Los costos de cumplir las MNA en la agricultura son pues mayores que en otros sectores, especialmente para los pequeños abastecedores. | UN | وتكاليف الامتثال للتدابير غير التعريفية في الزراعة هي لذلك أعلى منها في غير الزراعة، وخاصة بالنسبة لصغار الموردين. |
El Organismo también debe verificar de manera satisfactoria la reciente información proporcionada por el Iraq sobre los abastecedores. | UN | كما يجب على الوكالة أيضا أن تتحقق، على النحو الذي يرضيها، من صحة المعلومات التي قدمها العراق مؤخرا بشأن الموردين. |
El acceso a los mercados se puede frustrar simplemente con la iniciación de las medidas antidumping, aun cuando nunca se impongan aranceles, ya que los importadores buscan a otros abastecedores. | UN | ويمكن تعطيل إمكانية الوصول إلى اﻷسواق بمجرد استهلال إجراءات مكافحة اﻹغراق، حتى ولو لم تفرض رسوم على اﻹطلاق، ﻷن المستوردين يبحثون عندئذ عن موردين بدلاء. |
Estos productos se compran en terceros países y de abastecedores secundarios a precios considerablemente más elevados que los existentes en el mercado internacional. | UN | ويتم شراؤها من بلدان ثالثة من موردين ثانويين بأسعار تفوق كثيرا أسعارها في الأسواق العالمية. |
Se manifestó la opinión de que el párrafo también debía reflejar la inadmisibilidad de la discriminación entre los abastecedores de asistencia humanitaria. | UN | وأعرب عن الرأي أن عدم قبول التمييز بين الجهات الموردة للمساعدة الإنسانية ينبغي أن يشار إليه أيضا في الفقرة. |
El sector de los abastecedores pequeños abarca una gran variedad de tipos de servicios. | UN | ويشمل قطاع صغار موردي المياه نطاقا واسعا من أنواع مقدمي خدمات المياه. |
Una línea general de crédito permite a los países receptores comprar equipo y servicios a los abastecedores de los países donantes. | UN | وتمكن تسهيلات إئتمانية عامة البلدان المستفيدة من شراء المعدات والخدمات من الموردين في البلدان المانحة. |
Está previsto encontrar a otros abastecedores a fin de lograr el objetivo de reconstrucción de viviendas correspondiente a 1994. | UN | ويعتزم تعيين مزيد من الموردين لبلوغ الهدف المحدد لعام ٤٩٩١ بصدد إعادة تعمير المنازل. |
Incrementos de los coeficientes de crecimiento de los contingentes del AMF para los pequeños abastecedores | UN | الزيادات في معدلات نمو حصص اتفاق اﻷلياف المتعددة بالنسبة لصغار الموردين |
La Comisión también reunió pruebas de adquisiciones de importantes componentes de misiles prohibidos de varios abastecedores que se habían ocultado. | UN | وجمعت اللجنة أدلة أيضا على عمليات شراء لم يفصح عنها لمكونات هامة للقذائف المحظورة من عدد من الموردين. |
A su vez, ello socavó la viabilidad de los abastecedores locales, incluso gran parte del sector agrícola. | UN | وأدى ذلك بدوره إلى تقويض فرص الاستمرار أمام الموردين المحليين، الذين كانوا يضمون الجانب الأعظم من القطاع الزراعي. |
Análogamente, la utilización de una red de abastecedores nacionales por parte de las empresas turísticas extranjeras puede fomentar el desarrollo y la productividad de los abastecedores locales. | UN | وبالمثل، فإن استخدام الشركات السياحية اﻷجنبية لشبكة من الموردين المحليين يمكن أن يعزز تنمية وانتاجية الموردين المحليين. |
A menudo se han revelado graves casos de conflictos de interés a causa de la práctica de utilizar los servicios de vendedores o abastecedores sugeridos por los departamentos que realizan la adquisición. | UN | وكثيرا ما يكشف النقاب عن حالات خطيرة لتضارب المصالح تنتج عن الممارسة المتعلقة بالاستعانة ببائعين أو موردين تقترحهم اﻹدارات المطالبة بالشراء. |
Por ejemplo, el ACNUR emitió 60 órdenes de compra de encerado plástico reforzado, por valor de 9 millones de dólares, y 15 órdenes de compra de tiendas de campaña, por valor de 5.343.000 dólares, a seis abastecedores en diversas ocasiones. | UN | فعلى سبيل المثال وضعت المفوضية ٦٠ أمر شراء لتوريد مشمعات بلاستيكية مقواة قيمتها ٠٠٠ ٠٠٠ ٩ دولار، و ١٥ أمر شراء لتوريد خيام قيمتها ٠٠٠ ٣٤٣ ٥ دولار لدى ستة موردين بشكل متكرر. |
También consideró que el proceso de adquisición se podría controlar mucho mejor si se procura ampliar el abanico de abastecedores mediante misiones de investigación de fuentes de abastecimiento y trabajando con organismos mercantiles nacionales. | UN | ورأت كذلك أن من الممكن تحقيق تحسن كبير في عملية الشراء من خلال السعي الى توسيع مجموعة مورديها من خلال إيفاد بعثات للبحث عن موردين والعمل مع الهيئات التجارية الوطنية. |
A ese respecto, se hizo referencia al método de adquisiciones utilizado por las Naciones Unidas para garantizar que conseguía atraer a los mejores abastecedores. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى طريقة الشراء التي تطبقها الأمم المتحدة لضمان جذب أفضل الجهات الموردة. |
Se propuso que en el texto se especificara el principio de que los abastecedores debían prestar la mejor asistencia posible junto al principio de no discriminación entre ellos. | UN | واقتُرح أن يتضمن النص تحديدا لمبدأ أفضل المساعدات التي يمكن أن تقدمها الجهات الموردة إضافة إلى مبدأ عدم التمييز بين الجهات الموردة. |
En cuanto a la cuestión de la no discriminación entre los abastecedores de asistencia humanitaria, sugirió un planteamiento cauto, ya que la elección de abastecedores entrañaba muchas consideraciones jurídicas y políticas. | UN | وفيما يتعلق بمسألة عدم التمييز بين الجهات الموردة للمساعدة الإنسانية، اقترح الوفد المقدم للورقة توخي نهج حذر حيث أن اختيار الجهات الموردة ينطوي على اعتبارات قانونية وسياسية عديدة. |
El proveedor es uno de los principales abastecedores de productos de elaboración de modelos de operaciones comerciales. | UN | وبائع هذا النظام من كبار موردي منتجات وضع النماذج القياسية لﻷعمال. |
Además, hizo hincapié en la importancia de aplicar el desarrollo de los recursos humanos en toda la comunidad de abastecedores de servicios de apoyo al comercio. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشار إلى أهمية تنفيذ تنمية الموارد البشرية على نحو يشمل مجتمع موردي خدمات الدعم التجاري برمته. |
La IMP inženiring asegura que la IMP Metall no pudo vender estas mercancías a los abastecedores ni a los mayoristas. | UN | كما تقول إنه تعذر على أي إم بي ميتال بيع هذه المواد سواء للموردين أو لتجار الجملة. |
Confirmó también que se estaba revisando y actualizando la base de datos sobre los abastecedores y que ello se seguiría haciendo cada seis meses. | UN | وأكدت اﻹدارة أيضا أن قاعدة البيانات المتعلقة بالموردين هي قيد الاستعراض والاستيفاء، وأن هذه العملية ستكرر مرة كل ستة أشهر. |
Así pues, la participación de los gobiernos en las adquisiciones en línea puede facilitar la entrada de sus abastecedores en el comercio electrónico. | UN | ومن ثم فإن مشاركة الحكومات كمشتر بواسطة الشبكة من شأنها أن تساعد على جلب مورديها إلى التجارة الالكترونية. |
Suecia obliga a esas empresas a adoptar una política de derechos humanos y a ocuparse de las cuestiones relacionadas con los derechos humanos en colaboración con los interlocutores comerciales, clientes y abastecedores. | UN | وتقضي السويد بأن تكون لدى هذه المؤسسات سياسة متعلقة بحقوق الإنسان وأن تتناول هذه المؤسسات المسائل الخاصة بحقوق الإنسان مع شركائها وعملائها ومورديها من قطاع الأعمال التجارية. |