Millones de personas corren el riesgo de tener que abandonar sus tierras y emigrar. | UN | ويتعرض ملايين اﻷشخاص إلى خطر الاضطرار إلى ترك أراضيهم والنزوح. |
Se les obligaba a abandonar sus tierras, sus cosechas y la mayoría de sus animales. | UN | وأُجبروا على ترك أراضيهم ومحاصيلهم ومعظم حيواناتهم. |
Esas prácticas estaban obligando gradualmente a los agricultores sirios a abandonar sus tierras porque ya no podían mantener a sus familias. | UN | وأرغمت هذه الممارسات المزارعين على ترك أراضيهم تدريجيا، حيث لم يعد بإمكانهم إعالة أسرهم. |
Millones de personas se han visto obligadas a abandonar sus tierras puesto que la actividad agrícola y la vida nómada se han vuelto insostenibles. | UN | فاضطر ملايين الناس إلى التخلي عن أراضيهم حين أصبحت أساليب الحياة القائمة على الفلاحة والتنقل غير مستدامة. |
Como consecuencia de ello, muchos pueblos indígenas se veían obligados a abandonar sus tierras y a trabajar en el sector privado y en empresas que explotaban su mano de obra e imponían su asimilación a las sociedades dominantes. | UN | وكان من نتائج ذلك أن العديد من السكان الأصليين أجبروا على التخلي عن أراضيهم والعمل في القطاع الخاص أو في شركات حيث يُستغلون ويرغمون على الانصهار في المجتمعات المهيمنة. |
El orador señaló asimismo que los pueblos del norte se habían convertido en refugiados ecológicos dado que tuvieron que abandonar sus tierras tradicionales a causa de la contaminación. | UN | وقال كذلك إن شعوب الشمال هم الآن لاجئون إيكولوجيون دفعهم التلوث إلى مغادرة أراضيهم التقليدية. |
Un millón de personas tuvieron que abandonar sus tierras a mediados del siglo XX y refugiarse en los países vecinos. | UN | فيضطر مليون شخص إلى ترك أراضيهم في منتصف القرن العشرين ويلجأون إلى البلدان المجاورة. |
Debe instituirse la protección, amparada en el derecho internacional, de las personas que se ven obligadas a abandonar sus tierras por causas ambientales; | UN | وينبغي توفير الحماية التي يوفرها القانون الدولي لمن يُرغمون على ترك أراضيهم لأسباب بيئية؛ |
Los colonos dispararon munición activa para intimidar y aterrorizar a los agricultores de la zona y obligarlos a abandonar sus tierras. | UN | وأطلق المستوطنون ذخيرة حية لترويع وإرهاب المزارعين في المنطقة لإجبارهم على ترك أراضيهم. |
Las personas más afectadas son las que han sido desplazadas por la fuerza, ya que se han visto obligadas a abandonar sus tierras y a convertirse en peones a sueldo, por lo que no pueden permitirse trabajar sin remuneración para los militares. | UN | وأكثر الناس تأثراً بذلك هم الذين يتم إعادة إسكانهم بالقوة حيث أنهم أجبروا على ترك أراضيهم والتحول إلى عمال بالأجرة وبذا فإنهم ليس بوسعهم العمل دون أجر لصالح العسكر. |
Millones de personas podrían verse obligadas a abandonar las zonas de litoral bajo, mientras que otras tal vez tendrían que abandonar sus tierras debido al aumento de las temperaturas y la intensificación de la sequía. | UN | وقد يُضطر ملايين البشر إلى مغادرة المناطق الساحلية المنخفضة، فيما قد يُضطر آخرون إلى ترك أراضيهم بسبب ارتفاع معدلات الحرارة والجفاف. |
Cuando las personas viven en condiciones de pobreza no tienen prácticamente otra opción que sobreexplotar la tierra, y cuando, al final, ésta no puede ser trabajada ya en forma rentable, se ven con frecuencia obligadas a abandonar sus tierras y a emigrar a otros lugares. | UN | فعندما يعيش السكان في ظل الفقر، فليس أمامهم خيار في نهاية الأمر سوى الإفراط في استغلال الأرض، وعندما لا يستطيعون حينئذ استغلال هذه الأرض بصورةٍ مربحة، فإنهم يرغمون في أغلب الأحيان على ترك أراضيهم والهجرة إلى مكانٍ آخر. |
Los testigos hicieron hincapié en que esas medidas no solo reducían la capacidad de los palestinos para disponer libremente de su riqueza y sus recursos naturales, sino que también obligaban a los palestinos a abandonar sus tierras y sus medios de subsistencia tradicionales. | UN | وأكد الشهود أن هذه الجهود لا تحدّ فقط من قدرة الفلسطينيين على التصرف في ثرواتهم ومواردهم الطبيعية بحرّية، بل وتحمل الفلسطينيين على ترك أراضيهم وأسباب رزقهم التقليدية. |
c) No obligarán a personas indígenas a abandonar sus tierras, territorios o medios de subsistencia ni las reasentarán en centros especiales con fines militares; | UN | ج- إكراه أفراد الشعوب الأصلية على التخلي عن أراضيهم أو أقاليمهم أو أسباب رزقهم أو نقلهم إلى مراكز خاصة لأغراض عسكرية؛ |
Ello había arruinado su modo de vida y la economía de la comunidad a la que pertenecía, forzando a sus miembros a abandonar sus tierras y su actividad económica tradicional. | UN | وزعمت صاحبة البلاغ أن مشروع حفر الآبار أدى إلى تدمير أسلوب معيشتها واقتصاد المجتمع المحلي الذي تنتمي إليه واضطر أفراد مجتمعها إلى التخلي عن أراضيهم وعن نشاطهم الاقتصادي التقليدي. |
Ello había arruinado su modo de vida y la economía de la comunidad a la que pertenecía, forzando a sus miembros a abandonar sus tierras y su actividad económica tradicional. | UN | وزعمت صاحبة البلاغ أن مشروع حفر الآبار أدى إلى تدمير أسلوب معيشتها واقتصاد المجتمع المحلي الذي تنتمي إليه واضطر أفراد مجتمعها إلى التخلي عن أراضيهم وعن نشاطهم الاقتصادي التقليدي. |
c) No obligarán a personas indígenas a abandonar sus tierras, territorios o medios de subsistencia, ni las reasentarán en centros especiales con fines militares; | UN | (ج) إكراه أفراد الشعوب الأصلية على التخلي عن أراضيهم أو أقاليمهم أو أسباب رزقهم أو نقلهم إلى مراكز خاصة لأغراض عسكرية؛ |
Las crisis sociopolíticas obligaron a miles de burundianos a abandonar sus tierras y exiliarse fuera del país o en campamentos de desplazados. | UN | 34 - أجبرت الأزمات الاجتماعية - السياسية آلاف البورونديين على مغادرة أراضيهم في اتجاه بلدان أجنبية أو مخيمات للمشردين. |
Esas autoridades han recurrido a la práctica sin precedentes de arrancar los árboles frutales, con lo cual privan a los agricultores de su principal fuente de ingresos y los obligan a abandonar sus tierras. | UN | كما عمدت هذه السلطات في اﻷراضي المحتلة الى سياسة لم يسبق لها مثيل تتمثل في اجتثاث اﻷشجار المثمرة، حارمة بذلك المزارعين من مصدر دخلهم الرئيسي ومجبرة إياهم على مغادرة أراضيهم. |
Como una prueba más de su expansionismo, desde la ocupación, Israel ha obligado a la población siria a abandonar sus tierras y ha destruido unas 250 aldeas sobre cuyas ruinas ha construido, hasta la fecha, casi 50 asentamientos, perpetuando así su colonización del Golán. | UN | وهناك دليل آخر على رغبتها التوسعية، فقد أرغمت إسرائيل منذ احتلالها السكان السوريين على مغادرة أراضيهم ودمرت حوالي 250 قرية، وبنت على أنقاض القرى العربية حوالي 50 مستوطنة، لإدامة استعمارها للجولان. |
14. La Liga de los Estados Arabes señaló como causa de los éxodos en masa de los palestinos la creación de asentamientos por Israel, pese a los acuerdos de paz concertados en Oslo y en la Conferencia de Madrid, que los forzaban a abandonar sus tierras, hogares y propiedades. | UN | ٤١- ولاحظت جامعة الدول العربية أن أحد أسباب الهجرة الجماعية للفلسطينيين هو إقامة إسرائيل للمستوطنات، رغم اتفاقيات السلام التي عقدت في أوسلو وفي مؤتمر مدريد، مما أرغمهم على ترك أرضهم وبيوتهم وممتلكاتهم. |
Un testigo dijo que, en la región de Hebrón, se habían confiscado alrededor de 80.000 dunums de tierra situados en la parte de extramuros, con lo que había aumentado la presión que sufrían los palestinos, tanto cristianos como musulmanes, para abandonar sus tierras, las cuales se empleaban eventualmente para erigir asentamientos nuevos y nuevas carreteras para los nuevos colonos. | UN | 27 - وقال أحد الشهود إنه في منطقة الخليل، صودر حوالي 000 80 دونم من الأراضي الواقعة خلف الجدار، مما يزيد الضغط الواقع على الفلسطينيين، المسيحيين منهم والمسلمين، لترك أراضيهم التي يجري استعمالها في نهاية المطاف في إنشاء مستوطنات جديدة وإنشاء الطرق المخصصة لها من أجل المستوطنين الجدد. |