La mayoría de esos refugiados volvieron a zonas en que constituían mayoría. | UN | وعاد معظم هؤلاء اللاجئين إلى مناطق اﻷغلبية. |
Se ha de prestar una atención muy particular al papel de los traficantes de armas privados en el suministro de armas a zonas en conflicto real o potencial. | UN | ويجب أن يولى اهتمام شديد بصفة خاصة، إلى دور تجار اﻷسلحة الذين يعملون لحسابهم الخاص، في توريد اﻷسلحة إلى مناطق الصراعات الفعلية أو المحتملة. |
Muchos de esos fondos se transfieren a zonas en que hay poca transparencia en cuanto a su uso. | UN | ويتدفق كثير من هذه الأموال إلى مناطق لا يسودها إلا قدر قليل من الشفافية فيما يتعلق باستخدام الأموال. |
Esto queda plenamente demostrado en los esfuerzos acelerados en la venta de armas, especialmente a zonas en conflicto. | UN | ويتضح من ذلك بالكامل من الجهود الحثيثة لبيع اﻷسلحة، ولا سيما الى المناطق المنكوبة بالصراعات. |
El Alto Comisionado se desplazó también a zonas en las que tuvo conocimiento directo de problemas de derechos humanos particularmente difíciles. | UN | وذهب المقرر الخاص أيضا الى مناطق تزداد فيها مشاكل حقوق الانسان صعوبة بصورة خاصة. |
Desde el inicio del programa de despliegue voluntario, 165 funcionarios de policía se han trasladado a zonas en las que representan una minoría étnica. | UN | ومنذ بداية برنامج إعادة الانتشار الطوعي انتقل 165 ضابطا إلى مناطق يمثلون فيها أقلية عرقية. |
Muchos de esos fondos se transfieren a zonas en que hay poca transparencia en cuanto a su uso. | UN | ويتدفق كثير من هذه الأموال إلى مناطق لا يسودها إلا قدر قليل من الشفافية فيما يتعلق باستخدام الأموال. |
Más aún, quienes vuelven a zonas en las que su grupo étnico o religioso no es mayoritario, pueden encontrarse en una situación particularmente vulnerable y expuestos a nuevas formas y agentes de persecución. | UN | أما الأشخاص الذين يعودون إلى مناطق لا تشكل فيها جماعتهم الإثنية أو الدينية الأغلبية فقد يجدون أنفسهم في وضع هش جداً، وقد يتعرضون لأشكال وأدوات جديدة من الاضطهاد. |
La oradora sospecha que, en realidad, son las esposas de los médicos las que no quieren mudarse a zonas en que empeorarían sus condiciones de vida. | UN | وقالت إنها في الواقع تشتبه بأن زوجات الأطباء هن اللائي لا يردن الانتقال إلى مناطق تسوء فيها أحوال المعيشة. |
La parte rusa subrayó la necesidad primordial de crear condiciones adecuadas para el retorno de los refugiados a zonas en las que pudieran vivir en condiciones seguras. | UN | وشدد الجانب الروسي على ضرورة إعطاء الأولوية لتهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين إلى مناطق العيش الآمن. |
La buena gobernanza democrática se está extendiendo a zonas en las que anteriormente no existía. | UN | ويجري توسيع نطاق الحوكمة الجيدة والديمقراطية إلى مناطق لم تمارس فيها سابقا. |
Los habitantes de las aldeas que dependían de las actividades agropecuarias para su subsistencia habían sido trasladados a zonas en las que la tierra era estéril. | UN | فالقرويون الذين كانوا يعتمدون على الزراعة كسبيل للبقاء نُقلوا إلى مناطق أراضيها قاحلة. |
Van a zonas en guerra, y contruyen cosas increiblemente rápido: | Open Subtitles | إنهم يذهبون إلى مناطق الحرب ويبنون الأشياء بسرعة لا تصدق |
Tal decisión proporcionará a la Orden de Malta un incentivo importante para que redoble sus esfuerzos, que ya son considerables, y los expanda a zonas en las que las Naciones Unidas han estado aumentando sus medidas destinadas a aliviar el sufrimiento humano. | UN | وهذا القرار من شأنه تزويد منظمـة فرسان مالطـة بحافـز هـام لمضاعفـة جهودها الكبيرة فعلا، وتوسيع تلك الجهود إلى مناطق تقوم فيها اﻷمم المتحدة بزيادة عملياتها لتخفيف المعاناة اﻹنسانية. |
En algunos casos, los programas están siendo trasladados en su totalidad a zonas en las que hay pocos miembros de minorías o en que no hay ninguno. En los casos más graves, se han prohibido las clases mediante la intervención de la policía, que ha hostigado y detenido a los profesores. | UN | وفي بعض الحالات، تنقل برامج بأكملها إلى مناطق لا يوجد فيها سكان من اﻷقليات أو لا يوجد إلا القليل منهم، وفي أخطر الحالات، حظرت الصفوف عبر تدخل الشرطة، التي أقدمت على مضايقة المعلمين واعتقالهم. |
En algunos casos, los programas están siendo trasladados en su totalidad a zonas en las que hay pocos miembros de minorías o en que no hay ninguno. En los casos más graves, se han prohibido las clases mediante la intervención de la policía, que ha hostigado y detenido a los profesores. | UN | وفي بعض الحالات، تنقل برامج بأكملها إلى مناطق لا يوجد فيها سكان من اﻷقليات أو لا يوجد إلا القليل منهم، وفي أخطر الحالات، حظرت الصفوف عبر تدخل الشرطة، التي أقدمت على مضايقة المعلمين واعتقالهم. |
No obstante, el ACNUR destacó categóricamente la necesidad de seguir creando posibilidades para el retorno de un gran número de refugiados y desplazados a zonas en las que constituirían una minoría étnica. | UN | ومع ذلك ركزت المفوضية تركيزا شديدا على ضرورة إحراز تقدم في إيجاد فرص لعودة عدد كبير جدا من اللاجئين والمشردين الذين ينبغي أن يعودوا إلى مناطق يشكلون اﻵن فيها أقلية إثنية. |
18. Seguiremos promoviendo los esfuerzos comunes destinados a impedir el suministro de armas a zonas en conflicto y el tráfico de drogas ilícitas. | UN | ١٨ - تعزيز الجهود المشتركة التي تبذل لمنع وصول إمدادات اﻷسلحة إلى مناطق الصراع ومنع تهريب العقاقير غير المشروعة. |
Al tiempo que las fuerzas militares de la UNITA se desplacen a las zonas de acuartelamiento, las fuerzas gubernamentales, en coordinación con las Naciones Unidas, podrán retirar sus efectivos a zonas en que puedan ser sometidas fácilmente a verificación y supervisión por las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت الذي تتحرك فيه قوات يونيتا العسكرية صوب مناطق اﻹيواء، تستطيع قوات الحكومة، بالتنسيق مع اﻷمم المتحدة، سحب عناصرها الى المناطق التي يسهل منها على اﻷمم المتحدة التحقق منها ورصدها. |
44. El regreso de personas desplazadas puede caracterizarse de la forma general que se expone a continuación: los musulmanes no han regresado a zonas en que predominan los croatas de Bosnia, aunque algunos han regresado de zonas en que predominan los croatas de Bosnia a zonas donde predominan los musulmanes. | UN | ٤٤ - وما تحقق في مجال عودة النازحين يمكن تبيانه بشكل عام على النحو التالي: لم يعد أي من المسلمين الى المناطق التي تكون الغلبة فيها للكروات البوسنيين، على الرغم من عودة أعداد من الكروات البوسنيين الى المناطق التي تكون الغلبة فيها للمسلمين. |
También habrá que hacer frente a los problemas adicionales resultantes de la falta de disposición de las personas desplazadas y los refugiados a regresar a zonas en las que constituirían una minoría. | UN | وسوف يتعين مجابهة تحديات إضافية ناجمة عن عدم رغبة المشردين واللاجئين في العودة الى مناطق سيشكلون فيها أقلية. |
Las cooperativas también han logrado llegar a zonas en que hay disturbios o impera la violencia. | UN | وكانت التعاونيات فعالة أيضا في الوصول إلى المناطق التي تشهد اضطرابات أو عنفا. |