Esto se pone de manifiesto especialmente en las zonas rurales, donde la mala situación económica fuerza a los niños a abandonar la escuela para ayudar a sus familias realizando faenas agrícolas. | UN | ويتجلى هذا في المناطق الريفية حيث رداءة الأحوال الاقتصادية ترغم الطلاب على ترك المدرسة لمساعدة أسرهم في أعمال المزرعة. |
Los niños menores de 14 años no pueden abandonar la escuela hasta que hayan completado la educación primaria. | UN | ولا يجوز للأطفال الذين تقل أعمارهم عن 14 عاماً ترك المدرسة إلى أن يكملوا المرحلة الابتدائية. |
Preocupa también al Comité que con frecuencia se obligue a abandonar la escuela a las muchachas y las jóvenes que se quedan embarazadas. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأنّ الفتيات والشابات يجبرن غالباً على ترك المدرسة بسبب الحمل. |
Según el Ministerio de Educación de Tailandia, cerca del 6% de los escolares, es decir, alrededor de 500.000 alumnos de nivel primario y secundario, se han visto obligados a abandonar la escuela. | UN | وقد أفادت وزارة التعليم التايلندية أن ٦ في المائة تقريبا من تلاميذ المدارس، أو حوالي ٠٠٠ ٥٠٠ تلميذ في المدارس الابتدائية والثانوية، قد أجبروا على ترك الدراسة. |
Este mundo no es apropiado para los niños a quienes se les niega la educación básica o que se ven obligados a abandonar la escuela debido a la pobreza. | UN | وليس ذلك من اللائق لمن حرموا التعليم الأساسي أو أجبروا على ترك الدراسة بسبب الفقر. |
En la mayoría de los casos estos niños se veían obligados a abandonar la escuela y a buscar un empleo para sostenerse a sí mismos y a sus hermanos. | UN | وفي معظم الحالات، يضطر هؤلاء الأطفال إلى الانقطاع عن الدراسة والبحث عن عمل من أجل ضمان سُبُل عيشهم وإعالة أشقائهم. |
Sin embargo, debido a factores demográficos, sociales y de otra índole, las niñas tienden a abandonar la escuela en las clases superiores. | UN | بيد أنه بسبب العوامل الديموغرافية والاجتماعية وغيرها تميل الفتيات الى الانقطاع عن الدراسة في الصفوف العليا . |
Porque suelen abandonar la escuela antes que los muchachos, se hallan en condiciones menos favorables para competir en el mercado laboral. | UN | ولما كُن يتجهن إلى ترك المدرسة في وقت أبكر من الأولاد، فإنهن أقل مقدرة على التنافس في سوق العمل. |
Las familias prefieren muchas veces que los hijos continúen su educación y obligan a las niñas a abandonar la escuela para contribuir a los ingresos de la familia. | UN | فكثيراً ما تفضِّل الأُسر أن يواصل البنين تعليمهم، بينما تُجبَر الفتيات على ترك المدرسة لمساعدة الأُسرة على كسب المال. |
En esta situación, las niñas son a menudo las primeras víctimas y deben abandonar la escuela. | UN | وبالتالي، فإن الفتيات هن أولى ضحايا هذه الوضعية ويجب عليهن ترك المدرسة. |
Una generación de niñas se verá obligada a abandonar la escuela para trabajar o cuidar de los miembros de su familia. | UN | وسيُضطر جيل من الفتيات الشابات إلى ترك المدرسة من أجل العمل أو لرعاية أُسرهن. |
20) Preocupa al Comité la elevada incidencia de embarazos entre las adolescentes, que muchas veces llevan a las muchachas a abandonar la escuela. | UN | 20- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الوتيرة العالية للحمل في سن المراهقة، الذي غالباً ما يؤدي بالمراهقات إلى ترك المدرسة. |
Bueno, tal vez puedo abandonar la escuela por completo. | Open Subtitles | حسنا، ربما يمكنني فقط ترك المدرسة نهائيا. |
Debe ser un poco triste abandonar la escuela. | Open Subtitles | يجب أن يكون حزينا قليلا ترك المدرسة وراء. |
Las niñas y las jóvenes que se quedan embarazadas suelen verse obligadas a abandonar la escuela. | UN | وفي كثير من الأحيان تُجبر الفتيات والشابات بعد الحمل على ترك الدراسة. |
Las niñas que se vieron forzadas a abandonar la escuela o a postergar sus estudios no podrán recuperar los años perdidos. | UN | فالفتيات اللاتي أجبرن على ترك الدراسة أو تأخير الالتحاق بالمدرسة لن يعوضن السنوات الضائعة. |
Es preciso señalar asimismo que los matrimonios precoces obligan a las niñas a abandonar la escuela. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الزواج المبكر يرغم البنات على ترك الدراسة. |
Gracias al programa, las tasas de matriculación aumentaron en todos los niveles, especialmente en la etapa de transición de la enseñanza primaria a la secundaria, en que muchos niños solían abandonar la escuela. | UN | وأدى البرنامج إلى زيادة معدلات القيد على جميع المستويات، وخاصة عند الانتقال من التعليم الابتدائي إلى التعليم الثانوي، حيث درج كثير من الأطفال على الانقطاع عن الدراسة. |
Además los niños se ven obligados a abandonar la escuela bien para ayudar a suplementar los reducidos ingresos familiares o porque sus padres ya no pueden permitirse el lujo de enviarles a la escuela. | UN | وعلاوة على ذلك، يضطر الأطفال إلى الانقطاع عن الدراسة إما للمساعدة في تعويض دخل الأسرة المتناقص أو لأن الآبـاء لم يعد في وسعهـم إرسالهم إلى المدرسة. |
Las madres jóvenes, en particular las madres adolescentes, son especialmente vulnerables a la exclusión, debido al estigma asociado frecuentemente con el embarazo precoz, que obliga a la madre a abandonar la escuela o dejar de trabajar si no dispone de servicios de guardería adecuados y asequibles. | UN | وتكون الأمهات الشابات، وبخاصة الأمهات المراهقات، عرضة أكثر من غيرهن للاستبعاد لأن حالات الحمل المبكر كثيرا ما تنطوي على الوصم بالعار وتجبر الأم على الانقطاع عن الدراسة أو ترك العمل إذا لم تتوفر مرافق رعاية الطفل المناسبة والميسورة التكلفة. |
A corto plazo, el hambre y la desnutrición van en ascenso y los niños se ven obligados a abandonar la escuela. | UN | وفي اﻷمد القصير، سترتفع معدلات الجوع وسوء التغذية وسيضطر اﻷطفال إلى ترك المدارس. |
También se afirma que no hay abandono escolar, salvo por razones de salud; la oradora desearía saber qué ocurre cuando las niñas deben abandonar la escuela debido a una enfermedad. | UN | وقيل أيضا إنه لا يوجد تخلف عن المدارس إلا لأسباب صحية، وعليه تود معرفة ما الذي يحدث للفتيات عندما يغادرن المدرسة بسبب مرضهن. |
A menudo, ellos mismos están enfermos y se ven obligados a abandonar la escuela. | UN | وكثيراً ما يقعون أيضاً فريسة للمرض ويضطرون للتسرب من المدرسة. |
Las estadísticas publicadas durante el período objeto del informe indican que las niñas tienden a seguir en la escuela hasta alcanzar niveles superiores más ahora que en el pasado. Las niñas tienden a abandonar la escuela mejor preparadas que los alumnos varones. | UN | ويتبين من الإحصاءات المنشورة خلال الفترة موضع هذا التقرير أن الفتيات يمكثن حالياً في المدارس حتى المستويات العليا أكثر من أي وقت مضى، ويعمدن إلى مغادرة المدارس بعد الحصول على مؤهلات أعلى من مؤهلات الطلبة الذكور. |
Los datos recabados en el marco de la encuesta " obstáculos a la educación " apuntan a que los jóvenes de color de familias agrícolas son especialmente vulnerables a abandonar la escuela cuando tienen entre 16 y 18 años. | UN | وتشير بيانات دراسة الحواجز التي تحول دون التعليم بالفعل إلى أن الشباب الملونين في المزارع معرضون بشكل خاص لترك المدرسة في هذه الفئة العمرية. |