El abogado afirma que las personas que debían identificar al Sr. Burrell eran las mismas que lo habían visto la semana anterior. | UN | ويدعي المحامي أن اﻷشخاص الذين جيء بهم للتعرف على السيد باريل هم اﻷشخاص الذين التقى بهم قبل ذلك بأسبوع. |
El abogado afirma que el asunto no se ha sometido a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales. | UN | ويذكر المحامي أن الموضوع نفسه لم يقدم للنظر فيه بموجب اجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
El abogado afirma que esa privación no sólo es contraria al artículo 14 del Pacto, sino también al artículo 15. | UN | ويدفع المحامي بأن ما ذكر أعلاه لا يتعارض مع المادة ١٤ من العهد فحسب، بل مع المادة ١٥ كذلك. |
El abogado afirma que el Sr. Domukovsky aún sufre las consecuencias que dicha huelga de hambre tuvo en su salud. | UN | ويذكر المحامي بأن السيد دوموكوفسكي لا يزال يعاني من نتائج صحية بسبب إضرابه عن الطعام. |
Dadas estas circunstancias, el abogado afirma que las dos confesiones dudosas no pueden fundamentar la condena de los autores y sus penas de muerte. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تؤكد المحامية أن الاعترافين المشكوك فيهما لا يمكن أن يدعما إدانة مقدمي البلاغ وحكمي اﻹعدام الصادرين ضدهما. |
El abogado afirma que en otras cartas de reclusos se menciona también la participación del mismo guardián. | UN | ويقول المحامي إنه تلقى رسائل أخرى من السجناء تشير أيضا إلى تورط نفس الحارس. |
El abogado afirma que no se dieron avisos ni al Sr. Burrell ni a los otros tres reclusos contra quienes se disparó. | UN | ويدعي المحامي أنه لم يوجه أي إنذار إلى السيد باريل أو السجناء الثلاثة اﻵخرين الذين أصيبوا بالرصاص. |
El abogado afirma que el Comité debe examinar esta cuestión, ya que puede constituir una violación del Pacto. | UN | ويقول المحامي إن من السليم أن تنظر اللجنة في المسألة بقدر ما تشكل انتهاكا للعهد. |
El abogado afirma que el tiempo pasado en la galería de los condenados a muerte constituye ya un trato cruel, inhumano y degradante. | UN | ويؤكد المحامي أن الوقت الذي مضى في انتظار الاعدام يعتبر بالفعل معاملة قاسية ولا إنسانية وحاطة بالكرامة. |
A este respecto, el abogado afirma que el Estado parte tiene acceso exclusivo a la información más significativa, como los informes de la autopsia. | UN | وفي هذا السياق يرى المحامي أن الدولة الطرف هي الوحيدة التي بإمكانها الوصول إلى أهم المعلومات مثل تقارير التشريح. |
El abogado afirma que ésta fue una indicación nada satisfactoria basada en pruebas médicas inadecuadas. | UN | ويدعي المحامي أن هذا يمثل توجيها غير مرض لهيئة المحلفين استنادا إلى أدلة غير كافية. |
El abogado afirma que las instrucciones del juez constituyen claramente una denegación de justicia en violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ويدعي المحامي أن توجيهات القاضي تشكل بوضوح تنصلا من العدالة في انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد. |
El abogado afirma que el tiempo transcurrido después del juicio también es achacable al Estado parte; se hace referencia al fallo del Consejo Privado en la causa Pratt y Morgan. | UN | ويدعي المحامي أن التأجيل الذي لحق المحاكمة يُعزى بنفس القدر إلى الدولة الطرف وتمت اﻹشارة إلى الحكم الصادر من مجلس الملكة في قضية برات ومورغان. |
En el caso del Sr. Hai Nguyen, el abogado afirma que la defensa del autor señaló el tema a la atención del tribunal de distrito. | UN | أما في قضية السيد ه. ن.، فيدفع المحامي بأن محامي الدفاع الموكل عرض المسألة على محكمة المقاطعة. |
El abogado afirma que el autor ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna respecto de esta denuncia, ya que la falta de respuesta del mediador y de otros órganos en Jamaica prácticamente ha hecho que sea imposible entablar nuevas acciones en relación con la denuncia. | UN | ويدفع المحامي بأن صاحب البلاغ استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة بشأن شكواه حيث أصبح من المتعذر فعليا اتخاذ أي إجراء آخر نتيجة لعدم ورود أي رد من أمين المظالم والهيئات اﻷخرى في جامايكا. |
2.2 El abogado afirma que, en la práctica, el autor no tuvo acceso a los recursos constitucionales debido a su condición de indigente. | UN | ٢-٢ ونازع المحامي بأن سبل الانتصاف الدستورية غير متاحة عمليا للمؤلف الذي تنقصه اﻹمكانات المالية. |
3.1 El abogado afirma que su cliente es víctima de una violación del artículo 6 del Pacto. | UN | ٣-١ يدفع المحامي بأن موكله ضحية لانتهاك المادة ٦ من العهد. |
El abogado afirma que la denegación de la nacionalidad a los autores constituye una violación de su derecho a la reunificación de la familia, previsto en el artículo 17 del Pacto. | UN | وتدعي المحامية أن حرمان أصحاب البلاغ من الجنسية يشكل انتهاكاً لحقهم في أن يجمع شمل أسرتهم وفقاً لما تنص عليه المادة 17 من العهد. |
El abogado afirma que la denegación de la nacionalidad a los autores constituye una violación de su derecho a la reunificación de la familia, previsto en el artículo 17 del Pacto. | UN | وتدعي المحامية أن حرمان أصحاب البلاغ من الجنسية يشكل انتهاكاً لحقهم في أن يجمع شمل أسرتهم وفقاً لما تنص عليه المادة 17 من العهد. |
2.7 El abogado afirma que el 25 de noviembre de 1993, escribió al ombudsman parlamentario de Jamaica pidiéndole confirmación de la muerte del Sr. Burrell y solicitando una investigación oficial. | UN | ٢-٧ ويقول المحامي إنه كتب إلى أمين المظالم في برلمان جامايكا رسالة في ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ يطلب إليه تأكيد وفاة السيد باريل وإجراء تحقيق رسمي. |
2.3. El abogado afirma que aunque el procedimiento contra su cliente se inició en 1983, no se dictó ninguna sentencia hasta 1994. | UN | 2-3 ويؤكد المحامي أنه بالرغم من أن الدعوى رفعت ضد موكله في عام 1983 فلم يصدر أي حكم حتى عام 1994. |
El abogado afirma que, dado que el autor fue condenado a muerte el 16 de noviembre de 1988, la ejecución de la sentencia en estos momentos equivaldría a un trato cruel, inhumano y degradante, en violación del artículo 7 del Pacto. | UN | ٣-٧ ويقول المحامي إن الحكم على صاحب البلاغ بالاعدام صدر في ٦١ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٨٩١ مما يعني أن تنفيذ الحكم في الوقت الحاضر يعتبر معاملة قاسية ولا إنسانية وحاطة بالكرامة ويُخالف المادة ٧ من العهد. |
El abogado afirma que si bien en teoría los autores tienen a su disposición un recurso constitucional, en la práctica no es así. | UN | ويدفع المحامي بأنه إذا كان سبيل الانتصاف الدستوري متاحا من الناحية النظرية ﻷصحاب البلاغ، فإن الواقع من الناحية العملية غير ذلك. |
El abogado afirma que ninguna de las incoherencias de las declaraciones del autor sobre su tortura, condena, encarcelamiento y huida de la cárcel son esenciales y que estas incoherencias deberían considerarse teniendo en cuenta el tiempo considerable transcurrido desde que tuvieron lugar los hechos. | UN | ويؤكد المحامي عدم ورود تناقضات أخرى ذات أهمية فيما يتعلق برواية مقدم البلاغ عن التعذيب والحكم والسجن والهرب من السجن ويقول إنه ينبغي النظر فيها على ضوء مرور وقت طويل على تلك الأحداث. |