ويكيبيديا

    "abandonen" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مغادرة
        
    • التخلي عن
        
    • يغادر
        
    • التسرب
        
    • بمغادرة
        
    • يغادرون
        
    • يغادروا
        
    • يتركوا
        
    • تغادر
        
    • غادروا
        
    • أخلوا
        
    • تتخلى
        
    • تخلوا
        
    • يتخلى عن
        
    • يتركون
        
    Se impide a los enfermos que abandonen la Faja de Gaza para ir a otros hospitales. UN ويمنع المرضى من مغادرة قطاع غزة للذهاب إلى المستشفيات اﻷخرى.
    Suspenderé ahora la reunión durante unos minutos para que algunos de nuestros invitados abandonen la Sala. UN سأعلﱢق الجلسة الآن لبضع دقائق حتى أتيح لبعض ضيوفنا المدعوين مغادرة القاعة.
    Por ejemplo, es posible que se abandonen centros de recolección de armas. UN فمن الممكن على سبيل المثال التخلي عن مراكز تجميع اﻷسلحة.
    Las autoridades croatas siguen aplicando esa política, como demuestra el hecho de que cada día abandonen Croacia alrededor de 500 serbios. UN وهذه سياسة لا تزال متبعة من قِبَل السلطات الكرواتية، حيث يغادر كرواتيا يوميا نحو ٥٠٠ صربي.
    Se han fijado metas anuales para la matriculación de las niñas en la escuela y organizado servicios de asesoramiento para evitar que las niñas abandonen la escuela. UN ووضعت أرقام سنوية مستهدفة لقيد البنات في المدارس، وأنشئت خدمات لإسداء المشورة بهدف منع البنات من التسرب من المدارس.
    Muchos serbios de Velika Gorica, cerca de Zagreb, están recibiendo cartas amenazadoras en las que se les exige que abandonen Croacia. UN وتلقى كثير من الصرب الموجودين في فيليكا غوريتسا بالقرب من زغرب خطابات تهديد تطالبهم بمغادرة كرواتيا.
    Es menester garantizar la seguridad de los refugiados que expresen su deseo de volver y que abandonen los campamentos. UN ويجب ضمان سلامة اللاجئين الذين يعربون عن رغبتهم في العودة إلى تيمور الشرقية والذين يغادرون المخيمات.
    - Antes de que abandonen la embajada. Open Subtitles سوف اعطيها الجهاز قبل أن يغادروا السفاره
    La actividad de las fuerzas serbias obliga a que gran número de civiles abandonen sus hogares. UN أنشطة القوات الصربية تدفع بعدد كبير من المدنيين إلى مغادرة منازلهم.
    Las noticias de los medios de comunicación indican que los milicianos están tratando de impedir que los hombres abandonen Timor Oriental. UN وتشير تقارير وسائل الإعلام إلى أن الميليشيا تمنع الرجال من مغادرة تيمور الشرقية.
    :: El fomento de condiciones de vida intolerables para los palestinos a fin de que abandonen su tierra y hogares. UN :: تشجيع الفلسطينيين على مغادرة أراضيهم وديارهم بجعل معيشتهم لا تطاق.
    Israel invita a los dirigentes palestinos a que abandonen el unilateralismo y entablen negociaciones. UN وإسرائيل تدعو القيادة الفلسطينية إلى التخلي عن أسلوبها الانفرادي والدخول في المفاوضات.
    Debe exhortarse a los insurgentes que toman asiento y mantienen conversaciones con los gobiernos a que abandonen sus armas letales y acuerden la paz. UN أما المتمردون الذين يجلسون ويتكلمون مع الحكومات فيجب حثهم على التخلي عن أسلحتهم الفتاكة وعلى صنع السلام.
    En las zonas en conflicto es frecuente que las personas de edad no abandonen su región de origen por problemas de movilidad u otros motivos. UN وفي مناطق الصراعات، لا يغادر في أغلب الأحوال كبار السن مواطنهم بسبب قضايا إمكانية التنقل ولأسباب أخرى.
    Pese a los esfuerzos del Estado Parte por evitar que los niños abandonen la enseñanza elemental, al Comité siguen preocupándole los niños que corren el riesgo de abandonar la escuela antes de completar la enseñanza primaria. UN وبالرغم من الجهود التي تقوم بها الدولة في سبيل منع الأطفال من التسرب من التعليم الأساسي، لا يزال القلق يراود اللجنة بشأن الأطفال المعرضين لترك المدرسة قبل إنهاء تعليمهم الابتدائي.
    Suspenderemos, pues, la sesión unos minutos para que las otras delegaciones y visitantes abandonen la sala. UN ولذا سنرفع الجلسة لبضع دقائق للسماح للوفود الأخرى وللزائرين بمغادرة الغرفة.
    También se estableció un mecanismo de vigilancia para garantizar que se desactiven en forma oportuna las cuentas de los funcionarios que abandonen la Misión. UN ونفذت أيضا آلية للرصد لكفالة إيقاف حسابات الموظفين الذين يغادرون البعثة في الوقت المناسب.
    Es poco común que los padres de un niño desaparecido abandonen el hogar que compartieron. Open Subtitles من النادر لوالدي طفل مفقود ان يغادروا المنزل الذي تشاركوه
    Éste es el Capitán. Todos abandonen la nave. Repito. Open Subtitles هنا القبطان, كل العُمَّال يتركوا السفينة أكرر, كل العُمَّال يتركوا السفينة
    Letonia desea que todas las tropas rusas abandonen su territorio antes de fines de 1993. UN وترغب لاتفيا في أن تغادر جميع القوات الروسية أراضيها قبل نهاية عام ١٩٩٣.
    ¡Abandonen la nave! ¡Todo el personal! ¡Procedan a los vehículos de escape! Open Subtitles غادروا السفينة، كل العاملين توجهوا إلى مكوكات الهروب
    Hay que irse de aquí. abandonen los vehículos y salgan. Open Subtitles سوف نخرجُ من هنا أخلوا المركبات وإخرجوا من هنا
    Espero que las Naciones Unidas no abandonen a los pueblos que sufrieron el desastre de Chernobyl ni los dejen solos ante la tragedia. UN ويحدوني اﻷمل في ألا تتخلى اﻷمم المتحدة عن الشعوب التي عانت من كارثة تشيرنوبيل وتتركها تتصدى للمأساة بأنفسها.
    Quiero que abandonen el barco, salvo el personal de mantenimiento y del cañón 31. Open Subtitles عدا طاقم التأمين و طاقم المدفعيه 31 أريدكم جميعا أن تخلوا السفينه
    El ámbito de aplicación del Estatuto es mayor que el de la Política Nacional para los Ciudadanos de Edad, una ley de 1994 que ofrecía garantías a las personas de edad, ya que el Estatuto instituye penas graves para quienes falten el respeto o abandonen a personas de edad avanzada. UN والنظام الأساسي أفضل من السياسة الوطنية للمسنين، وهي قانون صدر عام 1994 ووفر ضمانات للمسنين، حيث أن النظام الأساسي يفرض عقوبات رادعة على أي شخص يتخلى عن المسنين أو لا يحترمهم.
    Las perspectivas educativas y laborales serán limitadas para aquellos que abandonen la escuela sin el nivel 2 del Certificado Nacional de Estudios. UN وستكون الاحتمالات التعليمية والوظيفية محدودة أمام من يتركون الدراسة دون الحصول على المستوى 2 من هذه الشهادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد