No obstante, la mayoría de los dirigentes del PPP entendían que la función del Sr. Malik abarcaba todos los aspectos de la seguridad de la Sra. Bhutto. | UN | إلا أن معظم قادة حزب الشعب الباكستاني فهموا دور السيد مالك على أنه يشمل جميع جوانب أمن السيدة بوتو. |
El actual Relator Especial entendió que la expresión tenía una acepción más amplia y abarcaba todos los procedimientos de solución de controversias a disposición del Estado lesionado en virtud de los tratados multilaterales o bilaterales en vigor entre las partes. | UN | وقد فهم المقرر الخاص الحالي المصطلح بصورة أعم على أنه يشمل جميع اجراءات تسوية المنازعات المتاحة في إطار أية معاهدة متعددة اﻷطراف أو ثنائية سارية بين الطرفين. |
En cuarto lugar, el título abarcaba todos los actos no prohibidos por el derecho internacional, a pesar de que en los artículos aprobados provisionalmente por la CDI quedaba claro que no cabía considerar que todos esos actos no estaban prohibidos por el derecho internacional. | UN | ورابعها، أن العنوان يشمل جميع الأفعال التي لا يحظرها القانون الدولي، رغم أنه يتضح من المواد التي اعتمدتها اللجنة بصفة مؤقتة أن تلك الأفعال لا يمكن اعتبار أنها تدخل كلها في فئة الأفعال التي لا يحظرها القانون الدولي. |
Por tanto, la labor del Grupo de Trabajo Especial de composición abierta tenía un alcance general y su labor abarcaba todos los asuntos incluidos en el presente informe. | UN | وعليه، فإن نطاق عمل الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية شامل، حيث يغطي جميع المواضيع التي يتناولها هذا التقرير. |
Se concluyó el informe ejecutivo sobre gestión que abarcaba todos los departamentos de la Secretaría y se presentó al Secretario General para facilitar la evaluación de la actuación profesional de los funcionarios superiores. | UN | وأُنجز تقرير المعلومات التنفيذية عن الإدارة، الذي يغطي جميع إدارات الأمانة العامة، وقُدم إلى الأمين العام لتيسير تقييم أداء كبار المديرين. |
A principios de 2010 se llevó a cabo un análisis amplio de la colaboración del UNICEF con el Banco Mundial y se llegó a la conclusión de que la cooperación entre las dos instituciones era importante y abarcaba todos los sectores de la labor del UNICEF. | UN | 12 - أجري في أوائل عام 2010 مسح واسع وشامل لمشاركة اليونيسيف مع البنك الدولي، وخلص إلى أن التعاون بين المؤسستين يتسم بالأهمية ويشمل جميع قطاعات عمل اليونيسيف. |
Informe del Secretario General de fecha 8 de noviembre (S/1995/937) presentado de conformidad con la resolución 993 (1995), que abarcaba todos los aspectos de la situación en Abjasia (Georgia), incluidas las operaciones de la UNOMIG. | UN | تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٨ تشرين الثاني/نوفمبر (S/1995/937) المقدم عملا بالقرار ٩٩٣ )١٩٩٥(، والشامل لجميع جوانب الحالة في أبخازيا، جورجيا بما في ذلك عمليات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا. |
En 1995 se inició una capacitación anual de repaso para los oficiales nacionales de programas, que abarcaba todos los aspectos de la gestión de programas. | UN | وبــدأ عام ١٩٩٥ عملية تدريب سنوي لتجديــد المعلومات لموظفي البرامج الوطنيين يغطي كل جوانب إدارة البرامج. |
Señaló que la revisión abarcaba todos los mecanismos de la Comisión, es decir, los relatores especiales, los grupos de trabajo, el procedimiento 1503 y la Subcomisión. | UN | فأشار إلى أن نطاق الاستعراض يشمل جميع آليات اللجنة، أي: المقررين الخاصين، واﻷفرقة العاملة واﻹجراء ٣٠٥١ الخاص باللجنة الفرعية. |
Aunque la mayoría de la doctrina consideraba que el reconocimiento tenía carácter declarativo, esa interpretación no abarcaba todos los supuestos y un examen de la práctica de los Estados llevaba a conclusiones muy diferentes. | UN | ومع أن أغلبية من كتبوا عن هذا الموضوع يعتبرون الاعتراف كاشفاً، فهذا التفسير لا يشمل جميع الحالات، حيث إن دراسة ممارسات الدول تفضي إلى استنتاجات مختلفة تماماً. |
A juicio de algunos participantes, la Carta de Derechos Fundamentales, aun siendo una novedad importante dentro de la normativa de derechos humanos de la Unión Europea, no abarcaba todos los derechos consagrados en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ورأى بعض المشاركين أن ميثاق الحقوق الأساسية، رغم كونه تطورا هاما في إطار حقوق الإنسان بالاتحاد الأوروبي، لم يشمل جميع الحقوق المكرسة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
72. El Pakistán observó que la Constitución abarcaba todos los principios básicos de las libertades y los derechos humanos que gozaban de reconocimiento universal. | UN | 72- وقالت باكستان إن الدستور يشمل جميع المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والحريات المعترف بها عالمياً. |
El orador señaló que los patrocinadores del proyecto de resolución no estaban de acuerdo en que esos crímenes fuesen demasiado políticos y quedaran fuera del mandato de la Comisión, ya que este abarcaba todos los tipos de delitos y únicamente incumbía a los Estados Miembros especificarlos. | UN | وأشار إلى أنَّ مقدمي مشروع القرار لم يوافقوا على اعتبار هذه الجرائم ذات طابع سياسي للغاية بحيث لا تندرج ضمن اختصاص اللجنة، لأن اختصاصها يشمل جميع أنواع الجرائم التي يعود للدول الأعضاء تحديدها. |
En su opinión, el concepto de " reparación " tenía un carácter general y abarcaba todos los otros conceptos; ese término genérico se utilizaba en el derecho internacional y en la legislación interna. | UN | وقال إن مصطلح " الجبر " ذو طابع عام وإنه يشمل جميع المصطلحات اﻷخرى المشار اليها؛ وإن هذا المصطلح النوعي مستخدم في القانون الدولي والقانون المحلي، على حد سواء. |
Se señaló que la conclusión 7 no abarcaba todos los aspectos del fundamento del principio de ley especial. | UN | 20 - وأثيرت نقطة تشير إلى أن الاستنتاج 7 لا يغطي جميع جوانب الأساس المنطقي لمبدأ القانون الخاص. |
Egipto expresó su reconocimiento por los esfuerzos realizados en la preparación del informe nacional, del que dijo que abarcaba todos los aspectos jurídicos que garantizaban los derechos humanos. | UN | وأعربت مصر عن تقديرها للجهود التي بذلت في إعداد التقرير الوطني، قائلة إنه يغطي جميع الجوانب القانونية التي تكفل حقوق الإنسان. |
En un Estado, según se observó, la legislación aplicable sobre el tráfico de influencias abarcaba todos los elementos materiales del delito y, además, no era necesario que el traficante de influencias ni la persona cuya influencia se buscaba fueran funcionarios públicos. | UN | لوحظ أنَّ التشريع الساري على المتاجرة بالنفوذ في إحدى الدول يغطي جميع الأركان المادية للجريمة علاوةً على أنه لا يشترط أن يكون الشخص الذي يبيع نفوذه، أو يسعى الغير إلى الاستفادة من نفوذه، موظفا عموميا. |
El Sr. Emilio García Méndez dirigió el debate sobre el tema de la " Revisión de las legislaciones " , señalando que gracias a la ratificación de la Convención se había pasado de una legislación que se ocupaba de los niños en situaciones irregulares a una legislación que les otorgaba plena protección y cuyo ámbito de aplicación abarcaba todos los niños. | UN | ووجه السيد أميليو غارسيا مينديس المناقشة بشأن موضوع " الاستعراض التشريعي " ، مشيراً إلى أن التصديق على الاتفاقية أدى إلى التحول من تشريع قائم على أساس الأطفال في " حالات شاذة " إلى تشريع يقوم على أساس الحماية الكاملة ويشمل جميع الأطفال. |
El Sr. Emilio García Méndez dirigió el debate sobre el tema de la " Revisión de las legislaciones " , señalando que gracias a la ratificación de la Convención se había pasado de una legislación que se ocupaba de los niños en situaciones irregulares a una legislación que les otorgaba plena protección y cuyo ámbito de aplicación abarcaba todos los niños. | UN | ووجه السيد إميليو غارسيا مينديس المناقشة بشأن موضوع " الاستعراض التشريعي " ، مشيراً إلى أن التصديق على الاتفاقية أدى إلى التحول من تشريع قائم على أساس الأطفال في " حالات غير اعتيادية " إلى تشريع يقوم على أساس الحماية الكاملة ويشمل جميع الأطفال. |
Informe del Secretario General de fecha 7 de agosto de 1995 (S/1995/657) presentado de conformidad con la resolución 993 (1995) del Consejo de Seguridad, que abarcaba todos los aspectos de la situación en Abjasia (Georgia), incluidas las operaciones de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia (UNOMIG). | UN | تقريــر اﻷميــن العــام المؤرخ ٧ آب/أغسطس ١٩٩٥ (S/1995/657) المقدم عملا بقرار مجلس اﻷمن ٩٩٣ )١٩٩٥(، والشامل لجميع جوانب الحالة في أبخازيا، جورجيا، بما فيها عمليات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا. |
Informe del Secretario General de fecha 15 de abril (S/1996/284) presentado de conformidad con la resolución 1036 (1996) del Consejo de Seguridad, que abarcaba todos los aspectos de la situación en Abjasia (Georgia), incluidas las operaciones de la UNOMIG. | UN | تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٥ نيسان/أبريل (S/1996/284) المقدم عملا بقرار مجلس اﻷمن ١٠٣٦ )١٩٩٦(، والشامل لجميع جوانب الحالة في أبخازيا بما في ذلك عمليات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا. |
No obstante, el UNICEF señaló que en el primer trimestre de 2008 había hecho un análisis de las deficiencias que abarcaba todos los aspectos de las normas que tendrían las repercusiones más amplias. | UN | غير أن اليونيسيف علقت على ذلك قائلة إنها أعدت خلال الربع الأول من عام 2008 تحليلا للثغرات يغطي كل مجال من مجالات التأثير الرئيسية لمعايير المحاسبة الدولية للقطاع العام. |