اضطُر عدد كبير من الموظفين إلى نقل أسرهم من بغداد إلى مناطق أكثر أمنا في العراق والبلدان المجاورة هربا من العنف الطائفي وعنف المتمردين في المناطق التي يوجد فيها هؤلاء الموظفين. |
En Filipinas, por ejemplo, es más probable que los migrantes regresen a zonas donde hay una menor tasa de desempleo (Naciones Unidas, 1998). | UN | ففي الفلبين، على سبيل المثال، غالبا ما يعود المهاجرون إلى المناطق التي تتميز بنسب بطالة متدنية (الأمم المتحدة ، 1998). |
Se hizo hincapié asimismo en la importancia de velar por una aplicación eficaz de dichas medidas, ya que los buques que se dedicaban a la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada solían desplazarse a zonas donde la aplicación era menos estricta. | UN | وتم التأكيد أيضا على أهمية ضمان تنفيذ تلك التدابير بفعالية، حيث إن السفن الضالعة في الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظّم كثيرا ما تنتقل إلى المناطق التي يكون التنفيذ فيها أقل صرامة. |
En los primeros cinco meses de 2003, un total de 437 serbios de Kosovo, 330 romaníes/ashkalíes/egipcios, 133 bosnios, 31 goransi y 61 albaneses de Kosovo regresaron a zonas donde son minorías. | UN | ففي فترة الشهور الخمسة الأولى من عام 2003 عاد ما مجموعه 467 فردا من صرب كوسوفو و 330 فردا من طوائف الروما وأشكالي والمصريين و 133 فردا من طائفة البوشناق و 31 فردا من طائفة غوراني و 61 من ألبان كوسوفو إلى المناطق التي كانوا يعيشون فيها كأقليات. |
44. El regreso de personas desplazadas puede caracterizarse de la forma general que se expone a continuación: los musulmanes no han regresado a zonas en que predominan los croatas de Bosnia, aunque algunos han regresado de zonas en que predominan los croatas de Bosnia a zonas donde predominan los musulmanes. | UN | ٤٤ - وما تحقق في مجال عودة النازحين يمكن تبيانه بشكل عام على النحو التالي: لم يعد أي من المسلمين الى المناطق التي تكون الغلبة فيها للكروات البوسنيين، على الرغم من عودة أعداد من الكروات البوسنيين الى المناطق التي تكون الغلبة فيها للمسلمين. |
Pese a que las autoridades aconsejaron que no se viajara a zonas donde no hubiera policía ni seguridad, la noche del 30 de mayo de 2003 Daw Aung San Suu Kyi y sus seguidores fueron a Dabayin (División de Sagaing), donde una lamentable confrontación entre sus seguidores y la población local se convirtió en un incidente violento. | UN | 9 - وعلى الرغم من نصح السلطات لها بعدم التردد على المناطق التي لا توجد فيها شرطة ولا أمن توجهت داو أونغ سان سوكي ليلة 30 أيار/مايو 2003 هي وأتباعها إلى داباين في مقاطعة ساغاينغ حيث وقعت مواجهة مؤسفة بين أتباعها والسكان الأصليين وأخذت منحى عنيفا. |