Tras esta conversación, el jefe del equipo de inspección habló por teléfono con alguno de sus superiores en Nueva York y dijo que se le había ordenado que abandonara el Iraq. | UN | بعد ذلك اتصل رئيس فريق التفتيش هاتفيا بمراجعه في نيويورك وقال إنه استلم تعليمات بمغادرة العراق. |
Cuando se le informó de esto, el Presidente Ejecutivo emitió instrucciones al grupo de la Comisión para que abandonara el Iraq inmediatamente. | UN | ولدى إبلاغ الرئيس التنفيذي بذلك، أوعز إلى الفريق التابع للجنة بمغادرة العراق على الفور. |
Habiendo recibido presiones para que abandonara el país decidió aceptar una invitación para viajar por un período determinado a España. | UN | وبعد تعرضه لضغوط بأن يغادر البلد، قرر قبول دعوة للسفر إلى اسبانيا لفترة محددة. |
Utilizó la información para chantajear a mi madre y que abandonara la Corte. | Open Subtitles | لقد استغلت هذه المعلومة لتبتز أمي كي تجعلها تغادر البلاط الملكي. |
Sin embargo, pensamos que, en el desempeño de sus responsabilidades, la tarea del Alto Comisionado se vería sumamente fortalecida si la Asamblea General de las Naciones Unidas abandonara su actual condena selectiva del abuso de los derechos humanos. | UN | بيد أننا نعتقد بأنه في غضون قيام المفوض السامي بتصريف مسؤولياته فإن مهمته ستلقى دعما له شأنه إذا ما تخلت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة عن إدانتها الانتقائية الحالية لﻹساءة الى حقوق اﻹنسان. |
Vuelvo con los millones de fans que no me han perdonado que les abandonara. | Open Subtitles | عودة إلى الملايين الذين لم يغفروا لي هجر الشاشة. |
- Declaró persona non grata al Representante Permanente de Eritrea ante la OUA y le ordenó que abandonara el país en un plazo de 24 horas. | UN | ● أعلنت أن ممثل إريتريا الدائم لدى منظمة الوحدة اﻷفريقية شخص غير مرغوب فيه، وأمرته بمغادرة البلد في غضون ٢٤ ساعة. |
Se permitió a la familia que abandonara el Golán ocupado una vez que las autoridades israelíes supieron que el funeral ya había tenido lugar. | UN | ولم يسمح لﻷسرة بمغادرة الجولان المحتل إلا حين علمت السلطات اﻹسرائيلية بأن الجنازة قد انفضﱠت. |
Un agente de la policía amigo le aconsejó que abandonara su casa. | UN | ونصحه أحد أصدقائه من رجال الشرطة بمغادرة منزله. |
Explicó que el autor estaba celebrando una reunión no autorizada ( " piquete " ), y le pidió que abandonara el lugar. | UN | وأوضح لصاحب البلاغ أنه يقوم بتنظيم تجمع من دون تصريح وأمره بمغادرة المكان. |
Se le había denegado el asilo y se le había pedido que abandonara el país. | UN | غير أن السلطات الدانمركية رفضت طلبه وأمرته بمغادرة البلد. |
Ntakije declara que había aconsejado al Presidente que abandonara el palacio de inmediato en un vehículo blindado. | UN | ويذكر نتاكيجي أنه نصح الرئيس بأن يغادر القصر في الحال في عربة مدرعة. |
Habiendo recibido presiones para que abandonara el país, decidió aceptar una invitación para viajar por un período determinado a España. | UN | وبعد تعرضه لضغوط بأن يغادر البلد، قرر قبول دعوة للسفر إلى إسبانيا لفترة محددة. |
Cuando respondió, le aconsejó que abandonara la zona de inmediato. | UN | وعندما أجاب، نصحه بأن يغادر المنطقة فورا. |
El helicóptero estuvo vigilado de cerca desde tierra por el avión de caza durante 44 minutos antes de que éste abandonara la zona debido a razones operacionales. | UN | وقامت المقاتلة بمراقبة الطائرة العمودية على اﻷرض عن كثب لمدة ٤٤ دقيقة قبل أن تغادر المنطقة ﻷسباب تتعلق بالعمليات. |
En consecuencia, se le negó la atención médica y se le pidió que abandonara el hospital. | UN | وبناء عليه، رُفض منحها الرعاية الطبية وطُلب منها أن تغادر المستشفى. |
Pero nos dimos cuenta rápidamente de que importantísimas razones humanitarias exigían que se abandonara el uso de minas terrestres, por lo que Filipinas dejó de utilizarlas. | UN | ولكن الفلبين تخلت عن استعمال اﻷلغام اﻷرضية بعد أن أدركت أن الواجب اﻹنساني يحتم عليها عدم استعمالها. |
160. Cuando una menor había dado a luz, en la mayoría de los casos no podía volver a casa de sus padres aunque abandonara al bebé. | UN | 160- والفتاة بعد أن تلد لا تستطيع في أغلب الحالات العودة إلى أبويها حتى لو تخلت عن وليدها. |
Y eso no es nada comparado al hecho de que él la abandonara al igual que él abandonó a su madre. | Open Subtitles | .وليس لذلك مقارنة بالواقع بأنّه هجرها مثلما هجر والدتك |
Aunque en sus observaciones finales de 1996 el Comité recomendó a España que abandonara la práctica de la detención en régimen de incomunicación, España no sólo ha incumplido dicha recomendación sino que además ha ampliado la duración del régimen de incomunicación hasta 13 días, incrementando por tanto el riesgo de torturas y otras formas de tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | 32- وقد أوصت اللجنة في ملاحظاتها الختامية لعام 1996 بأن تتخلى إسبانيا عن ممارسة الحبس الانفرادي، غير أن إسبانيا لم تقم بتنفيذ هذه التوصية فحسب بل إنها قامت بتمديد فترة الحبس الانفرادي إلى 13 يوماً مما يزيد خطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Esas personas temían que la política del Gobierno de Estonia no se encaminara a integrar a los rusos sino a modificar la estructura demográfica del país mediante presiones ejercidas sobre la población de habla rusa a fin de que abandonara el país. | UN | فهم يخشون ألا يكون هدف سياسة الحكومة الاستونية هو إدماج الروس، وإنما تغيير الهيكل الديموغرافي للبلد بالضغط على السكان المتكلمين بالروسية لكي يغادروا البلد. |
Ese mismo día llegó a Grecia, donde las autoridades del país le pidieron que abandonara el territorio griego en el plazo de dos horas y rechazaron su solicitud de asilo político. | UN | وبعد وصوله في نفس اليوم إلى اليونان، طلبت منه سلطات هذا البلد مغادرة أراضي اليونان في غضون ساعتين ورفضت طلب اللجوء السياسي الذي تقدم به. |
Se le puso en libertad a condición de que abandonara toda actividad política en el Partido de la Libertad. | UN | وأطلقت الشرطة سراحه بشرط أن يتخلى عن أنشطته السياسية في حزب الحرية. |
Una condición del acuerdo de paz era que el entonces Presidente, Charles Taylor, dimitiera y abandonara Liberia, cosa que hizo el 11 de agosto de 2003. | UN | وكان أحد شروط وقف إطلاق النار هو أن يستقيل تشارلز تايلور، رئيس الجمهورية ويغادر ليبريا، وهو ما فعله يوم 11 آب/أغسطس 2003. |