La Cumbre abordó temas en los que tienen competencia varios órganos y organismos especializados. | UN | لقد تناول مؤتمر القمة مجالات تقع في اختصاص هيئات ووكالات متخصصة مختلفة. |
La Cumbre del Milenio abordó ampliamente las situaciones de conflicto existentes en algunos países, incluidas las de África. | UN | لقد تناول مؤتمر قمة الألفية، باستفاضة، حالات الصراع القائمة في بعض البلدان، ومنها بلدان أفريقيا. |
El debate en la mesa redonda abordó numerosas cuestiones que se habían planteado. | UN | وقد تناولت المناقشة في اجتماع المائدة المستديرة عددا من المسائل المثارة. |
Por tanto, en dicho fallo el Tribunal abordó una cuestión que no era imprescindible para el ejercicio de su competencia. | UN | وعليه، فإن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تناولت في ذلك الحكم مسألة لم تكن لازمة لممارسة اختصاصها. |
La Reunión de Bangkok abordó los cinco temas principales siguientes: | UN | وتناول اجتماع بانكوك المواضيع الرئيسية الخمسة التالية: |
El seminario abordó problemas de vigilancia y control de las consecuencias que tiene para el medio ambiente la utilización de energía. | UN | وتناولت الحلقة الدراسية قضايا رصد ومراقبة اﻷثر البيئي لاستخدام الطاقة. |
Además, la UNSMIL abordó las cuestiones de género de una manera amplia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عالجت البعثة القضايا الجنسانية على نحو شامل. |
Para evaluar los cambios introducidos por el PAT, el examen de mitad de período abordó las siguientes cuestiones: | UN | ومن أجل تقييم التغييرات التي أحدثها برنامج المشورة التقنية تناول استعراض منتصف الفترة المسائل التالية: |
El ulterior Acuerdo de Paz abordó la causa primaria de la diferencia, a saber, el límite entre Etiopía y Eritrea. | UN | أما اتفاق السلام الذي أعقب ذلك فقد تناول السبب الجذري للنزاع ألا وهو الحدود بين إثيوبيا وإريتريا. |
En una conferencia de prensa en Praga, en 1956, Dag Hammarskjöld abordó esta cuestión de la siguiente manera: | UN | وفي مؤتمر صحفي في براغ عام 1956، تناول داغ همرشولد هذه المسألة على النحو التالي: |
En 1994, el Secretario General de Amnistía Internacional abordó el caso ante las autoridades de la República Popular Democrática de Corea. | UN | وفي عام 1994، تناول الأمين العام لمنظمة العفو الدولية قضية أسرته وأثارها لدى سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La Ley abordó las cuestiones de la discriminación contra la mujer, ya que el artículo 23 de la Constitución anterior, que se consideraba ofensivo, había sido enmendado y se le había dado una definición más amplia. | UN | فقد تناول القانون مسائل التمييز ضد المرأة منذ أن عدلت المادة ٢٣ المغرضة من الدستور السابق وأعطي لها تعريف أوسع. |
Este curso abordó diversos temas relacionados con el VIH en los adolescentes. | UN | وهذه الدورة تناولت طائفة من المواضيع المتعلقة بالفيروس عند المراهقين. |
En el curso se abordó el tema de la participación pública y la lucha contra la corrupción para una administración efectiva de la justicia penal. | UN | وقد تناولت الدورة التدريبية مسألة مشاركة الجمهور ومنع الفساد في سبيل إقامة إدارة فعالة للعدالة الجنائية. |
Estos se examinan en los párrafos anteriores en que se abordó la cuestión del derecho a condiciones adecuadas en materia de salud e higiene en el trabajo. | UN | وترد مناقشتها في الفقرات السابقة التي تناولت الحق في أحوال عمل تتوافر فيها النظافة الصحية واﻷمان. |
También abordó la cuestión con las autoridades de Camboya, incluso el Primer Ministro y el Coministro del Interior. | UN | وتناول الممثل الخاص هذه المسألة أيضا مع السلطات الكمبودية، ومن بينها رئيس الوزراء ووزير الداخلية المشارك. |
En particular, abordó la cuestión de si esa ampliación fomentaría una mayor participación en el Registro. | UN | وتناول الفريق، بصفة خاصة، مسألة هل سيشجع هذا التوسيع على المزيد من المشاركة في السجل أم لا. |
El Simposio abordó los asuntos relativos a la ordenación de esos recursos en dichas zonas y la interrelación existente entre la ordenación de las tierras y la del agua. | UN | وتناولت الندوة القضايا المتصلة بإدارة المياه في تلك المناطق والعلاقة بين اﻷراضي وإدارة المياه. |
El grupo abordó asimismo la transición del empleo a la jubilación, el aprendizaje permanente y las maneras de fomentar el trabajo voluntario y de apoyar los cuidados que brinda la familia. | UN | وتناولت المجموعة الانتقال من العمل إلى التقاعد، والتعلﱡم مدى الحياة وطرق تشجيع التطوع وتعزيز توفير الرعاية اﻷسرية. |
Aun así, en la gran mayoría de los casos, el tema de la población se abordó en términos muy generales. | UN | بيد أن الغالبية الكبرى من هذه التقارير عالجت مسألة البعد السكاني بعبارات عامة جدا. |
En sus informes anteriores, el Relator Especial abordó dos cuestiones importantes a este respecto. | UN | وكان المقرر الخاص عالج في تقاريره السابقة قضيتين هامتين في هذا الصدد. |
abordó los problemas básicos de la realización de los derechos humanos y formuló un entendimiento general del contenido de la acción internacional en este campo. | UN | وعالج المشاكل اﻷساسية ﻹعمال حقوق الانسان وصاغ فهما عاما لفحوى العمل الدولي في هذا الميدان. |
Las fechas proporcionadas para cada tema indican la primera vez en que el Consejo abordó el tema en una sesión oficial y la última sesión oficial que celebró el Consejo sobre ese tema. | UN | وتشير التواريخ التي ترد أمام كل بند إلى التواريخ التي نظر فيها المجلس في البند للمرة الأولى في جلسة رسمية، وتاريخ آخر جلسة رسمية عقدها بشأن ذلك البند. |
Asimismo se abordó brevemente la cuestión del desarme, la desmovilización y la reinserción. | UN | كما تم التطرق بإيجاز إلى مسألة نزع سلاح المحاربين وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
Grecia abordó las cuestiones expuestas en el párrafo 4 de la resolución gracias a las siguientes leyes: | UN | تصدت اليونان للشواغل المعرب عنها في الفقرة 4 من القرار بالقوانين التالية: |
La reunión también abordó el análisis de casos, como la presencia de mercenarios en África y los casos nacionales de la Federación de Rusia y de Colombia. | UN | وتطرق الاجتماع أيضا إلى تحليل بعض الحالات، مثل وجود المرتزقة في أفريقيا والحالتان الخاصتان بالاتحاد الروسي وكولومبيا. |
El Teniente General Amer Rashid, Ministro de Petróleo, abordó cuestiones relativas a los aspectos prácticos de las actividades de vigilancia e hizo algunas sugerencias. | UN | وقد تطرق الفريق عامر رشيد، وزير النفط، الى المسائل المتعلقة بالجوانب العملية ﻷنشطة الرصد وطرح بعض الاقتراحات. |
Los asuntos y la documentación siguientes, que el Comité abordó en dicho período de sesiones, son pertinentes a la labor de la Junta en su presente período de sesiones. | UN | والمواضيع والوثائق التالية التي تناولتها اللجنة في تلك الدورة هي ذات صلة بأعمال المجلس في دورته الجارية. |
En una región, la Oficina identificó y abordó los problemas especiales que plantea la protección de los refugiados de edad en lo que se refiere a sus derechos de pensión. | UN | وفي إحدى المناطق، حددت المفوضية وعالجت مشاكل خاصة بحماية اللاجئين المسنين فيما يتعلق بحقوقهم في الرواتب التقاعدية. |
90. Durante el examen de las actividades futuras realizado en su período de sesiones de 1985, el Comité abordó también la cuestión de la racionalización de sus actividades futuras. | UN | ٩٠ - وأثناء قيام اللجنة باستعراض أنشطتها المقبلة خلال دورتها لعام ١٩٨٥ ناقشت أيضا مسألة ترشيد عملها في المستقبل. |